1 Coríntios 7
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARIB
1 Iwerâ mârâ mâinwenibymo wâgâ ise auguely:
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Wauguely olâ: “Koendâ lelâlâ wâne. Koendâ kehoem olâ âyanmo auguely idataungâ.” Âdalâ kulâ ânguy anipyra itoem, koendâlâ uguondo modo, pekodo modo warâ ohogüinwâdylymo, tokalelâ uguondo iwyu itoem, tokalelâ pekodo isonu itoem warâ. Nohogüimbamo-ro watay, âdalâ kulâ ise aidylymo, adyeseim keba kulâ anhedylymo warâ.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Uguondo ohogüinly-ro watay, tywydyam nâtyzebyra nidâ. Pekodo ohogüinly-ro watay, tusoam nâtyzebyra nidâ warâ. Iso, iwydy warâ aitolâ mawânrâ.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Pekodo ohogüimby modo, osomo awârâ odomo sodo, âmaemo mâkeba. Awylygue tâwâlâ osomo âynanâdâmo, ize tâitobyry aralâ. Uguondo ohogüimby modo, âwydymo awârâ odomo sodo, âmaemo mâkeba. Awylygue mâynanâbyramo tâiseba itaungâ, tynanâdyze awyly ume watay.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ohogüinwâdyby modoram xirâ auguely. Âwydymo agâ, osomo agâ warâ mâtynanâbyra tâiseba itaungâ. Agonromo, “Kydâtynanâbyra wao kine, imâem Deus agâ aguykehoem” keduo olâ âdapa. Azakâlâ mâseinwânduomo lelâ olâ awârâ aidyly, iweâpa kehoem waypa lâpylâ. Iweâpa mâtynanâbyra midylymo-ro watay, âdaunlo modo agâ kulâ midyse mitomoem aienehonze keze Satanás. Arâ ise awârâ Deus izepa ato amânhedylymo-ro warâ.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 “Tohogüinzeba itaungâ” uguely keba; “Ohogüinwâdaungâ” uguely keba warâ âyanmo.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Yara mohogüimbamolâ tâise idânârâ koendâ mawylymo. Deuslâ mohogüindyzedonromo watay olâ on-hondâzemo mâkâ, eagâ mohogüin-hobyry lelâ mâynanâdomoem. Mohogüindyzebamo Deus-ro watay, on-hondâzemo lâpylâ, ânguy mâynanâbyra mitomoem.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Ohogüindânry modoram koendâlâ mohogüimba mawylymo yara uguely. Pypâ modoram koendâlâ mohogüin-ombyra mawylymo yara, uguely.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Arâ mâenmaen-homoem nudupa-ro watay olâ ohogüinwâdaungâ lelâ. Mohogüimba âmaemo-ro watay, peto tyânlâsenry ara ise awârâ; âdaunlo modolâ mâynanâdyze mawylymo. Awylygue mohogüinlymolâ koendonro.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Iwerâ auguely Jesus einwânni ohogüinwâdyby modoram. Kywymâry Jesuslâ arâ agueim, urâ kulâ mâkeba. Pekodo modo, osomo kâjimowâdaundâ.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Mâinmolymo-ro watay, eagonro uguondo agâ mohogüin-ombyralâ koendâ mawylymo; tâwâlâ olâ osomoam modopâdondylymo. Uguondo modo, âwydymo kâjigonotaundâ, uguely.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Iwerâ kâinwenily ise Jesus einwânni, einwântânry agâ ohogüimby anhekyly wâgâ. Xirâ modo aguepa myakâwâm Kywymâry Jesus tarâ onro anaym tatay, yam kâuntuhoem nhutuen-hoymby olâ iwerâ âurutomo. Âmaemo Jesus einwânni ewy pekodo Jesus einwântânry agâ ohogüimbyem âmaemo. Âwydymoenlâ ize awyly-ro watay, kâjimowâdaundâ.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Pekodo modo Jesus einwânni, Jesus einwântânrygue tusoneim âmaemo-ro watay, kâjimowâdaundâ, osomoenlâ ize awyly-ro watay.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Osomo agâ tokaleom ara lelâ Deus nhedyly. Aituo, osomo Jesus neinwâmpyramo lelâlâ wâne, koendâ olâ Deusram âzeholy, nhetomo ara lâpylâ. Alâpylâ pekodo Jesus einwântânry Jesus einwânni agâ ohogüimby Deusram âzeholy, iso tiento ara. Aypa-ro watay, imeomo Deusram nâzehowâbyramo tâise. Arâ awylygue olâ Deusram âzeholymo.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Jesus einwântânry agâ ohogüimbyem âmaemo, omodyzemo mâkâ-ro watay, tâwâlâ omolymo. Nâtâba itoem mâenkazezedylymo tâiseba itaungâ. Deus ize inkâba iso, iwydy warâ âewiâmunedyly. Osomo, âwydymo warâ Jesus einwântânry omolymolâ koendonro, âewiâkymo, inakanhe kulâ amidylymo mipyra mitomoem.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Pekodo Jesus einwânni, Jesus einwântânrygue tusoneim, uguondo Jesus einwânni, Jesus einwântânrygue tywyeim warâ, mâximobamolâ koendâ mawylymo. Koendâ amidylymo tientuo, tindatuo warâ, Jesus einwânse, neinwâmpyra warâ awyly mâuntubama âmaemo.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Jesus mâinwântuomo, Deus turâem âduakedaymo arâ matomobyry aralâ itaungâ: itymo anary, iwanumo, ânguy mawylymo warâ kâdugukewâdaundâ. Xirâ mawânrâ Jesus einwânni modo âtâdyguyhodâ kâenomedâdo, mârâem udâday.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Deus tynynonroem âgâsedylymo iraynâ judeu domodo ezewenke satâybyem âmaemo-ro watay, atâhomobyry soense tâkezeba itaungâ. Deus âgâsedylymo iraynâ judeu domodo ezewenry ara madatâoba âmaemo-ro watay, madatâolymo tâiseba itaungâ.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Deus xurâem, tâwâlâ satâybyem, tatâzeba warâ awyly. Mâkâ ize ato, “Aiekâ” kehobyry aguiendyly.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Iwelo Jesus einwânni modo âdyenlâ tato nhugukely nitaymba nidâ.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Jesus mâinwândylymo iraynâ, tâbyguepa âsewanirin-em sanâtyby âmaemo-ro watay, tâseguâdâzeba itaungâ arâ mawylymogue. Anânimobyry, “Tarâpa mydâdyseka âmâ, tâwâlâ âsewanize mydâhomoem?” kely-ro watay, mydâdyse mataymo, tâwâlâ idâwâtaungâ.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Âmaemo tâbyguepa âsewanirin-em sanâtyby modo, anânimobyry xurâ âmaemo; akaemo emaymba mâsemagueba âmaemo-ro warâ. Arâlâ olâ, Cristo agâ tokaleon-em mawylymogue, mâzemakeolymo; Satanás eon-honru emaymba tâzemakeoze âmaemo. Turâenlâ âsewanirim modo lâpylâ Cristo xurâ âmaemo, mâkâ “Aiekâ” kehobyry aieni warâ.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Iwerâ Cristo xurâem âmaemo, Deus mawânkâ tâwâense kehoem âmaemoem epywanibyryem, kruz wâgâ Jesus Cristo iguehobyry wâgâ. Awylygue Deus aguely lelâ inwantaguedaungâ, mâsemaguehoem kurâdo ezewenry mâkeba.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Cristo eynynâ ypemugudo, waunroem auguehobyrylâ augueonto. Deus turâem âduakedaymo arâ matomobyry aralâ itaungâ.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Iwerâ augueho ise ohogüindânry xuruto modo. Kywymâry Jesus Cristo tarâ onro anaym tawyly ume, xirâ wâgâ aguepa myakâwâm. Urâlâ âurunimo. Augueho koendâ idataungâ, Kywymâry mawânkâ iemakedâ, ienomery tuduze warâ.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 — ausente —
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 — ausente —
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Mohogüinlymo watay, Deus xurâem, inakai mâkeba awârâ. Tutuze lâpylâ olâ âmaemo, ohogüimby modo toenzepa ekuâdânibe awyly. Mohogüimba âmaemo-ro watay olâ, ikuâdânimo peba, ohogüimby modo ara, uguely âyanmo.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Warâ âurudysemo wawyly, Cristo eynynâ ypemugudo. Iweâpa nitaymba ise Cristo odopâdyly. Awylygue, xirâ anaym kydawyly ara, xirâ anano modogue kulâ kydâpaunzedaymba kine. Uguondo ohogüimby modo, âdy ikuâdâbyramo nidâ, Kywymâry Jesus ewanu amânhetomoem. Pekodo ohogüimby modo, Deus xurâem amidylymo kâjimowâdaundâ.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Âtynrumo umelâ, amânhetomoem Deus aguehobyry aietaungâ; tutuzelâma âmaemo, âtynrumo aunloenlâpa awyly. Omarumo ume, amânhetomoem Deus aguehobyry aietaungâ lâpylâ; tutuzelâ âmaemo, omarumo aunloenlâpa awyly. Âdydo imeom vende mânhedylymo umelâ, amânhetomoem Deus aguehobyry aietaungâ, aunloenlâ nipyra mawânrâ ise âsejiguymo.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Tâwâlâ lelâlâ wâne toenzepa iwanumo; amânhetomoem Deus aguehobyry olâ amânhepyra tâiseba itaungâ. Idânârâ âdydo imeom adainze mawânrâ. Xirâ onro inepa ise adainly, iwogonro modo alelâ.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Âdy ikuâdânimo peba wâne ize wawyly. Uguondo Jesus einwânni tywyepa-ro watay, Kywymâry Jesus xurâem tâwanu lelâ mâkâ nhynanâguyly, mâkâ lelâ mawânkâ tionmazeândyze ato.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Uguondo Jesus einwânni tywyein-ro watay olâ, xirâ onro anano modogue tâseguâdâze, tywydy âdy peba nipyra itoem, tuantoem, tyentydâdoem, tinsejiguyendoem warâ.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Awylygue azagâ tydâwangueim ara awyly. Kywymâry Jesus xurâem tâsewanidyze, tywydy tientoem tâsewanidyze warâ mawânkâ.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Xirâ auguely, âdy âmaemoem koendonro awyly mâuntuhomoem. Tâwâlâ mohogüinlymo; tâwâlâ mohogüimba mawylymo warâ. Âmaemo mawânrâ xutuim, urâ keba. Âurudysemo wawyly olâ, Kywymâry Jesus ize ato ara lelâ amitomoem. Agueho ara lelâ amânhedysemo wawyly. Xirâ onro anano modogue mâseguâdâdylymo izepama urâ, kopaelâgâembaba amânhekyly wâgâ warâ, Deus ewanu amânhetaymo.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Iwerâ âurudylymo salokuzenomo, âwynsaundo warâ tohogüin-hoem ohondyby, nohogüimba tâitomoem âtunâguedyby modo wâgâ. Mâkâ salokuzenomo xunâzely: “Toenzepa mâkâ pekodo ize wawyly. Mâkâ agâlâ kohogüindyze wawyly” kely watay, âdainkâba. Tâwâlâ ohogüinlymo. Deus xurâem, tâwentâduneba akaemo.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Mâkâ salokuzenomo tunâry nhugukely. “Tywyepalâ koendâ wawyly. Tâwâlâ âjimanâze urâ, pekodo modo kâynanâbyra witoem, awârâ mâkeba Deus agânhedyse ato” kely watay, iozelâ mâkâ adâkehobyry ara aidyly. Âdainkâba ise mâkâ pekodo agâ nohogüimba awyly.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Todohogüinlybe, todohogüinly peba warâ koendâ lelâ. Koendonro kuru olâ, kâwano Kywymâry Jesus xurâem imâem aguientoem kydohogüimba kydawyly.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Xirâ auguedyse wato pekodo tusoneim modoram. Osomo niguepa awyly ara, âwâlâ inkâba âmaemo, mâkâ âuturimo awylygue. Mâkâ iguely-ro watay lelâ, tâwâlâ midylymo; ize mataymo tâwâlâ mohogüin-ondylymo warâ. Jesus einwânni agâ olâ ohogüinwâdaungâ.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ienanaji omaru kuru olâ ise, mohogüin-ombyralâ. Arâma kâuntuly, Deus Ispiritury yam nhutuen-hoymby.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.