1 Coríntios 9

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kywymâry Jesus nhutuly wawylygue, kurâdo kulâ utuwâbyra. Mâkâlâ uduakeim, iwâgâ auguehoem. Tâlâ olâ azagâ lelâ yeinwântomoem augueho. Damasco idâwaym yam âepanâguehobyry; iwâgâ kâengatuduo, mâinwântomobyry warâ.
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 “Jesus tywâgâ aguenriem ingonotyby mâkeba awâkâ Paulo” kewâni modope lelâlâ wâne, tutuze olâ âmaemo mâkâ ingonotyby wawyly. Mâkâ wâgâ auguely mâindatuomo, tâinwânse ani âmaemo, awârâ mawânrâ mâkâ ingonotyby wawyly xutuen-hoim.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Awylygue, “Tywâgâ aguenriem Cristo ingonotyby mâkeba keanra awâkâ Paulo” kewâni modoram auguely.
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Kywymâry Jesus xurâem tâwaneim wawylygue, pyni, tânywâduneim modo warâ kâenkadyly, âduaymo iewanopyry ebyryem watay, iozelâ tâise arâ awidyly. Arâ awipyra olâ urâ.
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Pedro, eagonro modo, Jesus iukonodo warâ tywysaro agâlâ Jesus wâgâ agueze idâhomobyrydâ tâduahozemo iwysaromo agâlâ, nhenomedâguylymo modoram. Tâwâlâ lâpylâ tâise ywydy kandyly yagâ, kandyse urâ-ro watay, ydataynrim modoanlâ tâise âduaholy, âdy ize atogue.
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Urâ, Barnabé warâ âdainkâba tâise xina tydani modoram typyniry âduduohoem nhekadyly, tâdâsemaguely wâgâ egatuwâni modo âduahohomo aralâ, âyanmo xina nekabyra olâ.
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Sodadu tysejiguy tâwano modo nepywadaymba. Fazenda sodo uva tientâdyby ewiseduo, ewily tâinze, nepywabyralâ. Tapirâgue tâguyeim inwanry tânyze, nepywabyralâ warâ.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Myara lâpylâ Jesus einwânni modo Jesus wâgâ agueim modo nhuandyly, ewanopyry ebyryem. Kurâdo xunâry kulâ mâkeba xirâ. Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyenlâ xirâ aguely.
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Warâ myakâwândy Moisés inwenihoem Deus aguely: “Tapirâ kâjitagâjiwâdaundâ trigu âekyguehoem nhakabely ume” warâ iwenibyem awyly. Tapirâ tintyendylygue kulâ inkâba olâ myakâwândy Deus arâ aguely.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Deus itaumbyry egatuwâni modo edyly, xuadyly warâ wâgâ konomedâze myakâwândy xirâ unâ iwenily, tapirâ trigu âekyguehoem sakabeim wâgâ kulelâ inkâba. Iozelâ etânibyry, ekaunânibyry warâ âduaholy; alâpylâ iozelâ Deus itaumbyry egatuim nhenomedâguyly modoram âduaholy.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Deus itaumbyry âyanmo xina negatu, mutumo-ro warâ. Arâ awylygue: “Xina ipyniry, xina eoku, âdylâ warâ âunduwâtaungâ” tâkeze tâise xina âyanmo. Arâ aguenriem lelâlâ wâne ani xina, âduaymo tawyly ume, âdaunloenlâ pyni, âtâ, awârâ xina nekabyra olâ ani.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Jesus xunâry âyanmo egatuze idâwâtyby modo ipynirymo, eokumo warâ tuduze ani âmaemo. Koendâlâ ani amidylymo.|src="HK00096B.tif" size="span" loc="1 Corinthians 9:8-12" copy="© The British & Foreign Bible Society" ref="1 Coríntios 9.9-12"
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Deus ety oday tâwanuneim modo tâzeto tâmakezemo. Deusram tâgamezeim ânguydo imeom xyâwâni modo mâkâ nhunru ewy tâmakeze lâpylâ warâ. Xirâ tutuzelâ âmaemo.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Arâ lâpylâ myakâwâm Kywymâry Jesus aguely: “Unâ koendonro tâdâsemagueho egatuwâni modo ipa ato xuduim aguely idataynrim modolâ” kewânmy.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Arâlâ olâ ani unâ kâengatuday, âyanmo âdy kâenkabyra wawyly. Xirâ arâ kâinwenily iwerâ, iepywadyly manguhomoem kâenkadoem inkâba. “Jesus xunâry kâengatuday, ânguyram âdy kâenkadaymba keankâ urâ” tâkezezelâ winase, tuomare urâ awârâ wâgâ-ro warâ. Iewindygue, yatuandylygue warâ yiguelylâ tâise ize wato, âyanmo kâzekaimbalâ.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Tâwâlâ kadawihoem inkâba unâ tâdâsemagueho kâengatuly. Kâengatuba wito keba xirâ-ro warâ. Kywymâry Jesus “Egatugâ” kehobyry awylygue. Kaikâlâ ise urâ, kâengatuba wituo!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Urâlâ kuru xirâ unâ koendonro tâdâsemagueho kâengatuhoem iduakein-ro watay, auguely idataynrim modoram iepywadoem tâkaze tâise urâ. Jesus induakeyby olâ urâ, arâ emaryem awitoem. Awylygue tâbyguepa tâwaneim ara wawyly, kâzepywaoly kâinwânwâmpyra wawyly.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Jesus wâgâ augueday âdyka iebyry? Womazeâni tâbyguepalâ kâenomedâdylymo. Arâ awylygue, auguely idataynrim modoram iepywadoem kâenkadaymba urâ.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Kurâ domodo itanru wâgâ kulâ aini mâkeba urâ. Idânârâ kâenmawyadâdoem tâtuze olâ urâ, Cristo einwânni modo agui isezedoem lakuru. Awylygue iwâgâ kâengatuly.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Jesus wâgâ kâengatuhoem judeu domodo duay urâ-ro watay, ezewenrymo aralâ awidyly, Jesus nheinwântomoem. Tâzewenrymo Moisés inweniby aiesezelâ mawânkâ akaemo. Awylygue, eagâmo wawyly ume, earamolâ awidyly, Jesus nheinwântomoem kâenkuâdâbyramo witoem. Moisés ezewenry kâinwântuoba kâsemaguely kâuntuly umelâ aitomo ara awidyly.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Judeu keba modo duay wawyly ume, earamolâ lâpylâ awidyly, Jesus nheinwântomoem. Moisésram tâzezewenry iweniehoymby arapa akaemo aidyly, judeu domodoram mawânrâ xuduly, judeu keba modoampa. Aituo urâ, judeuem wawyly umelâ, judeu keba modo agâ urâ-ro watay, xina ezewenry agueho ara awipyra urâ. Deus ize ato agânhepyra widyly keba olâ, Jesus Cristo konomedâdobyry aralâ mawânrâ awidyly.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Ton-honreba kulâ Jesus einwânni modo agâ urâ-ro watay, xurâmoem inakai agânhetaymba urâ, Jesus nheinwântomoem. Âdykâlâ unâ tâdâsemagueho kâengatuhodâ, ezewenrymo aralâ awidyly, nhuduhobyry aralâ, agui âzemakeohomoem, imâem Jesus wâgâ nhutuhomoem warâ.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Arâ awidyly, MOH warâ âtâ anakâ Jesus einwântuo lelâ tâdâsemaguely kely indatomoem. Arâ ise ytaumbyry einwânni modoem koendonro “Xuduze urâ” Deus kehobyry xina nhemakely akaemo nhemakely warâ.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Tutuzelâ âmaemo, agui wâne egatuni modo, mâkâ waunroem saintyby lelâ olâ mârâ tâmakezeim emakeim. Jesus ize ato ara lelâ aitaungâ, myarâ Deus eydâ atoam kayam aintuomo, idânârâ koendonro tynynonro modoram nhuduly mâenmakehomoem.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Tâgaseinhe izetonro toenzepa mâkâ ohonzezedyly awylygue, aunlolâ ton-honre egatuzezedyly, waunroem saindyly-ro watay, tâjiangahu wogonro ponwarygue xygatyby inepa ilani mâkâ nhemakely. Kurâ Jesus Cristo aguehobyry einwânni modo olâ izepa ato aguiempyra kitoem kydâzeon-hondâne. Deus nhuduly adaindânry kienmakely awyly, tutuze kurâ.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Awylygue tâgaseim tadaintodâ lelâ eseni ara wawyly.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Tâsenagazeze urâ; wodo tymanâze warâ, Deus itaumbyry âkelo modoram egatuimbyryenlâ Deus “Xuduze urâ” kehobyry kâenmakeba wipyra witoem.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.