1 Coríntios 9
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARC
1 Kywymâry Jesus nhutuly wawylygue, kurâdo kulâ utuwâbyra. Mâkâlâ uduakeim, iwâgâ auguehoem. Tâlâ olâ azagâ lelâ yeinwântomoem augueho. Damasco idâwaym yam âepanâguehobyry; iwâgâ kâengatuduo, mâinwântomobyry warâ.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 “Jesus tywâgâ aguenriem ingonotyby mâkeba awâkâ Paulo” kewâni modope lelâlâ wâne, tutuze olâ âmaemo mâkâ ingonotyby wawyly. Mâkâ wâgâ auguely mâindatuomo, tâinwânse ani âmaemo, awârâ mawânrâ mâkâ ingonotyby wawyly xutuen-hoim.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Awylygue, “Tywâgâ aguenriem Cristo ingonotyby mâkeba keanra awâkâ Paulo” kewâni modoram auguely.
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 Kywymâry Jesus xurâem tâwaneim wawylygue, pyni, tânywâduneim modo warâ kâenkadyly, âduaymo iewanopyry ebyryem watay, iozelâ tâise arâ awidyly. Arâ awipyra olâ urâ.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Pedro, eagonro modo, Jesus iukonodo warâ tywysaro agâlâ Jesus wâgâ agueze idâhomobyrydâ tâduahozemo iwysaromo agâlâ, nhenomedâguylymo modoram. Tâwâlâ lâpylâ tâise ywydy kandyly yagâ, kandyse urâ-ro watay, ydataynrim modoanlâ tâise âduaholy, âdy ize atogue.
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Urâ, Barnabé warâ âdainkâba tâise xina tydani modoram typyniry âduduohoem nhekadyly, tâdâsemaguely wâgâ egatuwâni modo âduahohomo aralâ, âyanmo xina nekabyra olâ.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Sodadu tysejiguy tâwano modo nepywadaymba. Fazenda sodo uva tientâdyby ewiseduo, ewily tâinze, nepywabyralâ. Tapirâgue tâguyeim inwanry tânyze, nepywabyralâ warâ.
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Myara lâpylâ Jesus einwânni modo Jesus wâgâ agueim modo nhuandyly, ewanopyry ebyryem. Kurâdo xunâry kulâ mâkeba xirâ. Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyenlâ xirâ aguely.
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Warâ myakâwândy Moisés inwenihoem Deus aguely: “Tapirâ kâjitagâjiwâdaundâ trigu âekyguehoem nhakabely ume” warâ iwenibyem awyly. Tapirâ tintyendylygue kulâ inkâba olâ myakâwândy Deus arâ aguely.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 Deus itaumbyry egatuwâni modo edyly, xuadyly warâ wâgâ konomedâze myakâwândy xirâ unâ iwenily, tapirâ trigu âekyguehoem sakabeim wâgâ kulelâ inkâba. Iozelâ etânibyry, ekaunânibyry warâ âduaholy; alâpylâ iozelâ Deus itaumbyry egatuim nhenomedâguyly modoram âduaholy.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Deus itaumbyry âyanmo xina negatu, mutumo-ro warâ. Arâ awylygue: “Xina ipyniry, xina eoku, âdylâ warâ âunduwâtaungâ” tâkeze tâise xina âyanmo. Arâ aguenriem lelâlâ wâne ani xina, âduaymo tawyly ume, âdaunloenlâ pyni, âtâ, awârâ xina nekabyra olâ ani.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Jesus xunâry âyanmo egatuze idâwâtyby modo ipynirymo, eokumo warâ tuduze ani âmaemo. Koendâlâ ani amidylymo.|src="HK00096B.tif" size="span" loc="1 Corinthians 9:8-12" copy="© The British & Foreign Bible Society" ref="1 Coríntios 9.9-12"
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Deus ety oday tâwanuneim modo tâzeto tâmakezemo. Deusram tâgamezeim ânguydo imeom xyâwâni modo mâkâ nhunru ewy tâmakeze lâpylâ warâ. Xirâ tutuzelâ âmaemo.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Arâ lâpylâ myakâwâm Kywymâry Jesus aguely: “Unâ koendonro tâdâsemagueho egatuwâni modo ipa ato xuduim aguely idataynrim modolâ” kewânmy.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Arâlâ olâ ani unâ kâengatuday, âyanmo âdy kâenkabyra wawyly. Xirâ arâ kâinwenily iwerâ, iepywadyly manguhomoem kâenkadoem inkâba. “Jesus xunâry kâengatuday, ânguyram âdy kâenkadaymba keankâ urâ” tâkezezelâ winase, tuomare urâ awârâ wâgâ-ro warâ. Iewindygue, yatuandylygue warâ yiguelylâ tâise ize wato, âyanmo kâzekaimbalâ.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Tâwâlâ kadawihoem inkâba unâ tâdâsemagueho kâengatuly. Kâengatuba wito keba xirâ-ro warâ. Kywymâry Jesus “Egatugâ” kehobyry awylygue. Kaikâlâ ise urâ, kâengatuba wituo!
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Urâlâ kuru xirâ unâ koendonro tâdâsemagueho kâengatuhoem iduakein-ro watay, auguely idataynrim modoram iepywadoem tâkaze tâise urâ. Jesus induakeyby olâ urâ, arâ emaryem awitoem. Awylygue tâbyguepa tâwaneim ara wawyly, kâzepywaoly kâinwânwâmpyra wawyly.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Jesus wâgâ augueday âdyka iebyry? Womazeâni tâbyguepalâ kâenomedâdylymo. Arâ awylygue, auguely idataynrim modoram iepywadoem kâenkadaymba urâ.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Kurâ domodo itanru wâgâ kulâ aini mâkeba urâ. Idânârâ kâenmawyadâdoem tâtuze olâ urâ, Cristo einwânni modo agui isezedoem lakuru. Awylygue iwâgâ kâengatuly.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Jesus wâgâ kâengatuhoem judeu domodo duay urâ-ro watay, ezewenrymo aralâ awidyly, Jesus nheinwântomoem. Tâzewenrymo Moisés inweniby aiesezelâ mawânkâ akaemo. Awylygue, eagâmo wawyly ume, earamolâ awidyly, Jesus nheinwântomoem kâenkuâdâbyramo witoem. Moisés ezewenry kâinwântuoba kâsemaguely kâuntuly umelâ aitomo ara awidyly.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Judeu keba modo duay wawyly ume, earamolâ lâpylâ awidyly, Jesus nheinwântomoem. Moisésram tâzezewenry iweniehoymby arapa akaemo aidyly, judeu domodoram mawânrâ xuduly, judeu keba modoampa. Aituo urâ, judeuem wawyly umelâ, judeu keba modo agâ urâ-ro watay, xina ezewenry agueho ara awipyra urâ. Deus ize ato agânhepyra widyly keba olâ, Jesus Cristo konomedâdobyry aralâ mawânrâ awidyly.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Ton-honreba kulâ Jesus einwânni modo agâ urâ-ro watay, xurâmoem inakai agânhetaymba urâ, Jesus nheinwântomoem. Âdykâlâ unâ tâdâsemagueho kâengatuhodâ, ezewenrymo aralâ awidyly, nhuduhobyry aralâ, agui âzemakeohomoem, imâem Jesus wâgâ nhutuhomoem warâ.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Arâ awidyly, MOH warâ âtâ anakâ Jesus einwântuo lelâ tâdâsemaguely kely indatomoem. Arâ ise ytaumbyry einwânni modoem koendonro “Xuduze urâ” Deus kehobyry xina nhemakely akaemo nhemakely warâ.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Tutuzelâ âmaemo, agui wâne egatuni modo, mâkâ waunroem saintyby lelâ olâ mârâ tâmakezeim emakeim. Jesus ize ato ara lelâ aitaungâ, myarâ Deus eydâ atoam kayam aintuomo, idânârâ koendonro tynynonro modoram nhuduly mâenmakehomoem.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Tâgaseinhe izetonro toenzepa mâkâ ohonzezedyly awylygue, aunlolâ ton-honre egatuzezedyly, waunroem saindyly-ro watay, tâjiangahu wogonro ponwarygue xygatyby inepa ilani mâkâ nhemakely. Kurâ Jesus Cristo aguehobyry einwânni modo olâ izepa ato aguiempyra kitoem kydâzeon-hondâne. Deus nhuduly adaindânry kienmakely awyly, tutuze kurâ.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Awylygue tâgaseim tadaintodâ lelâ eseni ara wawyly.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Tâsenagazeze urâ; wodo tymanâze warâ, Deus itaumbyry âkelo modoram egatuimbyryenlâ Deus “Xuduze urâ” kehobyry kâenmakeba wipyra witoem.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.