1 Coríntios 7
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARA
1 Iwerâ mârâ mâinwenibymo wâgâ ise auguely:
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Wauguely olâ: “Koendâ lelâlâ wâne. Koendâ kehoem olâ âyanmo auguely idataungâ.” Âdalâ kulâ ânguy anipyra itoem, koendâlâ uguondo modo, pekodo modo warâ ohogüinwâdylymo, tokalelâ uguondo iwyu itoem, tokalelâ pekodo isonu itoem warâ. Nohogüimbamo-ro watay, âdalâ kulâ ise aidylymo, adyeseim keba kulâ anhedylymo warâ.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Uguondo ohogüinly-ro watay, tywydyam nâtyzebyra nidâ. Pekodo ohogüinly-ro watay, tusoam nâtyzebyra nidâ warâ. Iso, iwydy warâ aitolâ mawânrâ.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Pekodo ohogüimby modo, osomo awârâ odomo sodo, âmaemo mâkeba. Awylygue tâwâlâ osomo âynanâdâmo, ize tâitobyry aralâ. Uguondo ohogüimby modo, âwydymo awârâ odomo sodo, âmaemo mâkeba. Awylygue mâynanâbyramo tâiseba itaungâ, tynanâdyze awyly ume watay.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Ohogüinwâdyby modoram xirâ auguely. Âwydymo agâ, osomo agâ warâ mâtynanâbyra tâiseba itaungâ. Agonromo, “Kydâtynanâbyra wao kine, imâem Deus agâ aguykehoem” keduo olâ âdapa. Azakâlâ mâseinwânduomo lelâ olâ awârâ aidyly, iweâpa kehoem waypa lâpylâ. Iweâpa mâtynanâbyra midylymo-ro watay, âdaunlo modo agâ kulâ midyse mitomoem aienehonze keze Satanás. Arâ ise awârâ Deus izepa ato amânhedylymo-ro warâ.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 “Tohogüinzeba itaungâ” uguely keba; “Ohogüinwâdaungâ” uguely keba warâ âyanmo.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Yara mohogüimbamolâ tâise idânârâ koendâ mawylymo. Deuslâ mohogüindyzedonromo watay olâ on-hondâzemo mâkâ, eagâ mohogüin-hobyry lelâ mâynanâdomoem. Mohogüindyzebamo Deus-ro watay, on-hondâzemo lâpylâ, ânguy mâynanâbyra mitomoem.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ohogüindânry modoram koendâlâ mohogüimba mawylymo yara uguely. Pypâ modoram koendâlâ mohogüin-ombyra mawylymo yara, uguely.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Arâ mâenmaen-homoem nudupa-ro watay olâ ohogüinwâdaungâ lelâ. Mohogüimba âmaemo-ro watay, peto tyânlâsenry ara ise awârâ; âdaunlo modolâ mâynanâdyze mawylymo. Awylygue mohogüinlymolâ koendonro.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Iwerâ auguely Jesus einwânni ohogüinwâdyby modoram. Kywymâry Jesuslâ arâ agueim, urâ kulâ mâkeba. Pekodo modo, osomo kâjimowâdaundâ.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Mâinmolymo-ro watay, eagonro uguondo agâ mohogüin-ombyralâ koendâ mawylymo; tâwâlâ olâ osomoam modopâdondylymo. Uguondo modo, âwydymo kâjigonotaundâ, uguely.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Iwerâ kâinwenily ise Jesus einwânni, einwântânry agâ ohogüimby anhekyly wâgâ. Xirâ modo aguepa myakâwâm Kywymâry Jesus tarâ onro anaym tatay, yam kâuntuhoem nhutuen-hoymby olâ iwerâ âurutomo. Âmaemo Jesus einwânni ewy pekodo Jesus einwântânry agâ ohogüimbyem âmaemo. Âwydymoenlâ ize awyly-ro watay, kâjimowâdaundâ.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Pekodo modo Jesus einwânni, Jesus einwântânrygue tusoneim âmaemo-ro watay, kâjimowâdaundâ, osomoenlâ ize awyly-ro watay.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Osomo agâ tokaleom ara lelâ Deus nhedyly. Aituo, osomo Jesus neinwâmpyramo lelâlâ wâne, koendâ olâ Deusram âzeholy, nhetomo ara lâpylâ. Alâpylâ pekodo Jesus einwântânry Jesus einwânni agâ ohogüimby Deusram âzeholy, iso tiento ara. Aypa-ro watay, imeomo Deusram nâzehowâbyramo tâise. Arâ awylygue olâ Deusram âzeholymo.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Jesus einwântânry agâ ohogüimbyem âmaemo, omodyzemo mâkâ-ro watay, tâwâlâ omolymo. Nâtâba itoem mâenkazezedylymo tâiseba itaungâ. Deus ize inkâba iso, iwydy warâ âewiâmunedyly. Osomo, âwydymo warâ Jesus einwântânry omolymolâ koendonro, âewiâkymo, inakanhe kulâ amidylymo mipyra mitomoem.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Pekodo Jesus einwânni, Jesus einwântânrygue tusoneim, uguondo Jesus einwânni, Jesus einwântânrygue tywyeim warâ, mâximobamolâ koendâ mawylymo. Koendâ amidylymo tientuo, tindatuo warâ, Jesus einwânse, neinwâmpyra warâ awyly mâuntubama âmaemo.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Jesus mâinwântuomo, Deus turâem âduakedaymo arâ matomobyry aralâ itaungâ: itymo anary, iwanumo, ânguy mawylymo warâ kâdugukewâdaundâ. Xirâ mawânrâ Jesus einwânni modo âtâdyguyhodâ kâenomedâdo, mârâem udâday.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Deus tynynonroem âgâsedylymo iraynâ judeu domodo ezewenke satâybyem âmaemo-ro watay, atâhomobyry soense tâkezeba itaungâ. Deus âgâsedylymo iraynâ judeu domodo ezewenry ara madatâoba âmaemo-ro watay, madatâolymo tâiseba itaungâ.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Deus xurâem, tâwâlâ satâybyem, tatâzeba warâ awyly. Mâkâ ize ato, “Aiekâ” kehobyry aguiendyly.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Iwelo Jesus einwânni modo âdyenlâ tato nhugukely nitaymba nidâ.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Jesus mâinwândylymo iraynâ, tâbyguepa âsewanirin-em sanâtyby âmaemo-ro watay, tâseguâdâzeba itaungâ arâ mawylymogue. Anânimobyry, “Tarâpa mydâdyseka âmâ, tâwâlâ âsewanize mydâhomoem?” kely-ro watay, mydâdyse mataymo, tâwâlâ idâwâtaungâ.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Âmaemo tâbyguepa âsewanirin-em sanâtyby modo, anânimobyry xurâ âmaemo; akaemo emaymba mâsemagueba âmaemo-ro warâ. Arâlâ olâ, Cristo agâ tokaleon-em mawylymogue, mâzemakeolymo; Satanás eon-honru emaymba tâzemakeoze âmaemo. Turâenlâ âsewanirim modo lâpylâ Cristo xurâ âmaemo, mâkâ “Aiekâ” kehobyry aieni warâ.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Iwerâ Cristo xurâem âmaemo, Deus mawânkâ tâwâense kehoem âmaemoem epywanibyryem, kruz wâgâ Jesus Cristo iguehobyry wâgâ. Awylygue Deus aguely lelâ inwantaguedaungâ, mâsemaguehoem kurâdo ezewenry mâkeba.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Cristo eynynâ ypemugudo, waunroem auguehobyrylâ augueonto. Deus turâem âduakedaymo arâ matomobyry aralâ itaungâ.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Iwerâ augueho ise ohogüindânry xuruto modo. Kywymâry Jesus Cristo tarâ onro anaym tawyly ume, xirâ wâgâ aguepa myakâwâm. Urâlâ âurunimo. Augueho koendâ idataungâ, Kywymâry mawânkâ iemakedâ, ienomery tuduze warâ.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 — ausente —
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 — ausente —
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Mohogüinlymo watay, Deus xurâem, inakai mâkeba awârâ. Tutuze lâpylâ olâ âmaemo, ohogüimby modo toenzepa ekuâdânibe awyly. Mohogüimba âmaemo-ro watay olâ, ikuâdânimo peba, ohogüimby modo ara, uguely âyanmo.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Warâ âurudysemo wawyly, Cristo eynynâ ypemugudo. Iweâpa nitaymba ise Cristo odopâdyly. Awylygue, xirâ anaym kydawyly ara, xirâ anano modogue kulâ kydâpaunzedaymba kine. Uguondo ohogüimby modo, âdy ikuâdâbyramo nidâ, Kywymâry Jesus ewanu amânhetomoem. Pekodo ohogüimby modo, Deus xurâem amidylymo kâjimowâdaundâ.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Âtynrumo umelâ, amânhetomoem Deus aguehobyry aietaungâ; tutuzelâma âmaemo, âtynrumo aunloenlâpa awyly. Omarumo ume, amânhetomoem Deus aguehobyry aietaungâ lâpylâ; tutuzelâ âmaemo, omarumo aunloenlâpa awyly. Âdydo imeom vende mânhedylymo umelâ, amânhetomoem Deus aguehobyry aietaungâ, aunloenlâ nipyra mawânrâ ise âsejiguymo.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Tâwâlâ lelâlâ wâne toenzepa iwanumo; amânhetomoem Deus aguehobyry olâ amânhepyra tâiseba itaungâ. Idânârâ âdydo imeom adainze mawânrâ. Xirâ onro inepa ise adainly, iwogonro modo alelâ.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Âdy ikuâdânimo peba wâne ize wawyly. Uguondo Jesus einwânni tywyepa-ro watay, Kywymâry Jesus xurâem tâwanu lelâ mâkâ nhynanâguyly, mâkâ lelâ mawânkâ tionmazeândyze ato.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Uguondo Jesus einwânni tywyein-ro watay olâ, xirâ onro anano modogue tâseguâdâze, tywydy âdy peba nipyra itoem, tuantoem, tyentydâdoem, tinsejiguyendoem warâ.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Awylygue azagâ tydâwangueim ara awyly. Kywymâry Jesus xurâem tâsewanidyze, tywydy tientoem tâsewanidyze warâ mawânkâ.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Xirâ auguely, âdy âmaemoem koendonro awyly mâuntuhomoem. Tâwâlâ mohogüinlymo; tâwâlâ mohogüimba mawylymo warâ. Âmaemo mawânrâ xutuim, urâ keba. Âurudysemo wawyly olâ, Kywymâry Jesus ize ato ara lelâ amitomoem. Agueho ara lelâ amânhedysemo wawyly. Xirâ onro anano modogue mâseguâdâdylymo izepama urâ, kopaelâgâembaba amânhekyly wâgâ warâ, Deus ewanu amânhetaymo.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Iwerâ âurudylymo salokuzenomo, âwynsaundo warâ tohogüin-hoem ohondyby, nohogüimba tâitomoem âtunâguedyby modo wâgâ. Mâkâ salokuzenomo xunâzely: “Toenzepa mâkâ pekodo ize wawyly. Mâkâ agâlâ kohogüindyze wawyly” kely watay, âdainkâba. Tâwâlâ ohogüinlymo. Deus xurâem, tâwentâduneba akaemo.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Mâkâ salokuzenomo tunâry nhugukely. “Tywyepalâ koendâ wawyly. Tâwâlâ âjimanâze urâ, pekodo modo kâynanâbyra witoem, awârâ mâkeba Deus agânhedyse ato” kely watay, iozelâ mâkâ adâkehobyry ara aidyly. Âdainkâba ise mâkâ pekodo agâ nohogüimba awyly.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Todohogüinlybe, todohogüinly peba warâ koendâ lelâ. Koendonro kuru olâ, kâwano Kywymâry Jesus xurâem imâem aguientoem kydohogüimba kydawyly.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Xirâ auguedyse wato pekodo tusoneim modoram. Osomo niguepa awyly ara, âwâlâ inkâba âmaemo, mâkâ âuturimo awylygue. Mâkâ iguely-ro watay lelâ, tâwâlâ midylymo; ize mataymo tâwâlâ mohogüin-ondylymo warâ. Jesus einwânni agâ olâ ohogüinwâdaungâ.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ienanaji omaru kuru olâ ise, mohogüin-ombyralâ. Arâma kâuntuly, Deus Ispiritury yam nhutuen-hoymby.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.