1 Coríntios 15

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Unâ tâdâsemagueho âyanmo kâengatuyby mâenanâguedyzemo wato iwerâ, Cristo eynynâ ypemugudo. Kâmakezelâ Cristo iguely kely mâindatuomo, tâinwânse ani âmaemo. Unâ iwâkuru âyanmo kâengatuyby mâinwândylymo; mâinmowâbyra âmaemo.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Xirâ unâ mâinwântuomo, Jesus mâinwântuomo warâ lelâ Deusram mâzemakeolymo. Mâinwâmpyra kulâ, “Jesus tâinwânse urâ” myguelymo watay, âdyem nitaymba awârâ; tâmakezeba ise âmaemo-ro warâ.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Unâ yam egatuybylâ ani âyanmo kâengatuly, unâ tutuzeim lelâlâ. Inakanhe aguitobyry xygakeze myakâwâm Cristo iguely. Deus itaumbyry awo wâgâ “Arâ ise aidyly” kehobyry aralâ myakâwâm mâkâ Kywymâry aidyly.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Tuhu imâsedo esagueyby odaji myakâwâm eguepybyry âzetadâoly. Azagâ emedyly idyly wâgâ myakâwâm Deus kurâem nhetondyly, itaumbyry awo wâgâ iweniby aralâ.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Kurâem itondybyem myakâwâm Pedroam âepanâguely. Ilâpyryem doze lelâ tywâgâ aguenriem tinduakeyby modoram âepanâguely.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Ilâpyryem myakâwâm quinhentos tâinwânni modo âtâdyguyhomobyryam âepanâguely. Akaemo ewy tâigueze; aguilâ olâ iguedânry. Akaemo mawânkâ iwerâ Jesus igueypyemba awyly wâgâ agueim.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ilâpyryem Tiagoram âepanâguely. Ine kubalâ idânârâ tywâgâ aguenriem tinduakeyby modoram âepanâguely.|src="cn01850B.tif" size="span" loc="1 Corinthians 15:1-11" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1 Coríntios 15.3-7"
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Idânârâam tâepanâguebygueduo, xypyryem akâwâm yam âepanâguely lâpylâ. Mâkâ kâinwândyly akâwâm, akaemo nheinwâmpygueduo iweâpa kehoem. Awylygue iamudo adakadybyem iazeypy emyenro urâ.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Jesus agâ adakobâdyby keba urâ; tywâgâ aguenriem induakeyby modo enday, âdy mâkeba urâ. Jesus Induakeyby kelygue tâzekeim mâkeba gâlâ tâise urâ warâ, mâkâ kâinwândyly iraynâ, toenzepa eynynonro modo enagazenibyry wawylygue.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Arâ wawyly umelâ, yagâ koendâ olâ akâwâm Deus. Iweloem yetondâ mâkâ, unâ egatuin-em Jesus induakeybyem witoem, iwâgâ auguehoem. Alâ kulâ inkâba ani uduakely, xirâ agânhetoem. Toenzepa kâsewanily, koendâ lelâ mâkâ xurâem kâsewanihoem. Eagonro modo, Kywymâry Jesus induakeyby modo takaze ton-honre kehoem kâsewanily. Auguely idanipyry modo toenzepa mâkâ tâinwânse. Urâ keba olâ akaemo nheinwântoem aienehoim; Deuslâ awârâ aieni. Yagâ koendâ tawylygue, mâkâ arâ ayedyly.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Koendonro kuru olâ unâ tâdâsemagueho egatuly, xina agueim atay, eagonro modo agueim atay warâ. Xirâ unâ âyanmo xina negatu; meinwândâmo-ro warâ.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Igueypyem, Cristo kurâem itobyryma ani xina nhegatuly âyanmo. Tâlâ olâ âduaymo wakeim: “Cristo igueduo kurâem tyetonze lelâlâ wâne akâwâm Deus, kyigueduo kurâem kyetombyra olâ ise” keim. Arâ adâkezeba itaungâ!
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Kyigueduo kurâem kitombyra kurâ-ro watayma Cristo myakâwâm kurâem nitondaymba-ro.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Cristo kurâem nitombyra watay, Deus itaumbyry âyanmo xina nhegatuly lâpeba tâise, âdy mâinwânkylymo peba tâise warâ.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Iguewâtyby modo kurâem nitombyra watay, konokuni kulâ tâise xina. “Deus olâ myakâwâm Cristo, igueduo, kurâem tyetonze” adâkeze lelâlâ xina warâ. Igueypy modo kurâem nitombyra kely âkealâ watay, Deus, Jesus kurâem nietondaymba tâise.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Iguewâtyby modo kurâem nitombyra-ro watayma myakâwâm Cristo kurâem nitondaymba lâpylâ-ro, tâkanâdobyrydâ negaseba warâ-ro.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Igueypyenlâ mâkâ watay, âdyem nitaymba mâinwândylymo, amitaynlymo kulâ. Igueypyenlâ mâkâ-ro watay, inakanhe amitomobyry nygakewâbyra tâise Deus, âji tâdâsenagazedoanlâ tâise mydâlymo, âigueduomo.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Cristo kurâem itondybyemba watay, idânârâ mâkâ einwânni iguewâtyby modo tâise tâdâsenagazedodâ, aunloenlâ Deus agâpa ietybymoem, inakanhe aitomobyry tygakezeba awylygue.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Iguewâtyby modo kurâem nitombyra, kyigueduo Deus agâ kipyra kurâ warâ watay, kaikâ lelâlâ tâise kurâ, kewâdyly kulâ kieinwântobyry wâgâ. Idânârâ tarâ onro anaym Cristo xurâem aguitayn-hobyry modo, kâwanopyry, kuomarobyry, awârâ modo âdyem nitaymba tâise.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Igueypyemba olâ Cristo iwerâ! Igueypyem awyly ume, kurâem tyetonze myakâwâm Deus. Awylygue tutuze lelâlâ kurâ, kurâem kyetonze lâpylâ mâkâ awyly.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 — ausente —
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 — ausente —
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Deus aguehobyry ara kehoem idânârâ aidyly. Waunroem kuru Deus, Jesus Cristo kurâem nhetondyly, igueypyem awyly ume. Cristo odopâduo ise kurâ eynynonro modo kurâem kitondyly.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Aituo maise onro anaym xypyrylâ idânârâ Deus iduery modo eon-honru, ton-honremba ienehonze Cristo. Awârâ adiempygueduo, “Pabai, agânhetoem amyguehobyry idânârâ ajietai. Âmâ lelâ Pymâ iwerâ. Imaym lelâ iwerâ idânârâ” keze Deusram.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Deus aguewâm, Cristo pymâem itoem. Iwerâ Deus eynynâbaom modo ton-honreim xypyry etay Cristolâ ise iwymârymo. Tuduery modo eon-honru sainze mâkâ. Sodadu wâne tuduery tiameyby tywykabeze sawânipyryem tawyly tienehon-hoem, myara ise Cristo tynynâbaom modo eon-honru nhainly.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Xypyryem kuru tainzeim ise tâjiguely. Kuduery awârâ tâjiguely, kyiguely tytaze kydawylygue. Cristo olâ tâjiguely sainze.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Iwenibyenlâ myakâwândy Deus itaumbyry awo wâgâ: “Idânârâ iwymâryem ise mâkâ âeni âewyly” kely myakâwândy iweniby. Cristo pymâem awylylâ agueho. Idânârâ iwymâryem lelâlâ Cristo. Tunwym Deus iwymâryem nipyra olâ; Deuslâ mawânkâ pymâem ieni.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Idânârâ iwymâryem Cristo awyly, aguewânmy Deus. Idânârâ Deus izepaom modo eon-honru tyaimpygueduo, “Pabai, agânhetoem amyguehobyry idânârâ ajietai. Âmâ lelâ Pymâ iwerâ” keze tunwym Deusram. Warâ ise idânârâ Deus emaym lelâ idyly, ize ato ara lelâ itoem.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Tâlâ iguewâtyby modo eynynâ batiza ini modo. Iguewâtyby modo kurâem itondyly neinwâmpyramo-ro watay, arâ anitaymbamo tâise.
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Xina myarâ, myarâ warâ Jesus xunâry egatuze adakobâni modo kâmayno einkâ takaze inanry xina. Iwâgâ xina aguepa nipyra olâ; tutuzema xina, tyâly-ro watay, xypyry etay kurâem itonze tawyly. Arâpa-ro watay, âdaunloenlâ xirâ âwanu xina aniensezedaymba tâise.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Cristo eynynâ ypemugudo, kopaelâgâembaba inanry Jesus eynynâbaom modo yâly nhegaedylymo. Âkealâ xirâ auguely. Toenzepa olâ inanry kâzehoguedyly, âduaymo Kywymâry Cristo Jesus anhetyby wâgâ.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Tarâ Efesodâ kâmaynoem keankâ kâdutuly. Ânguydo imeom tyewiâseim modo agâ kâjitoguyly waunlo ara keankâ, Jesus Cristo wâgâ augueday, yizepaom modope awylygue. Yigueduo kurâem witondyly kâinwâmpyra urâ-ro watay, âdyem nitaymba tâise arâ kâsenagazedyly. Aituo “Ize kydatolâ kyzeinre, toku ikaji kitoem kehoem kydadakuinre warâ, kopaelâgâlâ igueze mawânkâ kurâ” Deus eynynâbaom modo keho ara awidyly lelâ tâise koendonro.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Aypa olâ! Arâ aguewâni modo aguelygue tâsenoguzeba itaungâ. “Xypyry etay iguewâtyby modo kurâem nitaymba ise” kewâni modo agâ on-hoam midylymo-ro watay, earamolâ ise mâinwândylymo. Tutuzelâ âmaemo wakely: “Tadataen-ho inakai, koendâ aini modo inakanhe tyesemo” kely.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Koendâ angahumo oday âunâgumo nidâ, saguhoem âunâgomobyry ara inkâba. Deus izepa ato aiedyly imowâdaungâ. Warâ auguely, mâpybazedomoem; tâlâ mawânkâ âduaymo Deus ize ato koendâ xutudânry modo.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Tâlâ ise sapâiguewâni modo: “Âdaraka ise kurâ, Deus kurâem kyetonduo? Âdaraka ise kodo? Xirâ kodo iwerâ tâlânro aralâka ise?” keim modo.
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Tuândy domodo! Kodo âdugukeoze, kodo iwerâ tâlânro ara inkâba ise. Ewy igueduo mawânrâ âpa ezay etâdyby ilusely.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Âdylâ ewy etâdyly, trigu ewy atay warâ, âtugugueim araba wâne, ondaxi ietybyem olâ tyazeze, ago tâise, taryseze, tâwiseze warâ.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Âikâlâ, âikâlâ warâ nady ewy modo Deus aguehobyry aralâ. Awylygue tâwy modo aralâ etâdyby modo iazely awyly.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Alâpylâ tâjiunru modo âzekiba lelâba awyly. Kurâ nhunru âikâlâ. Ânguydo imeom nhunru âikâlâ, tawâguneim modo nhunru âikâlâ warâ. Kanra nhunru âikâlânro kuru-ro warâ.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Arâ lâpylâ kau wogonro modo, onwogonro modo agâ âkeloem awyly. Idânârâ kau wogonro modo iwâkuro, taunlo onro wogonro modo iwâkuro agâ âkeloem.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Xixi, nunâ, ximukâ warâ ehoru âzekiba lelâ inkâba lâpylâ, tâwâlâ lelâlâ wâne idânârâ iwâkuruem lelâ awyly. Idânârâ ximukâ modo, âzekiba lelâ ehorunu nitaymba.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Arâ lâpylâ ise kurâ iguewâtyby modo kurâem Deus kyetonduo, âkeloem ise kodo iweloem, iwerâ tâlâ kydato agâ. Kodo iwerâ tâlâ kydato igueze mawânrâ. Kodo iwelo olâ ise igueim keba.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Mârâ kodo tâpyâzeim ton-honreim keba, inakanhe ini kulâ. Kodo iweloem ietyby olâ ise ton-honreim, tywâkureim warâ.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Mârâ kodo tâpyâzeim xirâ anano kulâ. Kurâem kitonduo olâ kodo iweloem ietondybyem ise Deus Ispirituryam. Tâlâma kodo xirâ anano kulâ. Tâlâ lâpylâ olâ ise kodo iweloem ietondyby Deus Ispirituryam.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Warâ Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem awyly: “Waunroem âepaigueim kurâ Deus nhugukyly myakâwândy Adão, tunre, tybygue warâ” warâ iwenibyem awyly. Tâlâ olâ mâkâ, “Adão xypyry” keho, Jesus Cristo. Mâkâ wâgâ kydâzemakeoly. Mâkâ wâgâ iweloem kydâieholy, aunloenlâ Deus agâ kitoem.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Kodo Deus Ispiritury iweloem nhetondyby koendonro kuru, kodo adainrim takaze. Kodo tunreim, tybygueim warâguema saguhoem kydâduguholy. Ilâpyryem pylâ kodo Deus Ispirituryam iweloem ietybybe kidyly-ro.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Kaudyly ume, waunro uguondo nhugudyly myakâwândy onro edunugue. Mâkâpygueduo iweâpa lelâlâ myakâwâm Deus eagonro uguondo onro anaxi ingonodyly, mâkâ Adão takazeno kuru.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Idânârâ kurâ domodo xirâ onro anano modo Adão sodo aralâ sodomo, onro edunugue xygatyby aralâ. Cristo xurâem itaynrim modo sodo olâ ise Cristo kurâem itondybyem myani sodo ilâ emyenro. Iweloma ise kodo, Cristo Deus ezaypa âetyby sodo iwelo ara.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Uguondo onro edunugue xygatyby aralâ kurâ, arâ lâpylâ ise uguondo Deus eydâ atodâba âetyby ara kydawyly.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Xirâ mâuntudyzemo wato, Cristo eynynâ ypemugudo. Pymâem kuru Deus atoram kâgawântaymba kurâ kodo iwerâ tâlâ kydatogue. Âji ânguy nadaimpa, niguepa warâ atodâ itoem nudupa mawânrâ; xirâ kodo iwerâ tâlâ kydato tâwâmase, tadainze warâ awylygue. Kodo iwerâ tâlâ kydato âdugukeoze olâ. Arâ ise aunloenlâ Deus agâ kydawyly, tâwânepa kydawyly, âdaunloenlâ kydadaimpa kydawyly warâ.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 — ausente —
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 — ausente —
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Xirâ kodo iwerâ tâlâ kydato tadainze lelâlâ wâne, âdaunlo emedyly wâgâlâ olâ ise âdaunloenlâ adaindânryem âieholy, kâty kywogonro iduatyby, iwelo agâ kiungukely ara.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Kodo adainrim adaindânryem âiehoduo, Deus itaumbyry iweniby agueho aralâ ise aidyly:
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Tâjiguelyam wakykenre:
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Deus aguehobyry sakanibyryem lelâ kurâ idânârâ. Deus, Moisésram tâzezewenry inwenien-hoymby kindadylygue, mâkâ izepa ato aienibyryem kydawyly kiuntuly. Awylygue ani kyiguely kiyntadyly, kyigueduo kydâsenagazedyly kiyntadylygue. Iwerâ olâ tyanepa kurâ, inakanhe aguitobyry xygakeybyem awyly kiuntulygue.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Kon-honwanâdâ olâ Deus, izepa ato aguiempyra kitoem, Kywymâry Jesus Cristo kurutobyry ara lelâ aguidyly awylygue. Awylygue mâkâ agâ aguykeba kipyra kine: “Pabai, iwâkuru lelâlâ âmâ! Idânârâ koendâ awyly takaze koendâ mawyly!” kykenre. Aunlolâ Deus kyzehoguene.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ypemugudo Cristo eynynâ kâinwyneguyly modo, Jesus toenzepa einwândyly kâjimowâdaundâ. Deus kodo iweloem ietonze awyly einwândyly kâjimowâdaundâ. Kywymâry Jesus amânhetomoem aguehobyry, amânhepyra tâiseba itaungâ. Alâ kulâ inkâba ise xurâem amitomobyry, amyguehomobyry warâ, eagâ kydawyly ume.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.