1 Coríntios 5
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ACF
1 Tâlâ âmaemo Jesus einwânni modo duay inakai kulâ aieni, kely tydase urâ. Tunwym iwydy kulâ nhynanâguyly, kely. Deus einwântânry modo anitaymba arâ kehoem!
1 Geralmente se ouve que há entre vós fornicação, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios se nomeia, como é haver quem possua a mulher de seu pai.
2 Sawoem mawylymogue, âdy inakai aini peba âduaymo-ro waunlo ara lelâ mânhenehonlymo. Sawoem mawylymo mâkeba tâise, âtynrumo, ogunrumo warâ tâise âduaymo inakanhe aini wâgâ. Mâkâ uguondoam, “Inakanhe amitobyry wâgâ mâjityembyra mawyly ara, Jesus einwânni modo âtâdyguyhoam tâtâzeba ikâ” myguelymo tâise.
2 Estais ensoberbecidos, e nem ao menos vos entristecestes por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 — ausente —
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 — ausente —
4 Em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Satanás emaxi egamewâdaungâ awâkâ uguondo, mâkâ emaym tawyly ara, âsenagazezedoem. Kywymâry Jesus odopâduo olâ âzemakeoze. Xypyry etay turâ xurâ modo ise nhemakely; tynynâbaom modo olâ enagazeze.
5 Seja, este tal, entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Âduaymo inakanhe aitybybe awyly ume kulâ, koendonroem mawylymo wâgâ adâkezeba itaungâ. Wakely tutuzelâ âmaemo: “Âdiempa fermentu toenzepa kehoem massa tuolien-honze” kely. Arâ lâpylâ tokalâ kurâ inakanhe aini, tagonro modo Deus izepa ato anhetoem anhenehonly.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 Judeu domodo Páscoa tientyguedyly iraynâ, fermentu tâty oday ipa itoem tamuinzemo, arâ lâpylâ awâkâ uguondo inakanhe aityby mâtâdyguyhomodâ âduaximo kâjienehonwâdaundâ. Arâ ise âduaymo Deus izepa ato adiendysedo peba awyly; fermentu pebaom ara ise. Iweloem âenimopyryenlâ mawânkâ Deus, inakanhe amitomobyry xygakerimbyryem warâ. Páscoa etyguedyly ume, kordeiru tyâzemo mykâinane inakanhe aitomobyry Deus nhygakehoem, arâ lâpylâ myakâwâm Jesus Cristo iguely inakanhe aguitobyry xygakeze.
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 Awylygue, Deus xurâem kydawyly kyzenanâguenre, ize ato lelâ aguyjiene warâ. Ânguy kienokubyra kine, âkeá lelâlâ aguykenre warâ, Páscoa tientyguedyly ume, judeu domodo fermentubeom nedawympa atomo ara. Pão fermentu pebaom edawynly, Pymâ Jesus lelâ einwândyly xutuho.
8 Por isso façamos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Kata kâingonotyby wâgâ âurudylymo keankâ: “Tohogüin-hobyry keba kulâ xynanâni uguondo, pekodo warâ agâ tataen-hoemba itaungâ” uguely keankâ âyanmo.
9 Já por carta vos tenho escrito, que não vos associeis com os que se prostituem;
10 “Uguondo, pekodo warâ tohogüin-hobyry keba kulâ xynanâni modo, tydinherugu, âdydo imeompe tâidyly kulâ izetonro modo, tâmagazeim modo, xygatyby ehogueni modo warâ eataen-hoemba itaungâ” ugueduo, “Deus einwântânry modo duaypa itaungâ” uguely mâkeba keankâ. Toenzepa xirâ onro anaym awâkâ aunlo modope awyly. Eagâmopa mitomoem nuduwâpyra. Eagâmopa midylymo tâise onro anaymba mituomo lelâ. “Awâkâ inakanhe aini modo eataen-hoemba itaungâ” kely kâinweniduo, Jesus einwânni modo arâ aini wâgâ auguely awyly mâuntudyzemo urâ.
10 Isto não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 “Cristo eynynâ âpemugumo urâ” tâkely umelâ, eagâ tohogüin-hobyry keba kulâ xynanâni modo, toenzepa âdype tâidysedo modo, ekudyby ehogueni modo; aunlolâ toku ikaji ini modo; kywykeim modo, tâmagaduneim modo warâ watay, eataen-hoem tâiseba itaungâ, uguely olâ. Âmaemo Jesus einwânni modo âjigue mâwinduatomoem mâtâdyguylymo-ro watay, mâkâ aunlo modo âduaximo kâienehonwâdaundâ.
11 Mas agora vos escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai pois dentre vós a esse iníquo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.