1 João 2

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Âmaemo ymery ara kehoem kâinwyneguyly modoram xirâ kâinwenily, âurutomoem, Deus izepa ato amânhepyra mitomoem warâ. Deus aguehobyry kiankadyly watay, Jesus lelâ kynynâ agueze ton-honreim, “Pabai, merâ inakanhe aitobyry xygakegâ” keze, âdaunloenlâ inakanhe aityby keba awylygue.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Mâkâ lelâ mawânkâ inakanhe aguitobyry epywaze igueypy. Awylygue kieinwândyly-ro watay, tygakeze Deus. Inakanhe aguitobyry kulelâ mâkeba nhygakely; idânârâ mâkâ inakanhe adâitobyry nhygakehoem ekani modo inakanhe aitobyry tygakeze lâpylâ.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Deus aguehobyry kiankabyra kurâ-ro watay, âkealâ “Tutuze urâ” kykely.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Aguehobyry neinwâmpyra kulâ, “Deus tutuze urâ. Mâkâ xurâ urâ” keim watay olâ âkealâba aguely. Deus itaumbyry iozeno nhutuen-hoymby ozepa kulâ aidyly.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Aguehobyry kieinwândyly watay olâ, kinwynedyly tânehonze kurâ, ize ato ara kehoem. Aguehobyry kieinwântuo mawânrâ ise eagâpa kydâiehoba kydawyly.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 “Deus agâpa witaymba urâ” kykely-ro watay, Jesus aralâ kine.
6 Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
7 Yataen-ho kâinwyneguyly modo, xirâ âurutomo iwelo mâkebalâ xirâ, tâdâpynedyly wâgâ aguely. Jesus Cristo einwândyly mangulymo ume mâindatybymolâ; aguientoem aguehobyrylâ mawânrâ.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Iwerâ olâ aguehobyry iweloem âzeholy, Jesus mawânkâ enehonwâm, âdara tâdâpynedyly awyly. Iwerâ tâpyneze lâpylâ kurâ. Iajimatuo iamu peba idyly myara âdara Jesus einwândyly awyly mâuntuzezedylymo.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz ilumina.
9 Mâkâ “Jesus aguehobyry ara lelâ awidyly” kerim, adâkely umelâ Cristo eynynâ typemugu niwynebyra awyly izepa waunlo watay, iamu duano mâkâ.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, até agora está em trevas.
10 Mâkâ âkeá lelâlâ Jesus einwânni modo iwyneni olâ iajinu duaylâ adakobâdyly waunlo ara lelâ. Deus “Aietaungâ” kehobyrylâ mawânrâ kieinwânkyly. Arâ lelâ kurâ watay, ânguy Deus neinwâmpyra itoem aguienehonwâbyra kurâ.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Cristo eynynâ typemugu iwynedânry, Deus aguehobyry inmedylylâ. Inakai adyese, Deus aguehobyry tiankadyly nutubalâ, Deus itaumbyry koendâ nutuba tawylygue, iamu duay xuzatyby ara; epy âdykâingâ tâtâly xutudânry ara kulâ.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Iamimeom, âyanmo xirâ kata kâingonodyly,
12 Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
13 Tâjiunwyndo modo, âyanmo xirâ kata kâinwenily,
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Iamimeom, augueondyly âyanmo.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Deus mâinwâmpyra mitomoem aienehonrim modo kulâ kâjiwynedaundâ. Deus mâinwâmpyra mitomoem aienehonrim modo mâinwynedylymo watay, Kunwym Deus mâinwynedaymba âmaemo.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Deus einwântânry modo âwâlâ tâzehoguedoem kulâ idânârâ adiendyse awylymo. Idânârâ tienkyly modo sodoem tâidyse awylymo. Imâem tâlâ tawylygue, sawoem idylymo. Deus keba olâ awârâ arâ aitomoem aienehoim.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Idânârâ Deus kieinwâmpyra kyenehorim modo âdypygueânze; idânârâ inakanhe tadawyly âdypygueânze warâ. Kurâ Deus ize ato ara aini modo olâ ise kydadaimpa. Aunloenlâ ise tâlâ kydawyly.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Âmaemo ymeombyry ara kâenkyly modo âurudylymo. Inepa ise idânârâ adainly. Tutuzelâ âmaemo aguehobyry, xypyry etaji ituo, âepanâgueze “Cristo Iduery” kehobyry. Toenzepa iwerâ Cristo iduery modo. Awylygue xypyry etaji idyly kiuntuly.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos, por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Deus itaumbyry wâgâ âsenomedâze kagâ âtâdyguyby modo kagâpa tâisemo ani. Jesus einwânni modolâ-ro watay, kagâ tâtâdyguyzezemolâ tâise. Kagâ nâtâdyguyba awylymolâ, Jesus neinwâmpyra awylymo xutuen-hoim.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Onwanmo olâ Deus Tyispiritury tugonose, Deus Induakeyby mawylymo xutuhoem, Deus emary modo nhangahu onwa azeiti iapâdyly, Deusram âjiduakeoybymo awyly xutuhoem myara. Awylygue konomedâdo iozeno mâuntulymo, Deus nhutuen-hoymby.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Iozeno mâuntuba mawylymogue inkâba xirâ kata âyanmo kâingonodyly, unâ iozeno einwândyly mâinmoba mitomoem lâkuru âurudylymo. Tutuzelâ âmaemo, iozeno, iozepaom agâ nâseinwâmbyra awyly. Awylygue iozeno modo lelâ Deus xurâ awyly.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Xirâ kata kâinwenily olâ, ânguy tâdâsenogudyly kerim modo awyly mâuntuhomoem. “Messias mâkeba awâkâ Jesus, kâmakeze Deus ingonotyby mâkeba” kewâni modo, konokuni modo kulâ, Cristo izepaom modo arâ agueim. Imery Jesus neinwâmpyramo watay, nhunwym Deus neinwântaymbamo lâpylâ.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Tâzenanaym kehoem: “Jesus Deus imeryem awyly kâinwântaymba urâ” keim, Kunwym Deus xurâem nitaymba. Tâjiduay kehoem: “Tâinwânse urâ Jesus Deus imeryem awyly” keim watay olâ Kunwym Deus xurâlâ mâkâ.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; mas aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Jesus wâgâ unâ iwâkuru einwândyly mangulymo umelâ mâindatybymo wâgâ âpaunzedaungâ, unâ agueho ara lelâ aitaungâ warâ. Arâ amidylymo watay, Jesus ize ato aralâ amidylymo, Nhunwym ize ato aralâ warâ.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Cristolâ “Âmaemo yeinwânni modo, âigueduomo, kurâem itonze âmaemo, aunloenlâ ise yagâ mawylymo târâ Deus eydâ atodâ” keim.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Xirâ kata wâgâ âurudylymo, inokuzemo kewâni modoram mâzenokuoba mitomoem.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Cristo Tyispiritury âyanmo ingonotyby agâmolâ, iozeno mâuntuhomoem adyenehonze warâ. Idânârâ mâkâ konomedâdo iozeno lelâ, kewâdyly kulâ waunlo mâkeba; idânârâ Deus tienehondyze ato lelâ konomedâdo. Awylygue, mâkâ inomedâdomo mâindadylymo watay, âdy tâinwânseim awyly xutuze âmaemo. Deus Ispiritury amânhetomoem aguehobyry lelâ aietaungâ. Cristo agâ tokaleom ara lelâ itaungâ, Deus Ispiritury aguehobyry ara.
27 E a unção que vós recebestes dele, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Augueondyly. Cristo agâ tokaleom ara lelâ itaungâ, âmaemo ymeombyry ara kâenkyly modo. Ize ato lelâ aguiensezeguyly watay, kydâpybazedaymba ise kurâ, âetonduo. Kydotoendaymba ise kurâ, kientuo. Tyanuneba ise kurâ, sainto odaji ituo.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Tutuze âmaemo, koendonro lelâ Cristo anhetyby awyly. Awylygue xutuwâdaungâ lâpylâ, koendonro amânhetuomo, Deus imeryem mawylymo.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.