1 Coríntios 3

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cristo eynynâ ypemugudo, Corintodâ agâmo wawyly ume, Deus Ispiriturybeom modo kâenomedâdo ara inomedâbyramo wakynre. Iamudo iwelo iazeypy ara kulâ ani âmaemo, Jesus Cristo einwândyly wâgâ mâuntuba mawylymogue. Awylygue ani Deus Ispiritury pebaonram augueho aralâ auguely.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Tâjise tywanry lelâ tymery iwelo iazeypyram nhuduly, pyni modo neimpa awylygue, myara ani inomedâdylymo Cristo kieinwândyly adaguly ume konomedâdoguelâ, mâuntulymoenlâ. Ohondybyembama âmaemo mâuntudânrymogue kehoem inomedâdomo idase.
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 Arâlâ âmaemo-ro warâ. Amânhedyse matomo âdyeselâ âmaemo; Deus amânhedysemo ato amânhedyseba âmaemo.
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Tâlâ âmaemo ewy, “Paulo eynynonro kurâ” kewâni modo; tâlâ lâpylâ, “Apolo eynynonro kurâ” kewâni modo warâ. Deus ize ato agâ âseinwândânry modo ara kulâ amidylymo awyly tânehonze awârâ.
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Xirâ enanâguewâdaungâ. Urâ, Apolo warâ Deus aguehobyry aieni kulâ xina. Deus âyanmo xina ingonodyly ani, itaumbyry âyanmo egaturin-em, Jesus mâinwântomoem. Tâwanuem Kywymâry nhuduypylâ xina anhekyly.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Nady ewy emyenro mawânrâ Deus itaumbyry; urâ pylâ nady ewy etâni emyenro-ro, waunroem kuru Deus itaumbyry âyanmo egatuimbyry wawylygue, Jesus mâinwântomoem. Apolo pylâ kâentâdyby ikuirim emyenro-ro; awyarâ âyanmo nâtâ; inomedâdâmo, imâem mâuntuhomoem. Etâni keba, ikuirim keba warâ olâ ago ieni, Deuslâ. Alâpylâ Deuslâ âugunimo, ize ato ara lelâ amisezedomoem.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Deus tynrenseim kuru, mâkâ nady etâni keba, ikuirim keba warâ. Arâ lâpylâ, urâ, Apolo warâ Deus itaumbyry egatuim, enomedâni warâ kulâ xina. Deuslâ mawânkâ kurâ domodo adâkehobyry nheinwânsezedoem aienehoim.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Urâ Deus itaumbyry âyanmo egatuly sagüimpyry, Apolo inomedâzezenimobyry warâ, Jesus mâinwântomoem, Deus ize ato lelâ amânhetomoem warâ. Deus aguehobyry lelâ xina anhekyly, xina epywaze mâkâ-ro warâ, ewanuem xina aitobyry ara.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Urâ, Apolo warâ adataen-ho kulâ xina, on-hoam lelâ olâ, Deus aguehobyry xina anhedyly. Mâkâ nady ewy etâni, eagonro pylâ ikuirin-ro waunlo emyenro xina; âmaemo awâtârâ Corintodâ pylâ âpa ezary emyenro-ro, xina âsewanihoem Deus nhuduypy.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Yagâ koendonro kehoem Deus; ienomedâdâ ewanu agânhetoem. Deus ewanu waunroem kuru aiedyly kanguly ani awâtârâ Corintodâ. Unâ tâdâsemagueho ani âyanmo kâengatuly. Koendâ âtâ ehugâni emyenro urâ; isejiguy, enu modo, nhewandary warâ epadâni emyenro nihugueba itoem. Urâ pygueduo pylâ eagonro modo idâly-ro, Deus wâgâ imâem inomedâzemo, ago kehoem mâinwânsezedomoem. Âtâ itâdyly ewanikeim, sarytâni, ipedâni warâ emyenro akaemo. Âtâ itâni modo wâne tâmayne kehoem tâwanu anhedylymo, myara lâpylâ olâ Deus xurâem tâwaneim modo, xurâem adienkyly koendâ aniendâmo.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Jesus Cristo einwântuo lelâ tâdâsemaguely, tâkezelâ urâ. Cristo kieinwântuo lelâ kydâsemaguely. Mâkâlâ mawânkâ kâsebydâni. Eagonro tâdâsemaguehobe kely kieinwândyly watay, âtâ enu modo sakyzeybygue âtâ kintâdyly waunlo ara kulâ tâise.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 — ausente —
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 — ausente —
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Deus aguehobyry ara lelâ aieni modo mârâ ume koendonro emakezemo.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Ize ato ara aitânry modo Deus ize ato lelâ aienibyry modo nhemakely nemakeba ise. Deus agâpa tyeseba olâ ise âzemakeoze. Tâty âdugueday tysejiguy idânârâ iaduânehoimbyry ara ise.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 Tutuze âmaemo, Deus ety mawylymo. Deus Ispiritury mawânkâ agâmolâ.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Awylygue âduaymo Jesus einwânni modo nâseinwâmbyra ienehoimbe-ro watay, toenzepa ise Deusram âzenagazeoly. Koendonro mawânrâ Deus ejidy, xurâlâ warâ; âmaemo eynynonro modo, mâkâ etylâ âmaemo.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 “Tonomegueim urâ, âdydo imeom koendâ tutuze wawylygue” keim modo âwâlâ kulâ mâsenogudylymo imowâdaungâ. Tonomegueinhe lelâlâ midyse mataymo, xirâ anano modo wâgâ kulâ mâpaunzedylymo imowâdaungâ. Deus ize atogue lelâ inomegumo nidâ, tâwâlâ lelâlâ wâne eynynâbaom modo âwankuem âedylymo, tuândyem âedylymo warâ.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Xirâ onro anano modo enomery, Deus xurâem âdy mâkeba. Saguhoem Deus itaumbyry iweniby agueho ara aidyly: “Inwânwândylymo umepa ise Deus tonomegue âdutuwâni modo enomery nhainly, ânguydo imeom inwânwândyly umepalâ mydy odaxi ihugueho ara” warâ iwenibyem awyly.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Warâ lâpylâ Deus itaumbyry awo wâgâ inwenibyem awyly: “Tonomegue lelâlâ wâne âdutulymo, enomerymo âdyem nipyra awyly, tutuze olâ Kywymâry” warâ iwenibyem awyly.
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Uguondo modo anhekyly wâgâ kulâ sawoem tâiseba itaungâ. Tâwâlâ lelâlâ wâne kurâ koendonro awyly. Idânârâ tynynonro modoram Deus nhuduypy âmaemo xurâlâ mawânrâ, xurâ mawylymogue.
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 Urâ, Apolo, Pedro warâ Deuslâ xina igononi âyanmo koendonro nhuduly wâgâ xutuen-honze. Xirâ onro anano modo Deus nhugudyly myakâwândy, koendâ lelâ âmaemoem itoem. Iwerâ aini modo, âigueduomo aini modo warâ âmaemoem koendonro lelâ ise. Idânârâ xirâ omarumo, inomerymo warâ Cristo lelâ xuduim.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 Cristo xurâ âmaemo; Cristo pylâ Deus xurâ-ro warâ.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.