1 Coríntios 4

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cristo xurâem tâwaneinhe xina etaungâ, Deus itaumbyry saguhoem tutuzenrybyry egaturin-em aguehoymby xina.
1 Assim, pois, importa que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Kâwanu âduduoly watay, aguiendyly lelâ kywymâry “Aiekâ” kehobyry ara.
2 Ora, além disso, o que se requer dos despenseiros é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Jesus xurâem iewanu tohogueze, mâen-hoguebyra warâ mawylymo wâgâ kâtynanâdaymba urâ. Tâwâlâ âkelo modo Jesus xurâem iewanu nhehoguedyly, nehoguebyra warâ awyly awârâ wâgâ kâtynanâdaymba urâ. Tâwâlâ koendâ, koendâpa warâ wawyly wâgâ auguewâpyra lâpylâ urâ warâ. Jesuslâ koendâ, koendâpa warâ “Aiekâ” kehobyry agânhedyly awyly agueim.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por tribunal humano; nem eu tampouco julgo a mim mesmo.
4 Jesus xurâem kâsewaniday, âdy inakanhe agânhetyby kâenanâguewâbyra urâ. Mâkâ xurâem kâsewanily ume, “Âdy iozepa agânhepyra urâ” uguely keba olâ. Kywymâry Jesuslâ ise, xypyry etay: Idânârâ “Aiekâ” kehobyry aienibyryem, agânhepyra warâ wawyly agueim.
4 Porque de nada me argui a consciência; contudo, nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Cristo xurâem tâwaneim modo mâunâguedylymo imowâdaungâ. Âdaituo akaemo aidyly, aguely warâ awyly mâuntuwâbyra âmaemo, Cristo olâ tutuze. Odopâduo, idânârâ kyangahu oday kunâry, koendonro, koendonro keba warâ soense kykeho xutuen-honze. Aguehobyry adientay koendâ tyangahu oday tunâgueimbyry modo ise Deus nhawily. Aguehobyry adientay koendâ tunâguenrybyry modo olâ ise nawipa.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Cristo eynynâ ypemugudo, ywâgâlâ, Apolo wâgâlâ warâ kâinwenily, xina wâgâlâ âdara Deus emaryem tadawyly mâuntuhomoem, “Deus itaumbyry awo wâgâ iweniby agueho kadakadaundâ” âdakeze aguely mâuntuhomoem. Arâ ise idânârâ Deus itaumbyry egatuwâni modo aguely mâindadylymo, tokalâ mâinwyneguylymo, eagonro pylâ mâinwynebyramo waypa.
6 Estas coisas, irmãos, apliquei-as figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por vossa causa, para que por nosso exemplo aprendais isto: não ultrapasseis o que está escrito; a fim de que ninguém se ensoberbeça a favor de um em detrimento de outro.
7 Deus itaumbyry egatuim kâdunâguedaundâ, agonromo takaze kehoem tynrenseim mâkeba âmaemo. Idânârâ inomerymo, tâlâ matomo warâ Deuslâ âyanmo xuduim; tâwâlâ inkâba awârâ modo tâlâ mawylymo. Deuslâ xuduim, ize ato amânhetomoem. “Koendonro agânhedyly, koendonro wawylygue” myguelymo-ro watay, Deus keba inomerymo xuduin-ro waunlo ara amyguelymo. Ânguy sawoem itoem nuduwâpyra.
7 Pois quem é que te faz sobressair? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te vanglorias, como se o não tiveras recebido?
8 Âdygue takazeba mâdutulymo; idânârâ Deus agueho tutuze; âdypeom modoem lelâ; ton-honre kehoem mâdutulymo, eagonro modo takaze kehoem! Xina unâ tâdâsemagueho egatuim modo ton-honremba, ekuâdânibe warâ tâise inanry xina. Koendâ lelâlâ tâise âkealâ kuru on-honrumo watay; arâma tâise xinaem koendâ awyly on-hoam lelâ kon-honru itoem xypyry etay.
8 Já estais fartos, já estais ricos; chegastes a reinar sem nós; sim, tomara reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco.
9 Urâem, pymâ domodo ara inkâba xina âzeholy! Cristo wâgâ aguenriem ingonotyby lelâlâ wâne xina, arâlâ olâ xypyryem kehoem xina ienipyryem waunlo ara Deus awyly, waunroempa. Idânârâ kurâdoram âwankuem tyeseinhe kulâ xina âdutuly. Kurâ domodo xina iguely nhetoem, ânguydo imeom tyewiâseinram tamezeim ara kulâ xina âdutuly. Arâ auguely, xirâ anano modo, anju Deus ezano modo warâ xina aieholy tâensemolâ mawânkâ.
9 Porque a mim me parece que Deus nos pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte; porque nos tornamos espetáculo ao mundo, tanto a anjos, como a homens.
10 Cristo xurâem xina aidylygue, “tuândy” kehomo xina. Âmaemo olâ xurâ mawylymogue, tonomegueinhe mâdutulymo; iozepa kulâ olâ arâ angahumo oday âunâgumo. Deus ewanu aiese ton-honruneba xina âdutuly; âmaemo olâ ton-honre mâdutulymo. Toenzepa tohoguezeim âmaemo, ânguy xina nehoguebyra awyly ume.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, nobres, e nós, desprezíveis.
11 Tâsewinzeze, tatuanze warâ xina. Âtâbâgue kulâ xina âzetydâdyly. Tadapioguoze xina. Myarâ myarâ warâ xina idâly Cristo xunâry egatuze, âdatay âdykâ tykyly awyly xina nutuba.
11 Até à presente hora, sofremos fome, e sede, e nudez; e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Tâzetoem toenzepa tâsewanize xina. Âwankuem tâieholy-ro watay, “Koendâ Deus agâmo nidâ” tâkeze lelâ xina tunâgueni modoram. Cristo tyeinwândylygue xina âzenagazeoly-ro watay, idânârâ tâmaenze xina, âpeânze xina kepalâ.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos injuriados, bendizemos; quando perseguidos, suportamos;
13 Xina wâgâ inakanhe aguelymo-ro watay, alâ iwâgâmo koendâ lelâ xina aguely. Tywykeim ara kulâ xina âzeholy. Arâlâ akâwâm saguhoem; arâlâ iwerâ warâ; tywykeim, âdyem itânry tamezeim ara kulâ xina âdutuoly.
13 quando caluniados, procuramos conciliação; até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Arâ kâinwenily, mâpybazedomoem inkâba, âurutomoem lakuru, Deus izepa ato amânhesezebyra mitomoem. Ymery kâinwyneguyly emyenro âmaemo, awylygue xirâ kâinwenily, inomedâdomoem.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar; pelo contrário, para vos admoestar como a filhos meus amados.
15 Agui lelâlâ wâne Cristo Jesus wâgâ inomedâzemo idâypy awyarâ Corintoam; urâ olâ unwânmo emyenro kuru, urâma ani Jesus kieinwântuo lelâ kydâsemaguely awyly egatuim waunroem kuru. Tâjiunwym tymery xuruni arâ lâpylâ auguely, mâindatuomo, meinwândâmo, Kunwym Deus xurâem mitomoem.
15 Porque, ainda que tivésseis milhares de preceptores em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; pois eu, pelo evangelho, vos gerei em Cristo Jesus.
16 Awylygue awito ara lelâ amitomoem kâenkadyly.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Awylygue Timóteo kâingonodyly âyanmo. Kywymâry Jesus einwânni, ymery ara kehoem kâinwyneguyly. “Aiekâ” uguehobyry, aiese. Awâkâ kâingonodyly, agâmo wawyly ume auguehobyry âyanmo nhenanâguehon-hoem, Cristo Jesus einwânni wawylygue koendâ awidyly awyly nhenanâguehon-hoem warâ. Xirâ mawânrâ tâinkâ lelâba udâhobyrydâ, einwânni modoram augueho, arâlâ ise aguely lâpylâ.
17 Por esta causa, vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Tâlâ âduaymo sawoem ityby modo; âyanmo udâompyra-ro waunlo ara, enanajimo.
18 Alguns se ensoberbeceram, como se eu não tivesse de ir ter convosco;
19 Kywymâry Jesus ize-ro watay olâ, inepa âyanmo idâze urâ. Aituoma ise akaemo sawoem ini modo egary kâindatyby âkealâ, âkealâba warâ awyly, kâuntuly. Aguehomo ara, Deus xurâem adâise lelâlâ awylymo, xutuze urâ, xurâem anipyra tawyly ume kulâ aguelymo awyly, xutuze urâ warâ.
19 mas, em breve, irei visitar-vos, se o Senhor quiser, e, então, conhecerei não a palavra, mas o poder dos ensoberbecidos.
20 “Deuslâ ywymâry, mâkâ eon-honruguelâ agânhekyly modo agânhedyly” tâkely umelâ, Deus izepa ato aieni, tânehonze Deus xurâ keba tawyly, mâkâ keba tywymâry awyly warâ.
20 Porque o reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 Âmaemo ise âdara âurudylymo awyly xutuim, udâduo. Deus aguehobyry sakadyly mâinmopa lelâ âmaemo-ro watay, ton-honre ise âurudylymo, xikotygue apiogulymo-ro waunlo ara kehoem. Arâ mawylymo mâungukelymo, Jesus tâinwânselâ âmaemo-ro warâ watay olâ, koendâ ise agâmo wawyly; âwynedâmo wawyly enehonze urâ-ro warâ. Âmaemolâ olâ ise xutuim, âdara âurudylymo awyly.
21 Que preferis? Irei a vós outros com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.