1 Coríntios 7

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iwerâ mârâ mâinwenibymo wâgâ ise auguely:
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Wauguely olâ: “Koendâ lelâlâ wâne. Koendâ kehoem olâ âyanmo auguely idataungâ.” Âdalâ kulâ ânguy anipyra itoem, koendâlâ uguondo modo, pekodo modo warâ ohogüinwâdylymo, tokalelâ uguondo iwyu itoem, tokalelâ pekodo isonu itoem warâ. Nohogüimbamo-ro watay, âdalâ kulâ ise aidylymo, adyeseim keba kulâ anhedylymo warâ.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Uguondo ohogüinly-ro watay, tywydyam nâtyzebyra nidâ. Pekodo ohogüinly-ro watay, tusoam nâtyzebyra nidâ warâ. Iso, iwydy warâ aitolâ mawânrâ.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Pekodo ohogüimby modo, osomo awârâ odomo sodo, âmaemo mâkeba. Awylygue tâwâlâ osomo âynanâdâmo, ize tâitobyry aralâ. Uguondo ohogüimby modo, âwydymo awârâ odomo sodo, âmaemo mâkeba. Awylygue mâynanâbyramo tâiseba itaungâ, tynanâdyze awyly ume watay.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Ohogüinwâdyby modoram xirâ auguely. Âwydymo agâ, osomo agâ warâ mâtynanâbyra tâiseba itaungâ. Agonromo, “Kydâtynanâbyra wao kine, imâem Deus agâ aguykehoem” keduo olâ âdapa. Azakâlâ mâseinwânduomo lelâ olâ awârâ aidyly, iweâpa kehoem waypa lâpylâ. Iweâpa mâtynanâbyra midylymo-ro watay, âdaunlo modo agâ kulâ midyse mitomoem aienehonze keze Satanás. Arâ ise awârâ Deus izepa ato amânhedylymo-ro warâ.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 “Tohogüinzeba itaungâ” uguely keba; “Ohogüinwâdaungâ” uguely keba warâ âyanmo.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Yara mohogüimbamolâ tâise idânârâ koendâ mawylymo. Deuslâ mohogüindyzedonromo watay olâ on-hondâzemo mâkâ, eagâ mohogüin-hobyry lelâ mâynanâdomoem. Mohogüindyzebamo Deus-ro watay, on-hondâzemo lâpylâ, ânguy mâynanâbyra mitomoem.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Ohogüindânry modoram koendâlâ mohogüimba mawylymo yara uguely. Pypâ modoram koendâlâ mohogüin-ombyra mawylymo yara, uguely.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Arâ mâenmaen-homoem nudupa-ro watay olâ ohogüinwâdaungâ lelâ. Mohogüimba âmaemo-ro watay, peto tyânlâsenry ara ise awârâ; âdaunlo modolâ mâynanâdyze mawylymo. Awylygue mohogüinlymolâ koendonro.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Iwerâ auguely Jesus einwânni ohogüinwâdyby modoram. Kywymâry Jesuslâ arâ agueim, urâ kulâ mâkeba. Pekodo modo, osomo kâjimowâdaundâ.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Mâinmolymo-ro watay, eagonro uguondo agâ mohogüin-ombyralâ koendâ mawylymo; tâwâlâ olâ osomoam modopâdondylymo. Uguondo modo, âwydymo kâjigonotaundâ, uguely.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Iwerâ kâinwenily ise Jesus einwânni, einwântânry agâ ohogüimby anhekyly wâgâ. Xirâ modo aguepa myakâwâm Kywymâry Jesus tarâ onro anaym tatay, yam kâuntuhoem nhutuen-hoymby olâ iwerâ âurutomo. Âmaemo Jesus einwânni ewy pekodo Jesus einwântânry agâ ohogüimbyem âmaemo. Âwydymoenlâ ize awyly-ro watay, kâjimowâdaundâ.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Pekodo modo Jesus einwânni, Jesus einwântânrygue tusoneim âmaemo-ro watay, kâjimowâdaundâ, osomoenlâ ize awyly-ro watay.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Osomo agâ tokaleom ara lelâ Deus nhedyly. Aituo, osomo Jesus neinwâmpyramo lelâlâ wâne, koendâ olâ Deusram âzeholy, nhetomo ara lâpylâ. Alâpylâ pekodo Jesus einwântânry Jesus einwânni agâ ohogüimby Deusram âzeholy, iso tiento ara. Aypa-ro watay, imeomo Deusram nâzehowâbyramo tâise. Arâ awylygue olâ Deusram âzeholymo.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Jesus einwântânry agâ ohogüimbyem âmaemo, omodyzemo mâkâ-ro watay, tâwâlâ omolymo. Nâtâba itoem mâenkazezedylymo tâiseba itaungâ. Deus ize inkâba iso, iwydy warâ âewiâmunedyly. Osomo, âwydymo warâ Jesus einwântânry omolymolâ koendonro, âewiâkymo, inakanhe kulâ amidylymo mipyra mitomoem.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Pekodo Jesus einwânni, Jesus einwântânrygue tusoneim, uguondo Jesus einwânni, Jesus einwântânrygue tywyeim warâ, mâximobamolâ koendâ mawylymo. Koendâ amidylymo tientuo, tindatuo warâ, Jesus einwânse, neinwâmpyra warâ awyly mâuntubama âmaemo.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Jesus mâinwântuomo, Deus turâem âduakedaymo arâ matomobyry aralâ itaungâ: itymo anary, iwanumo, ânguy mawylymo warâ kâdugukewâdaundâ. Xirâ mawânrâ Jesus einwânni modo âtâdyguyhodâ kâenomedâdo, mârâem udâday.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Deus tynynonroem âgâsedylymo iraynâ judeu domodo ezewenke satâybyem âmaemo-ro watay, atâhomobyry soense tâkezeba itaungâ. Deus âgâsedylymo iraynâ judeu domodo ezewenry ara madatâoba âmaemo-ro watay, madatâolymo tâiseba itaungâ.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Deus xurâem, tâwâlâ satâybyem, tatâzeba warâ awyly. Mâkâ ize ato, “Aiekâ” kehobyry aguiendyly.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Iwelo Jesus einwânni modo âdyenlâ tato nhugukely nitaymba nidâ.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Jesus mâinwândylymo iraynâ, tâbyguepa âsewanirin-em sanâtyby âmaemo-ro watay, tâseguâdâzeba itaungâ arâ mawylymogue. Anânimobyry, “Tarâpa mydâdyseka âmâ, tâwâlâ âsewanize mydâhomoem?” kely-ro watay, mydâdyse mataymo, tâwâlâ idâwâtaungâ.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Âmaemo tâbyguepa âsewanirin-em sanâtyby modo, anânimobyry xurâ âmaemo; akaemo emaymba mâsemagueba âmaemo-ro warâ. Arâlâ olâ, Cristo agâ tokaleon-em mawylymogue, mâzemakeolymo; Satanás eon-honru emaymba tâzemakeoze âmaemo. Turâenlâ âsewanirim modo lâpylâ Cristo xurâ âmaemo, mâkâ “Aiekâ” kehobyry aieni warâ.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Iwerâ Cristo xurâem âmaemo, Deus mawânkâ tâwâense kehoem âmaemoem epywanibyryem, kruz wâgâ Jesus Cristo iguehobyry wâgâ. Awylygue Deus aguely lelâ inwantaguedaungâ, mâsemaguehoem kurâdo ezewenry mâkeba.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Cristo eynynâ ypemugudo, waunroem auguehobyrylâ augueonto. Deus turâem âduakedaymo arâ matomobyry aralâ itaungâ.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Iwerâ augueho ise ohogüindânry xuruto modo. Kywymâry Jesus Cristo tarâ onro anaym tawyly ume, xirâ wâgâ aguepa myakâwâm. Urâlâ âurunimo. Augueho koendâ idataungâ, Kywymâry mawânkâ iemakedâ, ienomery tuduze warâ.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 — ausente —
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 — ausente —
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Mohogüinlymo watay, Deus xurâem, inakai mâkeba awârâ. Tutuze lâpylâ olâ âmaemo, ohogüimby modo toenzepa ekuâdânibe awyly. Mohogüimba âmaemo-ro watay olâ, ikuâdânimo peba, ohogüimby modo ara, uguely âyanmo.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Warâ âurudysemo wawyly, Cristo eynynâ ypemugudo. Iweâpa nitaymba ise Cristo odopâdyly. Awylygue, xirâ anaym kydawyly ara, xirâ anano modogue kulâ kydâpaunzedaymba kine. Uguondo ohogüimby modo, âdy ikuâdâbyramo nidâ, Kywymâry Jesus ewanu amânhetomoem. Pekodo ohogüimby modo, Deus xurâem amidylymo kâjimowâdaundâ.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Âtynrumo umelâ, amânhetomoem Deus aguehobyry aietaungâ; tutuzelâma âmaemo, âtynrumo aunloenlâpa awyly. Omarumo ume, amânhetomoem Deus aguehobyry aietaungâ lâpylâ; tutuzelâ âmaemo, omarumo aunloenlâpa awyly. Âdydo imeom vende mânhedylymo umelâ, amânhetomoem Deus aguehobyry aietaungâ, aunloenlâ nipyra mawânrâ ise âsejiguymo.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Tâwâlâ lelâlâ wâne toenzepa iwanumo; amânhetomoem Deus aguehobyry olâ amânhepyra tâiseba itaungâ. Idânârâ âdydo imeom adainze mawânrâ. Xirâ onro inepa ise adainly, iwogonro modo alelâ.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Âdy ikuâdânimo peba wâne ize wawyly. Uguondo Jesus einwânni tywyepa-ro watay, Kywymâry Jesus xurâem tâwanu lelâ mâkâ nhynanâguyly, mâkâ lelâ mawânkâ tionmazeândyze ato.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Uguondo Jesus einwânni tywyein-ro watay olâ, xirâ onro anano modogue tâseguâdâze, tywydy âdy peba nipyra itoem, tuantoem, tyentydâdoem, tinsejiguyendoem warâ.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Awylygue azagâ tydâwangueim ara awyly. Kywymâry Jesus xurâem tâsewanidyze, tywydy tientoem tâsewanidyze warâ mawânkâ.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Xirâ auguely, âdy âmaemoem koendonro awyly mâuntuhomoem. Tâwâlâ mohogüinlymo; tâwâlâ mohogüimba mawylymo warâ. Âmaemo mawânrâ xutuim, urâ keba. Âurudysemo wawyly olâ, Kywymâry Jesus ize ato ara lelâ amitomoem. Agueho ara lelâ amânhedysemo wawyly. Xirâ onro anano modogue mâseguâdâdylymo izepama urâ, kopaelâgâembaba amânhekyly wâgâ warâ, Deus ewanu amânhetaymo.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Iwerâ âurudylymo salokuzenomo, âwynsaundo warâ tohogüin-hoem ohondyby, nohogüimba tâitomoem âtunâguedyby modo wâgâ. Mâkâ salokuzenomo xunâzely: “Toenzepa mâkâ pekodo ize wawyly. Mâkâ agâlâ kohogüindyze wawyly” kely watay, âdainkâba. Tâwâlâ ohogüinlymo. Deus xurâem, tâwentâduneba akaemo.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Mâkâ salokuzenomo tunâry nhugukely. “Tywyepalâ koendâ wawyly. Tâwâlâ âjimanâze urâ, pekodo modo kâynanâbyra witoem, awârâ mâkeba Deus agânhedyse ato” kely watay, iozelâ mâkâ adâkehobyry ara aidyly. Âdainkâba ise mâkâ pekodo agâ nohogüimba awyly.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Todohogüinlybe, todohogüinly peba warâ koendâ lelâ. Koendonro kuru olâ, kâwano Kywymâry Jesus xurâem imâem aguientoem kydohogüimba kydawyly.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Xirâ auguedyse wato pekodo tusoneim modoram. Osomo niguepa awyly ara, âwâlâ inkâba âmaemo, mâkâ âuturimo awylygue. Mâkâ iguely-ro watay lelâ, tâwâlâ midylymo; ize mataymo tâwâlâ mohogüin-ondylymo warâ. Jesus einwânni agâ olâ ohogüinwâdaungâ.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Ienanaji omaru kuru olâ ise, mohogüin-ombyralâ. Arâma kâuntuly, Deus Ispiritury yam nhutuen-hoymby.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.