1 Coríntios 3

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cristo eynynâ ypemugudo, Corintodâ agâmo wawyly ume, Deus Ispiriturybeom modo kâenomedâdo ara inomedâbyramo wakynre. Iamudo iwelo iazeypy ara kulâ ani âmaemo, Jesus Cristo einwândyly wâgâ mâuntuba mawylymogue. Awylygue ani Deus Ispiritury pebaonram augueho aralâ auguely.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Tâjise tywanry lelâ tymery iwelo iazeypyram nhuduly, pyni modo neimpa awylygue, myara ani inomedâdylymo Cristo kieinwândyly adaguly ume konomedâdoguelâ, mâuntulymoenlâ. Ohondybyembama âmaemo mâuntudânrymogue kehoem inomedâdomo idase.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 Arâlâ âmaemo-ro warâ. Amânhedyse matomo âdyeselâ âmaemo; Deus amânhedysemo ato amânhedyseba âmaemo.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Tâlâ âmaemo ewy, “Paulo eynynonro kurâ” kewâni modo; tâlâ lâpylâ, “Apolo eynynonro kurâ” kewâni modo warâ. Deus ize ato agâ âseinwândânry modo ara kulâ amidylymo awyly tânehonze awârâ.
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Xirâ enanâguewâdaungâ. Urâ, Apolo warâ Deus aguehobyry aieni kulâ xina. Deus âyanmo xina ingonodyly ani, itaumbyry âyanmo egaturin-em, Jesus mâinwântomoem. Tâwanuem Kywymâry nhuduypylâ xina anhekyly.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Nady ewy emyenro mawânrâ Deus itaumbyry; urâ pylâ nady ewy etâni emyenro-ro, waunroem kuru Deus itaumbyry âyanmo egatuimbyry wawylygue, Jesus mâinwântomoem. Apolo pylâ kâentâdyby ikuirim emyenro-ro; awyarâ âyanmo nâtâ; inomedâdâmo, imâem mâuntuhomoem. Etâni keba, ikuirim keba warâ olâ ago ieni, Deuslâ. Alâpylâ Deuslâ âugunimo, ize ato ara lelâ amisezedomoem.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Deus tynrenseim kuru, mâkâ nady etâni keba, ikuirim keba warâ. Arâ lâpylâ, urâ, Apolo warâ Deus itaumbyry egatuim, enomedâni warâ kulâ xina. Deuslâ mawânkâ kurâ domodo adâkehobyry nheinwânsezedoem aienehoim.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Urâ Deus itaumbyry âyanmo egatuly sagüimpyry, Apolo inomedâzezenimobyry warâ, Jesus mâinwântomoem, Deus ize ato lelâ amânhetomoem warâ. Deus aguehobyry lelâ xina anhekyly, xina epywaze mâkâ-ro warâ, ewanuem xina aitobyry ara.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Urâ, Apolo warâ adataen-ho kulâ xina, on-hoam lelâ olâ, Deus aguehobyry xina anhedyly. Mâkâ nady ewy etâni, eagonro pylâ ikuirin-ro waunlo emyenro xina; âmaemo awâtârâ Corintodâ pylâ âpa ezary emyenro-ro, xina âsewanihoem Deus nhuduypy.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Yagâ koendonro kehoem Deus; ienomedâdâ ewanu agânhetoem. Deus ewanu waunroem kuru aiedyly kanguly ani awâtârâ Corintodâ. Unâ tâdâsemagueho ani âyanmo kâengatuly. Koendâ âtâ ehugâni emyenro urâ; isejiguy, enu modo, nhewandary warâ epadâni emyenro nihugueba itoem. Urâ pygueduo pylâ eagonro modo idâly-ro, Deus wâgâ imâem inomedâzemo, ago kehoem mâinwânsezedomoem. Âtâ itâdyly ewanikeim, sarytâni, ipedâni warâ emyenro akaemo. Âtâ itâni modo wâne tâmayne kehoem tâwanu anhedylymo, myara lâpylâ olâ Deus xurâem tâwaneim modo, xurâem adienkyly koendâ aniendâmo.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Jesus Cristo einwântuo lelâ tâdâsemaguely, tâkezelâ urâ. Cristo kieinwântuo lelâ kydâsemaguely. Mâkâlâ mawânkâ kâsebydâni. Eagonro tâdâsemaguehobe kely kieinwândyly watay, âtâ enu modo sakyzeybygue âtâ kintâdyly waunlo ara kulâ tâise.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 — ausente —
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 — ausente —
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Deus aguehobyry ara lelâ aieni modo mârâ ume koendonro emakezemo.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Ize ato ara aitânry modo Deus ize ato lelâ aienibyry modo nhemakely nemakeba ise. Deus agâpa tyeseba olâ ise âzemakeoze. Tâty âdugueday tysejiguy idânârâ iaduânehoimbyry ara ise.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Tutuze âmaemo, Deus ety mawylymo. Deus Ispiritury mawânkâ agâmolâ.
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Awylygue âduaymo Jesus einwânni modo nâseinwâmbyra ienehoimbe-ro watay, toenzepa ise Deusram âzenagazeoly. Koendonro mawânrâ Deus ejidy, xurâlâ warâ; âmaemo eynynonro modo, mâkâ etylâ âmaemo.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 “Tonomegueim urâ, âdydo imeom koendâ tutuze wawylygue” keim modo âwâlâ kulâ mâsenogudylymo imowâdaungâ. Tonomegueinhe lelâlâ midyse mataymo, xirâ anano modo wâgâ kulâ mâpaunzedylymo imowâdaungâ. Deus ize atogue lelâ inomegumo nidâ, tâwâlâ lelâlâ wâne eynynâbaom modo âwankuem âedylymo, tuândyem âedylymo warâ.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Xirâ onro anano modo enomery, Deus xurâem âdy mâkeba. Saguhoem Deus itaumbyry iweniby agueho ara aidyly: “Inwânwândylymo umepa ise Deus tonomegue âdutuwâni modo enomery nhainly, ânguydo imeom inwânwândyly umepalâ mydy odaxi ihugueho ara” warâ iwenibyem awyly.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Warâ lâpylâ Deus itaumbyry awo wâgâ inwenibyem awyly: “Tonomegue lelâlâ wâne âdutulymo, enomerymo âdyem nipyra awyly, tutuze olâ Kywymâry” warâ iwenibyem awyly.
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Uguondo modo anhekyly wâgâ kulâ sawoem tâiseba itaungâ. Tâwâlâ lelâlâ wâne kurâ koendonro awyly. Idânârâ tynynonro modoram Deus nhuduypy âmaemo xurâlâ mawânrâ, xurâ mawylymogue.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Urâ, Apolo, Pedro warâ Deuslâ xina igononi âyanmo koendonro nhuduly wâgâ xutuen-honze. Xirâ onro anano modo Deus nhugudyly myakâwândy, koendâ lelâ âmaemoem itoem. Iwerâ aini modo, âigueduomo aini modo warâ âmaemoem koendonro lelâ ise. Idânârâ xirâ omarumo, inomerymo warâ Cristo lelâ xuduim.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Cristo xurâ âmaemo; Cristo pylâ Deus xurâ-ro warâ.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.