1 Coríntios 16
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NTLH
1 Iwerâ auguely ise Jerusalémdâ Jesus einwânni modoram mâingonokylymoem dinheru mâindâtyguylymo wâgâ. Einwânni modo Galácia eynynâ âtâdyguynri modo kâunrutobyry ara lâpylâ âurudylymo.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Domingo oday, domingo oday warâ âdinherurumo ewy âentywâdaungâ mâunduhomoem. Tâlâ matomo aralâ xuduwâtaungâ. Imâem emakeim, imâem nhuduly; imâemba emakeim, imâembalâ nhuduly warâ. Yaindyly kâjiwânwâtaundâ arâ adâjidyly maguhomoem, yaintuo tâlâ lelâ itoem.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Yaindyly iraylâ, iduakewâdaungâ âmaemo ewy Jerusalémram dinheru sani. Yaindyly-ro watay, kata iwenize urâ, mâinduakeybymo nhakyly dinheru agâ. Jerusalémdâ einwânni modo iwymâryam ise nhudulymo, dinheru sanilâ akaemo awyly nhutuhomoem.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Udâhoem nhuduly watay, on-hoam lelâ ise xina idâly lâpylâ.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Waunroem kuru Macedônia yan-yam udâdyse wawyly, târâ âji modo einkâ Jesus einwânni modo agâ âdiempa witoem. Ilâpyryem ise udâly, agâmo witoem.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Yaindyly-ro watay, âydâmo iweâpa iniem mawânrâ kâdutuly, até igâwynu sakadyly ara. Awârâpygueduo, âdyanlâ udâhoem âmaemolâ ise âdy ipa wato xuduim.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Yakaday kulâ inkâba nhedysemo wawyly. Kywymâry Jesus ize-ro watay, iweâpa widyse wâne urâ agâmo.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Awylygue ise tarâ Efesodâlâ wawyly wao Pentecostes etyguedo odaji idyly ara.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Toenzepa Jesus wâgâ auguehoem tuduze ani tarâ; Deus pyanta enahungueimbyryem iegawântoem, kâsewanihoem waunlo ara. Toenzepa asaemo taunlo modo Jesus nheinwândylymo, iwâgâ auguely indadylymo warâ. Awylygue ise tahule kuru tarâpa iegaseba wawyly wao. Toenzepa Jesus xurâem agânhekyly, ekuâdâze kewâni modope awyly umelâ.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Timóteo awyarâ saindyly-ro watay, koendâ edaenkuwâdaungâ; agâmo itoem igâsedaungâ, xuataungâ warâ. Kywymâry Jesus xurâem kâsewaniho ara lâpylâ awâkâ âsewanily.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Ânguyram âwankuem kâienehowâdaundâ. Âdy ipa ato xuduwâtaungâ, âdyam idâhobyryram koendâ lelâ idâhoem, xarâ odopâdoem warâ. Kypemugu Cristo eynynonro modo agâlâ odopâdyly kâinwânwândyly.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Cristo eynynâ kypemugu Apoloam adâkezeze wâne winase, Cristo eynynâ kypemugudo agâ âyanmo IU ise idâhoem. “Iwerâ kuru udâpa ise urâ” tâkeze olâ inanry. Tâtâhoem nhududuolâ ise idâly.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Tonomeguelâ itaungâ, Satanás inokubyramo itoem. Ton-honre lelâ Jesus einwânsezedaungâ. Tâdâsenagazedyly, âdylâ ton-honreim warâ mâenmaen-homoem, âsegamiwâdaungâ, âzeon-hondâdaungâ warâ. Ton-honre lelâ Deus mâinwândylymo nidâ.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Idânârâ koendonro amânhekylymo aiedyly, mâpynedylymo warâ kâjimowâdaundâ.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Cristo eynynâ ypemugudo, Estéfanas tutuzelâ âmaemo, ety odano modo warâ. Acaia eynynonro enday saguhoem kuru Jesus einwânnipyry akaemo. Deus eynynonro modo emawyadâze tâzeon-hondâzemo, xurâmoem koendonro aiedyly nimopamo warâ. Deus xurâem adâitoem toenzepa âsewanilymo.
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 Akaemo âurutomo aietaungâ. Akaemo agâ Jesus ewanuem âsewanirim modo âurutomo aietaungâ lâpylâ.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Estéfanas, Fortunato, Acaico warâ xarâ saintuomo womaze. Iemawyadâze tarâ yagâpa lelâlâ wâne âmaemo, akaemolâ olâ itaybyaymo iemawyadâni.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Toenzepa akaemo iegamanâdâ, toenzepa igamanâdâmo lâpylâ awyly, tutuze urâ. Koendâ kehoem urâ igarymo koendonro nhenetybymo kâenmakehobyry wâgâ. Asaemo ewano wâgâ koendâ aguykely lelâ koendonro.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Jesus einwânni modo Ásia eynynonro tywynu nhawânehonlymo lâpylâ. Áquila, iwydylâ Priscila, Deus itaumbyry idase etymodâ âtâdyguywâni modo warâ idaenkulymo lâpylâ. Agâmo tokaleom ara lelâ asaemo idaenkulymo, Kywymâry Jesus xurâ tawylymogue, mâkâ xurâem matomo ara lâpylâ.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Idânârâ Cristo eynynâ kypemugudo taunlo modo idaenkulymo lâpylâ.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Iemaryguelâ xirâ âyanmo kâinwenily, idaenkuhomoem. Urâlâ xirâ wâgâ iezedy Paulo kely iweninri.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Kywymâry Jesus iwynedânry modo tâwâlâ Deusram tânagazezeinhelâ nidâ.
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Kywymâry Jesus koendâ nhetomoem kâenkadyly.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Idânârâ âmaemo toenzepa âwynedâmo wawyly mâuntudyzemo wato, idânârâ kurâ Jesus Cristo xurâ lelâ kydawylygue.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.