1 João 2
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVI
1 Âmaemo ymery ara kehoem kâinwyneguyly modoram xirâ kâinwenily, âurutomoem, Deus izepa ato amânhepyra mitomoem warâ. Deus aguehobyry kiankadyly watay, Jesus lelâ kynynâ agueze ton-honreim, “Pabai, merâ inakanhe aitobyry xygakegâ” keze, âdaunloenlâ inakanhe aityby keba awylygue.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Mâkâ lelâ mawânkâ inakanhe aguitobyry epywaze igueypy. Awylygue kieinwândyly-ro watay, tygakeze Deus. Inakanhe aguitobyry kulelâ mâkeba nhygakely; idânârâ mâkâ inakanhe adâitobyry nhygakehoem ekani modo inakanhe aitobyry tygakeze lâpylâ.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Deus aguehobyry kiankabyra kurâ-ro watay, âkealâ “Tutuze urâ” kykely.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Aguehobyry neinwâmpyra kulâ, “Deus tutuze urâ. Mâkâ xurâ urâ” keim watay olâ âkealâba aguely. Deus itaumbyry iozeno nhutuen-hoymby ozepa kulâ aidyly.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Aguehobyry kieinwândyly watay olâ, kinwynedyly tânehonze kurâ, ize ato ara kehoem. Aguehobyry kieinwântuo mawânrâ ise eagâpa kydâiehoba kydawyly.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 “Deus agâpa witaymba urâ” kykely-ro watay, Jesus aralâ kine.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Yataen-ho kâinwyneguyly modo, xirâ âurutomo iwelo mâkebalâ xirâ, tâdâpynedyly wâgâ aguely. Jesus Cristo einwândyly mangulymo ume mâindatybymolâ; aguientoem aguehobyrylâ mawânrâ.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Iwerâ olâ aguehobyry iweloem âzeholy, Jesus mawânkâ enehonwâm, âdara tâdâpynedyly awyly. Iwerâ tâpyneze lâpylâ kurâ. Iajimatuo iamu peba idyly myara âdara Jesus einwândyly awyly mâuntuzezedylymo.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Mâkâ “Jesus aguehobyry ara lelâ awidyly” kerim, adâkely umelâ Cristo eynynâ typemugu niwynebyra awyly izepa waunlo watay, iamu duano mâkâ.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Mâkâ âkeá lelâlâ Jesus einwânni modo iwyneni olâ iajinu duaylâ adakobâdyly waunlo ara lelâ. Deus “Aietaungâ” kehobyrylâ mawânrâ kieinwânkyly. Arâ lelâ kurâ watay, ânguy Deus neinwâmpyra itoem aguienehonwâbyra kurâ.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Cristo eynynâ typemugu iwynedânry, Deus aguehobyry inmedylylâ. Inakai adyese, Deus aguehobyry tiankadyly nutubalâ, Deus itaumbyry koendâ nutuba tawylygue, iamu duay xuzatyby ara; epy âdykâingâ tâtâly xutudânry ara kulâ.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Iamimeom, âyanmo xirâ kata kâingonodyly,
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Tâjiunwyndo modo, âyanmo xirâ kata kâinwenily,
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Iamimeom, augueondyly âyanmo.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Deus mâinwâmpyra mitomoem aienehonrim modo kulâ kâjiwynedaundâ. Deus mâinwâmpyra mitomoem aienehonrim modo mâinwynedylymo watay, Kunwym Deus mâinwynedaymba âmaemo.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Deus einwântânry modo âwâlâ tâzehoguedoem kulâ idânârâ adiendyse awylymo. Idânârâ tienkyly modo sodoem tâidyse awylymo. Imâem tâlâ tawylygue, sawoem idylymo. Deus keba olâ awârâ arâ aitomoem aienehoim.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Idânârâ Deus kieinwâmpyra kyenehorim modo âdypygueânze; idânârâ inakanhe tadawyly âdypygueânze warâ. Kurâ Deus ize ato ara aini modo olâ ise kydadaimpa. Aunloenlâ ise tâlâ kydawyly.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Âmaemo ymeombyry ara kâenkyly modo âurudylymo. Inepa ise idânârâ adainly. Tutuzelâ âmaemo aguehobyry, xypyry etaji ituo, âepanâgueze “Cristo Iduery” kehobyry. Toenzepa iwerâ Cristo iduery modo. Awylygue xypyry etaji idyly kiuntuly.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Deus itaumbyry wâgâ âsenomedâze kagâ âtâdyguyby modo kagâpa tâisemo ani. Jesus einwânni modolâ-ro watay, kagâ tâtâdyguyzezemolâ tâise. Kagâ nâtâdyguyba awylymolâ, Jesus neinwâmpyra awylymo xutuen-hoim.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Onwanmo olâ Deus Tyispiritury tugonose, Deus Induakeyby mawylymo xutuhoem, Deus emary modo nhangahu onwa azeiti iapâdyly, Deusram âjiduakeoybymo awyly xutuhoem myara. Awylygue konomedâdo iozeno mâuntulymo, Deus nhutuen-hoymby.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Iozeno mâuntuba mawylymogue inkâba xirâ kata âyanmo kâingonodyly, unâ iozeno einwândyly mâinmoba mitomoem lâkuru âurudylymo. Tutuzelâ âmaemo, iozeno, iozepaom agâ nâseinwâmbyra awyly. Awylygue iozeno modo lelâ Deus xurâ awyly.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Xirâ kata kâinwenily olâ, ânguy tâdâsenogudyly kerim modo awyly mâuntuhomoem. “Messias mâkeba awâkâ Jesus, kâmakeze Deus ingonotyby mâkeba” kewâni modo, konokuni modo kulâ, Cristo izepaom modo arâ agueim. Imery Jesus neinwâmpyramo watay, nhunwym Deus neinwântaymbamo lâpylâ.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Tâzenanaym kehoem: “Jesus Deus imeryem awyly kâinwântaymba urâ” keim, Kunwym Deus xurâem nitaymba. Tâjiduay kehoem: “Tâinwânse urâ Jesus Deus imeryem awyly” keim watay olâ Kunwym Deus xurâlâ mâkâ.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Jesus wâgâ unâ iwâkuru einwândyly mangulymo umelâ mâindatybymo wâgâ âpaunzedaungâ, unâ agueho ara lelâ aitaungâ warâ. Arâ amidylymo watay, Jesus ize ato aralâ amidylymo, Nhunwym ize ato aralâ warâ.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Cristolâ “Âmaemo yeinwânni modo, âigueduomo, kurâem itonze âmaemo, aunloenlâ ise yagâ mawylymo târâ Deus eydâ atodâ” keim.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Xirâ kata wâgâ âurudylymo, inokuzemo kewâni modoram mâzenokuoba mitomoem.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Cristo Tyispiritury âyanmo ingonotyby agâmolâ, iozeno mâuntuhomoem adyenehonze warâ. Idânârâ mâkâ konomedâdo iozeno lelâ, kewâdyly kulâ waunlo mâkeba; idânârâ Deus tienehondyze ato lelâ konomedâdo. Awylygue, mâkâ inomedâdomo mâindadylymo watay, âdy tâinwânseim awyly xutuze âmaemo. Deus Ispiritury amânhetomoem aguehobyry lelâ aietaungâ. Cristo agâ tokaleom ara lelâ itaungâ, Deus Ispiritury aguehobyry ara.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Augueondyly. Cristo agâ tokaleom ara lelâ itaungâ, âmaemo ymeombyry ara kâenkyly modo. Ize ato lelâ aguiensezeguyly watay, kydâpybazedaymba ise kurâ, âetonduo. Kydotoendaymba ise kurâ, kientuo. Tyanuneba ise kurâ, sainto odaji ituo.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Tutuze âmaemo, koendonro lelâ Cristo anhetyby awyly. Awylygue xutuwâdaungâ lâpylâ, koendonro amânhetuomo, Deus imeryem mawylymo.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.