1 João 2

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Âmaemo ymery ara kehoem kâinwyneguyly modoram xirâ kâinwenily, âurutomoem, Deus izepa ato amânhepyra mitomoem warâ. Deus aguehobyry kiankadyly watay, Jesus lelâ kynynâ agueze ton-honreim, “Pabai, merâ inakanhe aitobyry xygakegâ” keze, âdaunloenlâ inakanhe aityby keba awylygue.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Mâkâ lelâ mawânkâ inakanhe aguitobyry epywaze igueypy. Awylygue kieinwândyly-ro watay, tygakeze Deus. Inakanhe aguitobyry kulelâ mâkeba nhygakely; idânârâ mâkâ inakanhe adâitobyry nhygakehoem ekani modo inakanhe aitobyry tygakeze lâpylâ.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Deus aguehobyry kiankabyra kurâ-ro watay, âkealâ “Tutuze urâ” kykely.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Aguehobyry neinwâmpyra kulâ, “Deus tutuze urâ. Mâkâ xurâ urâ” keim watay olâ âkealâba aguely. Deus itaumbyry iozeno nhutuen-hoymby ozepa kulâ aidyly.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Aguehobyry kieinwândyly watay olâ, kinwynedyly tânehonze kurâ, ize ato ara kehoem. Aguehobyry kieinwântuo mawânrâ ise eagâpa kydâiehoba kydawyly.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 “Deus agâpa witaymba urâ” kykely-ro watay, Jesus aralâ kine.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Yataen-ho kâinwyneguyly modo, xirâ âurutomo iwelo mâkebalâ xirâ, tâdâpynedyly wâgâ aguely. Jesus Cristo einwândyly mangulymo ume mâindatybymolâ; aguientoem aguehobyrylâ mawânrâ.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Iwerâ olâ aguehobyry iweloem âzeholy, Jesus mawânkâ enehonwâm, âdara tâdâpynedyly awyly. Iwerâ tâpyneze lâpylâ kurâ. Iajimatuo iamu peba idyly myara âdara Jesus einwândyly awyly mâuntuzezedylymo.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Mâkâ “Jesus aguehobyry ara lelâ awidyly” kerim, adâkely umelâ Cristo eynynâ typemugu niwynebyra awyly izepa waunlo watay, iamu duano mâkâ.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Mâkâ âkeá lelâlâ Jesus einwânni modo iwyneni olâ iajinu duaylâ adakobâdyly waunlo ara lelâ. Deus “Aietaungâ” kehobyrylâ mawânrâ kieinwânkyly. Arâ lelâ kurâ watay, ânguy Deus neinwâmpyra itoem aguienehonwâbyra kurâ.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Cristo eynynâ typemugu iwynedânry, Deus aguehobyry inmedylylâ. Inakai adyese, Deus aguehobyry tiankadyly nutubalâ, Deus itaumbyry koendâ nutuba tawylygue, iamu duay xuzatyby ara; epy âdykâingâ tâtâly xutudânry ara kulâ.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Iamimeom, âyanmo xirâ kata kâingonodyly,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Tâjiunwyndo modo, âyanmo xirâ kata kâinwenily,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Iamimeom, augueondyly âyanmo.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Deus mâinwâmpyra mitomoem aienehonrim modo kulâ kâjiwynedaundâ. Deus mâinwâmpyra mitomoem aienehonrim modo mâinwynedylymo watay, Kunwym Deus mâinwynedaymba âmaemo.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Deus einwântânry modo âwâlâ tâzehoguedoem kulâ idânârâ adiendyse awylymo. Idânârâ tienkyly modo sodoem tâidyse awylymo. Imâem tâlâ tawylygue, sawoem idylymo. Deus keba olâ awârâ arâ aitomoem aienehoim.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Idânârâ Deus kieinwâmpyra kyenehorim modo âdypygueânze; idânârâ inakanhe tadawyly âdypygueânze warâ. Kurâ Deus ize ato ara aini modo olâ ise kydadaimpa. Aunloenlâ ise tâlâ kydawyly.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Âmaemo ymeombyry ara kâenkyly modo âurudylymo. Inepa ise idânârâ adainly. Tutuzelâ âmaemo aguehobyry, xypyry etaji ituo, âepanâgueze “Cristo Iduery” kehobyry. Toenzepa iwerâ Cristo iduery modo. Awylygue xypyry etaji idyly kiuntuly.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Deus itaumbyry wâgâ âsenomedâze kagâ âtâdyguyby modo kagâpa tâisemo ani. Jesus einwânni modolâ-ro watay, kagâ tâtâdyguyzezemolâ tâise. Kagâ nâtâdyguyba awylymolâ, Jesus neinwâmpyra awylymo xutuen-hoim.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Onwanmo olâ Deus Tyispiritury tugonose, Deus Induakeyby mawylymo xutuhoem, Deus emary modo nhangahu onwa azeiti iapâdyly, Deusram âjiduakeoybymo awyly xutuhoem myara. Awylygue konomedâdo iozeno mâuntulymo, Deus nhutuen-hoymby.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Iozeno mâuntuba mawylymogue inkâba xirâ kata âyanmo kâingonodyly, unâ iozeno einwândyly mâinmoba mitomoem lâkuru âurudylymo. Tutuzelâ âmaemo, iozeno, iozepaom agâ nâseinwâmbyra awyly. Awylygue iozeno modo lelâ Deus xurâ awyly.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Xirâ kata kâinwenily olâ, ânguy tâdâsenogudyly kerim modo awyly mâuntuhomoem. “Messias mâkeba awâkâ Jesus, kâmakeze Deus ingonotyby mâkeba” kewâni modo, konokuni modo kulâ, Cristo izepaom modo arâ agueim. Imery Jesus neinwâmpyramo watay, nhunwym Deus neinwântaymbamo lâpylâ.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Tâzenanaym kehoem: “Jesus Deus imeryem awyly kâinwântaymba urâ” keim, Kunwym Deus xurâem nitaymba. Tâjiduay kehoem: “Tâinwânse urâ Jesus Deus imeryem awyly” keim watay olâ Kunwym Deus xurâlâ mâkâ.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Jesus wâgâ unâ iwâkuru einwândyly mangulymo umelâ mâindatybymo wâgâ âpaunzedaungâ, unâ agueho ara lelâ aitaungâ warâ. Arâ amidylymo watay, Jesus ize ato aralâ amidylymo, Nhunwym ize ato aralâ warâ.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Cristolâ “Âmaemo yeinwânni modo, âigueduomo, kurâem itonze âmaemo, aunloenlâ ise yagâ mawylymo târâ Deus eydâ atodâ” keim.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Xirâ kata wâgâ âurudylymo, inokuzemo kewâni modoram mâzenokuoba mitomoem.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Cristo Tyispiritury âyanmo ingonotyby agâmolâ, iozeno mâuntuhomoem adyenehonze warâ. Idânârâ mâkâ konomedâdo iozeno lelâ, kewâdyly kulâ waunlo mâkeba; idânârâ Deus tienehondyze ato lelâ konomedâdo. Awylygue, mâkâ inomedâdomo mâindadylymo watay, âdy tâinwânseim awyly xutuze âmaemo. Deus Ispiritury amânhetomoem aguehobyry lelâ aietaungâ. Cristo agâ tokaleom ara lelâ itaungâ, Deus Ispiritury aguehobyry ara.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Augueondyly. Cristo agâ tokaleom ara lelâ itaungâ, âmaemo ymeombyry ara kâenkyly modo. Ize ato lelâ aguiensezeguyly watay, kydâpybazedaymba ise kurâ, âetonduo. Kydotoendaymba ise kurâ, kientuo. Tyanuneba ise kurâ, sainto odaji ituo.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Tutuze âmaemo, koendonro lelâ Cristo anhetyby awyly. Awylygue xutuwâdaungâ lâpylâ, koendonro amânhetuomo, Deus imeryem mawylymo.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.