1 Coríntios 5
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NTLH
1 Tâlâ âmaemo Jesus einwânni modo duay inakai kulâ aieni, kely tydase urâ. Tunwym iwydy kulâ nhynanâguyly, kely. Deus einwântânry modo anitaymba arâ kehoem!
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 Sawoem mawylymogue, âdy inakai aini peba âduaymo-ro waunlo ara lelâ mânhenehonlymo. Sawoem mawylymo mâkeba tâise, âtynrumo, ogunrumo warâ tâise âduaymo inakanhe aini wâgâ. Mâkâ uguondoam, “Inakanhe amitobyry wâgâ mâjityembyra mawyly ara, Jesus einwânni modo âtâdyguyhoam tâtâzeba ikâ” myguelymo tâise.
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
5 Satanás emaxi egamewâdaungâ awâkâ uguondo, mâkâ emaym tawyly ara, âsenagazezedoem. Kywymâry Jesus odopâduo olâ âzemakeoze. Xypyry etay turâ xurâ modo ise nhemakely; tynynâbaom modo olâ enagazeze.
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 Âduaymo inakanhe aitybybe awyly ume kulâ, koendonroem mawylymo wâgâ adâkezeba itaungâ. Wakely tutuzelâ âmaemo: “Âdiempa fermentu toenzepa kehoem massa tuolien-honze” kely. Arâ lâpylâ tokalâ kurâ inakanhe aini, tagonro modo Deus izepa ato anhetoem anhenehonly.
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 Judeu domodo Páscoa tientyguedyly iraynâ, fermentu tâty oday ipa itoem tamuinzemo, arâ lâpylâ awâkâ uguondo inakanhe aityby mâtâdyguyhomodâ âduaximo kâjienehonwâdaundâ. Arâ ise âduaymo Deus izepa ato adiendysedo peba awyly; fermentu pebaom ara ise. Iweloem âenimopyryenlâ mawânkâ Deus, inakanhe amitomobyry xygakerimbyryem warâ. Páscoa etyguedyly ume, kordeiru tyâzemo mykâinane inakanhe aitomobyry Deus nhygakehoem, arâ lâpylâ myakâwâm Jesus Cristo iguely inakanhe aguitobyry xygakeze.
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 Awylygue, Deus xurâem kydawyly kyzenanâguenre, ize ato lelâ aguyjiene warâ. Ânguy kienokubyra kine, âkeá lelâlâ aguykenre warâ, Páscoa tientyguedyly ume, judeu domodo fermentubeom nedawympa atomo ara. Pão fermentu pebaom edawynly, Pymâ Jesus lelâ einwândyly xutuho.
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 Kata kâingonotyby wâgâ âurudylymo keankâ: “Tohogüin-hobyry keba kulâ xynanâni uguondo, pekodo warâ agâ tataen-hoemba itaungâ” uguely keankâ âyanmo.
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 “Uguondo, pekodo warâ tohogüin-hobyry keba kulâ xynanâni modo, tydinherugu, âdydo imeompe tâidyly kulâ izetonro modo, tâmagazeim modo, xygatyby ehogueni modo warâ eataen-hoemba itaungâ” ugueduo, “Deus einwântânry modo duaypa itaungâ” uguely mâkeba keankâ. Toenzepa xirâ onro anaym awâkâ aunlo modope awyly. Eagâmopa mitomoem nuduwâpyra. Eagâmopa midylymo tâise onro anaymba mituomo lelâ. “Awâkâ inakanhe aini modo eataen-hoemba itaungâ” kely kâinweniduo, Jesus einwânni modo arâ aini wâgâ auguely awyly mâuntudyzemo urâ.
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 “Cristo eynynâ âpemugumo urâ” tâkely umelâ, eagâ tohogüin-hobyry keba kulâ xynanâni modo, toenzepa âdype tâidysedo modo, ekudyby ehogueni modo; aunlolâ toku ikaji ini modo; kywykeim modo, tâmagaduneim modo warâ watay, eataen-hoem tâiseba itaungâ, uguely olâ. Âmaemo Jesus einwânni modo âjigue mâwinduatomoem mâtâdyguylymo-ro watay, mâkâ aunlo modo âduaximo kâienehonwâdaundâ.
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.