1 Coríntios 9
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVI
1 Kywymâry Jesus nhutuly wawylygue, kurâdo kulâ utuwâbyra. Mâkâlâ uduakeim, iwâgâ auguehoem. Tâlâ olâ azagâ lelâ yeinwântomoem augueho. Damasco idâwaym yam âepanâguehobyry; iwâgâ kâengatuduo, mâinwântomobyry warâ.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 “Jesus tywâgâ aguenriem ingonotyby mâkeba awâkâ Paulo” kewâni modope lelâlâ wâne, tutuze olâ âmaemo mâkâ ingonotyby wawyly. Mâkâ wâgâ auguely mâindatuomo, tâinwânse ani âmaemo, awârâ mawânrâ mâkâ ingonotyby wawyly xutuen-hoim.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Awylygue, “Tywâgâ aguenriem Cristo ingonotyby mâkeba keanra awâkâ Paulo” kewâni modoram auguely.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Kywymâry Jesus xurâem tâwaneim wawylygue, pyni, tânywâduneim modo warâ kâenkadyly, âduaymo iewanopyry ebyryem watay, iozelâ tâise arâ awidyly. Arâ awipyra olâ urâ.
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Pedro, eagonro modo, Jesus iukonodo warâ tywysaro agâlâ Jesus wâgâ agueze idâhomobyrydâ tâduahozemo iwysaromo agâlâ, nhenomedâguylymo modoram. Tâwâlâ lâpylâ tâise ywydy kandyly yagâ, kandyse urâ-ro watay, ydataynrim modoanlâ tâise âduaholy, âdy ize atogue.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Urâ, Barnabé warâ âdainkâba tâise xina tydani modoram typyniry âduduohoem nhekadyly, tâdâsemaguely wâgâ egatuwâni modo âduahohomo aralâ, âyanmo xina nekabyra olâ.
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Sodadu tysejiguy tâwano modo nepywadaymba. Fazenda sodo uva tientâdyby ewiseduo, ewily tâinze, nepywabyralâ. Tapirâgue tâguyeim inwanry tânyze, nepywabyralâ warâ.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Myara lâpylâ Jesus einwânni modo Jesus wâgâ agueim modo nhuandyly, ewanopyry ebyryem. Kurâdo xunâry kulâ mâkeba xirâ. Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyenlâ xirâ aguely.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Warâ myakâwândy Moisés inwenihoem Deus aguely: “Tapirâ kâjitagâjiwâdaundâ trigu âekyguehoem nhakabely ume” warâ iwenibyem awyly. Tapirâ tintyendylygue kulâ inkâba olâ myakâwândy Deus arâ aguely.
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Deus itaumbyry egatuwâni modo edyly, xuadyly warâ wâgâ konomedâze myakâwândy xirâ unâ iwenily, tapirâ trigu âekyguehoem sakabeim wâgâ kulelâ inkâba. Iozelâ etânibyry, ekaunânibyry warâ âduaholy; alâpylâ iozelâ Deus itaumbyry egatuim nhenomedâguyly modoram âduaholy.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Deus itaumbyry âyanmo xina negatu, mutumo-ro warâ. Arâ awylygue: “Xina ipyniry, xina eoku, âdylâ warâ âunduwâtaungâ” tâkeze tâise xina âyanmo. Arâ aguenriem lelâlâ wâne ani xina, âduaymo tawyly ume, âdaunloenlâ pyni, âtâ, awârâ xina nekabyra olâ ani.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Jesus xunâry âyanmo egatuze idâwâtyby modo ipynirymo, eokumo warâ tuduze ani âmaemo. Koendâlâ ani amidylymo.|src="HK00096B.tif" size="span" loc="1 Corinthians 9:8-12" copy="© The British & Foreign Bible Society" ref="1 Coríntios 9.9-12"
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Deus ety oday tâwanuneim modo tâzeto tâmakezemo. Deusram tâgamezeim ânguydo imeom xyâwâni modo mâkâ nhunru ewy tâmakeze lâpylâ warâ. Xirâ tutuzelâ âmaemo.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Arâ lâpylâ myakâwâm Kywymâry Jesus aguely: “Unâ koendonro tâdâsemagueho egatuwâni modo ipa ato xuduim aguely idataynrim modolâ” kewânmy.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Arâlâ olâ ani unâ kâengatuday, âyanmo âdy kâenkabyra wawyly. Xirâ arâ kâinwenily iwerâ, iepywadyly manguhomoem kâenkadoem inkâba. “Jesus xunâry kâengatuday, ânguyram âdy kâenkadaymba keankâ urâ” tâkezezelâ winase, tuomare urâ awârâ wâgâ-ro warâ. Iewindygue, yatuandylygue warâ yiguelylâ tâise ize wato, âyanmo kâzekaimbalâ.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Tâwâlâ kadawihoem inkâba unâ tâdâsemagueho kâengatuly. Kâengatuba wito keba xirâ-ro warâ. Kywymâry Jesus “Egatugâ” kehobyry awylygue. Kaikâlâ ise urâ, kâengatuba wituo!
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Urâlâ kuru xirâ unâ koendonro tâdâsemagueho kâengatuhoem iduakein-ro watay, auguely idataynrim modoram iepywadoem tâkaze tâise urâ. Jesus induakeyby olâ urâ, arâ emaryem awitoem. Awylygue tâbyguepa tâwaneim ara wawyly, kâzepywaoly kâinwânwâmpyra wawyly.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Jesus wâgâ augueday âdyka iebyry? Womazeâni tâbyguepalâ kâenomedâdylymo. Arâ awylygue, auguely idataynrim modoram iepywadoem kâenkadaymba urâ.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Kurâ domodo itanru wâgâ kulâ aini mâkeba urâ. Idânârâ kâenmawyadâdoem tâtuze olâ urâ, Cristo einwânni modo agui isezedoem lakuru. Awylygue iwâgâ kâengatuly.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Jesus wâgâ kâengatuhoem judeu domodo duay urâ-ro watay, ezewenrymo aralâ awidyly, Jesus nheinwântomoem. Tâzewenrymo Moisés inweniby aiesezelâ mawânkâ akaemo. Awylygue, eagâmo wawyly ume, earamolâ awidyly, Jesus nheinwântomoem kâenkuâdâbyramo witoem. Moisés ezewenry kâinwântuoba kâsemaguely kâuntuly umelâ aitomo ara awidyly.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Judeu keba modo duay wawyly ume, earamolâ lâpylâ awidyly, Jesus nheinwântomoem. Moisésram tâzezewenry iweniehoymby arapa akaemo aidyly, judeu domodoram mawânrâ xuduly, judeu keba modoampa. Aituo urâ, judeuem wawyly umelâ, judeu keba modo agâ urâ-ro watay, xina ezewenry agueho ara awipyra urâ. Deus ize ato agânhepyra widyly keba olâ, Jesus Cristo konomedâdobyry aralâ mawânrâ awidyly.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Ton-honreba kulâ Jesus einwânni modo agâ urâ-ro watay, xurâmoem inakai agânhetaymba urâ, Jesus nheinwântomoem. Âdykâlâ unâ tâdâsemagueho kâengatuhodâ, ezewenrymo aralâ awidyly, nhuduhobyry aralâ, agui âzemakeohomoem, imâem Jesus wâgâ nhutuhomoem warâ.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Arâ awidyly, MOH warâ âtâ anakâ Jesus einwântuo lelâ tâdâsemaguely kely indatomoem. Arâ ise ytaumbyry einwânni modoem koendonro “Xuduze urâ” Deus kehobyry xina nhemakely akaemo nhemakely warâ.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Tutuzelâ âmaemo, agui wâne egatuni modo, mâkâ waunroem saintyby lelâ olâ mârâ tâmakezeim emakeim. Jesus ize ato ara lelâ aitaungâ, myarâ Deus eydâ atoam kayam aintuomo, idânârâ koendonro tynynonro modoram nhuduly mâenmakehomoem.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Tâgaseinhe izetonro toenzepa mâkâ ohonzezedyly awylygue, aunlolâ ton-honre egatuzezedyly, waunroem saindyly-ro watay, tâjiangahu wogonro ponwarygue xygatyby inepa ilani mâkâ nhemakely. Kurâ Jesus Cristo aguehobyry einwânni modo olâ izepa ato aguiempyra kitoem kydâzeon-hondâne. Deus nhuduly adaindânry kienmakely awyly, tutuze kurâ.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Awylygue tâgaseim tadaintodâ lelâ eseni ara wawyly.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Tâsenagazeze urâ; wodo tymanâze warâ, Deus itaumbyry âkelo modoram egatuimbyryenlâ Deus “Xuduze urâ” kehobyry kâenmakeba wipyra witoem.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.