1 Coríntios 5
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVT
1 Tâlâ âmaemo Jesus einwânni modo duay inakai kulâ aieni, kely tydase urâ. Tunwym iwydy kulâ nhynanâguyly, kely. Deus einwântânry modo anitaymba arâ kehoem!
1 Comenta-se por toda parte que há imoralidade sexual em seu meio, imoralidade que nem mesmo os pagãos praticam. Soube de um homem entre vocês que mantém relações sexuais com a própria madrasta.
2 Sawoem mawylymogue, âdy inakai aini peba âduaymo-ro waunlo ara lelâ mânhenehonlymo. Sawoem mawylymo mâkeba tâise, âtynrumo, ogunrumo warâ tâise âduaymo inakanhe aini wâgâ. Mâkâ uguondoam, “Inakanhe amitobyry wâgâ mâjityembyra mawyly ara, Jesus einwânni modo âtâdyguyhoam tâtâzeba ikâ” myguelymo tâise.
2 Como podem se orgulhar disso? Deveriam lamentar-se e excluir de sua comunhão o homem que cometeu tamanha ofensa.
3 — ausente —
3 Embora eu não esteja com vocês em pessoa, estou presente em espírito. E, como se estivesse aí, já condenei esse homem
4 — ausente —
4 em nome do Senhor Jesus. Convoquem uma reunião. Estarei com vocês em meu espírito, e o poder de nosso Senhor Jesus também estará presente.
5 Satanás emaxi egamewâdaungâ awâkâ uguondo, mâkâ emaym tawyly ara, âsenagazezedoem. Kywymâry Jesus odopâduo olâ âzemakeoze. Xypyry etay turâ xurâ modo ise nhemakely; tynynâbaom modo olâ enagazeze.
5 Entreguem esse homem a Satanás, para que o corpo seja punido e o espírito seja salvo no dia do Senhor.
6 Âduaymo inakanhe aitybybe awyly ume kulâ, koendonroem mawylymo wâgâ adâkezeba itaungâ. Wakely tutuzelâ âmaemo: “Âdiempa fermentu toenzepa kehoem massa tuolien-honze” kely. Arâ lâpylâ tokalâ kurâ inakanhe aini, tagonro modo Deus izepa ato anhetoem anhenehonly.
6 Não é nada bom se orgulharem disso. Não percebem que esse pecado é como um pouco de fermento que leveda toda a massa?
7 Judeu domodo Páscoa tientyguedyly iraynâ, fermentu tâty oday ipa itoem tamuinzemo, arâ lâpylâ awâkâ uguondo inakanhe aityby mâtâdyguyhomodâ âduaximo kâjienehonwâdaundâ. Arâ ise âduaymo Deus izepa ato adiendysedo peba awyly; fermentu pebaom ara ise. Iweloem âenimopyryenlâ mawânkâ Deus, inakanhe amitomobyry xygakerimbyryem warâ. Páscoa etyguedyly ume, kordeiru tyâzemo mykâinane inakanhe aitomobyry Deus nhygakehoem, arâ lâpylâ myakâwâm Jesus Cristo iguely inakanhe aguitobyry xygakeze.
7 Livrem-se do fermento velho, para que sejam massa nova, sem fermento, o que de fato são. Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Awylygue, Deus xurâem kydawyly kyzenanâguenre, ize ato lelâ aguyjiene warâ. Ânguy kienokubyra kine, âkeá lelâlâ aguykenre warâ, Páscoa tientyguedyly ume, judeu domodo fermentubeom nedawympa atomo ara. Pão fermentu pebaom edawynly, Pymâ Jesus lelâ einwândyly xutuho.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho pão, fermentado com maldade e perversidade, mas com o novo pão da sinceridade e da verdade, sem nenhum fermento.
9 Kata kâingonotyby wâgâ âurudylymo keankâ: “Tohogüin-hobyry keba kulâ xynanâni uguondo, pekodo warâ agâ tataen-hoemba itaungâ” uguely keankâ âyanmo.
9 Quando lhes escrevi antes, disse que não deviam se associar com pessoas que se entregam à imoralidade sexual.
10 “Uguondo, pekodo warâ tohogüin-hobyry keba kulâ xynanâni modo, tydinherugu, âdydo imeompe tâidyly kulâ izetonro modo, tâmagazeim modo, xygatyby ehogueni modo warâ eataen-hoemba itaungâ” ugueduo, “Deus einwântânry modo duaypa itaungâ” uguely mâkeba keankâ. Toenzepa xirâ onro anaym awâkâ aunlo modope awyly. Eagâmopa mitomoem nuduwâpyra. Eagâmopa midylymo tâise onro anaymba mituomo lelâ. “Awâkâ inakanhe aini modo eataen-hoemba itaungâ” kely kâinweniduo, Jesus einwânni modo arâ aini wâgâ auguely awyly mâuntudyzemo urâ.
10 Com isso, porém, não me referia a descrentes que vivem em imoralidade sexual, ou são avarentos, ou exploram os outros, ou adoram ídolos. Vocês teriam de sair deste mundo para evitar pessoas desse tipo.
11 “Cristo eynynâ âpemugumo urâ” tâkely umelâ, eagâ tohogüin-hobyry keba kulâ xynanâni modo, toenzepa âdype tâidysedo modo, ekudyby ehogueni modo; aunlolâ toku ikaji ini modo; kywykeim modo, tâmagaduneim modo warâ watay, eataen-hoem tâiseba itaungâ, uguely olâ. Âmaemo Jesus einwânni modo âjigue mâwinduatomoem mâtâdyguylymo-ro watay, mâkâ aunlo modo âduaximo kâienehonwâdaundâ.
11 O que eu queria dizer era que vocês não devem se associar a alguém que afirma ser irmão mas vive em imoralidade sexual, ou é avarento, ou adora ídolos, ou insulta as pessoas, ou é bêbado ou explora os outros. Nem ao menos comam com gente assim.
12 — ausente —
12 Não cabe a mim julgar os de fora, mas certamente cabe a vocês julgar os que estão dentro.
13 — ausente —
13 Deus julgará os de fora. Portanto, eliminem o mal do meio de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.