1 Coríntios 15

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Unâ tâdâsemagueho âyanmo kâengatuyby mâenanâguedyzemo wato iwerâ, Cristo eynynâ ypemugudo. Kâmakezelâ Cristo iguely kely mâindatuomo, tâinwânse ani âmaemo. Unâ iwâkuru âyanmo kâengatuyby mâinwândylymo; mâinmowâbyra âmaemo.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Xirâ unâ mâinwântuomo, Jesus mâinwântuomo warâ lelâ Deusram mâzemakeolymo. Mâinwâmpyra kulâ, “Jesus tâinwânse urâ” myguelymo watay, âdyem nitaymba awârâ; tâmakezeba ise âmaemo-ro warâ.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Unâ yam egatuybylâ ani âyanmo kâengatuly, unâ tutuzeim lelâlâ. Inakanhe aguitobyry xygakeze myakâwâm Cristo iguely. Deus itaumbyry awo wâgâ “Arâ ise aidyly” kehobyry aralâ myakâwâm mâkâ Kywymâry aidyly.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Tuhu imâsedo esagueyby odaji myakâwâm eguepybyry âzetadâoly. Azagâ emedyly idyly wâgâ myakâwâm Deus kurâem nhetondyly, itaumbyry awo wâgâ iweniby aralâ.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Kurâem itondybyem myakâwâm Pedroam âepanâguely. Ilâpyryem doze lelâ tywâgâ aguenriem tinduakeyby modoram âepanâguely.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Ilâpyryem myakâwâm quinhentos tâinwânni modo âtâdyguyhomobyryam âepanâguely. Akaemo ewy tâigueze; aguilâ olâ iguedânry. Akaemo mawânkâ iwerâ Jesus igueypyemba awyly wâgâ agueim.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Ilâpyryem Tiagoram âepanâguely. Ine kubalâ idânârâ tywâgâ aguenriem tinduakeyby modoram âepanâguely.|src="cn01850B.tif" size="span" loc="1 Corinthians 15:1-11" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1 Coríntios 15.3-7"
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Idânârâam tâepanâguebygueduo, xypyryem akâwâm yam âepanâguely lâpylâ. Mâkâ kâinwândyly akâwâm, akaemo nheinwâmpygueduo iweâpa kehoem. Awylygue iamudo adakadybyem iazeypy emyenro urâ.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Jesus agâ adakobâdyby keba urâ; tywâgâ aguenriem induakeyby modo enday, âdy mâkeba urâ. Jesus Induakeyby kelygue tâzekeim mâkeba gâlâ tâise urâ warâ, mâkâ kâinwândyly iraynâ, toenzepa eynynonro modo enagazenibyry wawylygue.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Arâ wawyly umelâ, yagâ koendâ olâ akâwâm Deus. Iweloem yetondâ mâkâ, unâ egatuin-em Jesus induakeybyem witoem, iwâgâ auguehoem. Alâ kulâ inkâba ani uduakely, xirâ agânhetoem. Toenzepa kâsewanily, koendâ lelâ mâkâ xurâem kâsewanihoem. Eagonro modo, Kywymâry Jesus induakeyby modo takaze ton-honre kehoem kâsewanily. Auguely idanipyry modo toenzepa mâkâ tâinwânse. Urâ keba olâ akaemo nheinwântoem aienehoim; Deuslâ awârâ aieni. Yagâ koendâ tawylygue, mâkâ arâ ayedyly.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Koendonro kuru olâ unâ tâdâsemagueho egatuly, xina agueim atay, eagonro modo agueim atay warâ. Xirâ unâ âyanmo xina negatu; meinwândâmo-ro warâ.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Igueypyem, Cristo kurâem itobyryma ani xina nhegatuly âyanmo. Tâlâ olâ âduaymo wakeim: “Cristo igueduo kurâem tyetonze lelâlâ wâne akâwâm Deus, kyigueduo kurâem kyetombyra olâ ise” keim. Arâ adâkezeba itaungâ!
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Kyigueduo kurâem kitombyra kurâ-ro watayma Cristo myakâwâm kurâem nitondaymba-ro.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Cristo kurâem nitombyra watay, Deus itaumbyry âyanmo xina nhegatuly lâpeba tâise, âdy mâinwânkylymo peba tâise warâ.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Iguewâtyby modo kurâem nitombyra watay, konokuni kulâ tâise xina. “Deus olâ myakâwâm Cristo, igueduo, kurâem tyetonze” adâkeze lelâlâ xina warâ. Igueypy modo kurâem nitombyra kely âkealâ watay, Deus, Jesus kurâem nietondaymba tâise.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Iguewâtyby modo kurâem nitombyra-ro watayma myakâwâm Cristo kurâem nitondaymba lâpylâ-ro, tâkanâdobyrydâ negaseba warâ-ro.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Igueypyenlâ mâkâ watay, âdyem nitaymba mâinwândylymo, amitaynlymo kulâ. Igueypyenlâ mâkâ-ro watay, inakanhe amitomobyry nygakewâbyra tâise Deus, âji tâdâsenagazedoanlâ tâise mydâlymo, âigueduomo.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Cristo kurâem itondybyemba watay, idânârâ mâkâ einwânni iguewâtyby modo tâise tâdâsenagazedodâ, aunloenlâ Deus agâpa ietybymoem, inakanhe aitomobyry tygakezeba awylygue.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Iguewâtyby modo kurâem nitombyra, kyigueduo Deus agâ kipyra kurâ warâ watay, kaikâ lelâlâ tâise kurâ, kewâdyly kulâ kieinwântobyry wâgâ. Idânârâ tarâ onro anaym Cristo xurâem aguitayn-hobyry modo, kâwanopyry, kuomarobyry, awârâ modo âdyem nitaymba tâise.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Igueypyemba olâ Cristo iwerâ! Igueypyem awyly ume, kurâem tyetonze myakâwâm Deus. Awylygue tutuze lelâlâ kurâ, kurâem kyetonze lâpylâ mâkâ awyly.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 — ausente —
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 — ausente —
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Deus aguehobyry ara kehoem idânârâ aidyly. Waunroem kuru Deus, Jesus Cristo kurâem nhetondyly, igueypyem awyly ume. Cristo odopâduo ise kurâ eynynonro modo kurâem kitondyly.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Aituo maise onro anaym xypyrylâ idânârâ Deus iduery modo eon-honru, ton-honremba ienehonze Cristo. Awârâ adiempygueduo, “Pabai, agânhetoem amyguehobyry idânârâ ajietai. Âmâ lelâ Pymâ iwerâ. Imaym lelâ iwerâ idânârâ” keze Deusram.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Deus aguewâm, Cristo pymâem itoem. Iwerâ Deus eynynâbaom modo ton-honreim xypyry etay Cristolâ ise iwymârymo. Tuduery modo eon-honru sainze mâkâ. Sodadu wâne tuduery tiameyby tywykabeze sawânipyryem tawyly tienehon-hoem, myara ise Cristo tynynâbaom modo eon-honru nhainly.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Xypyryem kuru tainzeim ise tâjiguely. Kuduery awârâ tâjiguely, kyiguely tytaze kydawylygue. Cristo olâ tâjiguely sainze.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Iwenibyenlâ myakâwândy Deus itaumbyry awo wâgâ: “Idânârâ iwymâryem ise mâkâ âeni âewyly” kely myakâwândy iweniby. Cristo pymâem awylylâ agueho. Idânârâ iwymâryem lelâlâ Cristo. Tunwym Deus iwymâryem nipyra olâ; Deuslâ mawânkâ pymâem ieni.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Idânârâ iwymâryem Cristo awyly, aguewânmy Deus. Idânârâ Deus izepaom modo eon-honru tyaimpygueduo, “Pabai, agânhetoem amyguehobyry idânârâ ajietai. Âmâ lelâ Pymâ iwerâ” keze tunwym Deusram. Warâ ise idânârâ Deus emaym lelâ idyly, ize ato ara lelâ itoem.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Tâlâ iguewâtyby modo eynynâ batiza ini modo. Iguewâtyby modo kurâem itondyly neinwâmpyramo-ro watay, arâ anitaymbamo tâise.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Xina myarâ, myarâ warâ Jesus xunâry egatuze adakobâni modo kâmayno einkâ takaze inanry xina. Iwâgâ xina aguepa nipyra olâ; tutuzema xina, tyâly-ro watay, xypyry etay kurâem itonze tawyly. Arâpa-ro watay, âdaunloenlâ xirâ âwanu xina aniensezedaymba tâise.
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Cristo eynynâ ypemugudo, kopaelâgâembaba inanry Jesus eynynâbaom modo yâly nhegaedylymo. Âkealâ xirâ auguely. Toenzepa olâ inanry kâzehoguedyly, âduaymo Kywymâry Cristo Jesus anhetyby wâgâ.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Tarâ Efesodâ kâmaynoem keankâ kâdutuly. Ânguydo imeom tyewiâseim modo agâ kâjitoguyly waunlo ara keankâ, Jesus Cristo wâgâ augueday, yizepaom modope awylygue. Yigueduo kurâem witondyly kâinwâmpyra urâ-ro watay, âdyem nitaymba tâise arâ kâsenagazedyly. Aituo “Ize kydatolâ kyzeinre, toku ikaji kitoem kehoem kydadakuinre warâ, kopaelâgâlâ igueze mawânkâ kurâ” Deus eynynâbaom modo keho ara awidyly lelâ tâise koendonro.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Aypa olâ! Arâ aguewâni modo aguelygue tâsenoguzeba itaungâ. “Xypyry etay iguewâtyby modo kurâem nitaymba ise” kewâni modo agâ on-hoam midylymo-ro watay, earamolâ ise mâinwândylymo. Tutuzelâ âmaemo wakely: “Tadataen-ho inakai, koendâ aini modo inakanhe tyesemo” kely.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Koendâ angahumo oday âunâgumo nidâ, saguhoem âunâgomobyry ara inkâba. Deus izepa ato aiedyly imowâdaungâ. Warâ auguely, mâpybazedomoem; tâlâ mawânkâ âduaymo Deus ize ato koendâ xutudânry modo.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Tâlâ ise sapâiguewâni modo: “Âdaraka ise kurâ, Deus kurâem kyetonduo? Âdaraka ise kodo? Xirâ kodo iwerâ tâlânro aralâka ise?” keim modo.
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Tuândy domodo! Kodo âdugukeoze, kodo iwerâ tâlânro ara inkâba ise. Ewy igueduo mawânrâ âpa ezay etâdyby ilusely.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Âdylâ ewy etâdyly, trigu ewy atay warâ, âtugugueim araba wâne, ondaxi ietybyem olâ tyazeze, ago tâise, taryseze, tâwiseze warâ.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Âikâlâ, âikâlâ warâ nady ewy modo Deus aguehobyry aralâ. Awylygue tâwy modo aralâ etâdyby modo iazely awyly.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Alâpylâ tâjiunru modo âzekiba lelâba awyly. Kurâ nhunru âikâlâ. Ânguydo imeom nhunru âikâlâ, tawâguneim modo nhunru âikâlâ warâ. Kanra nhunru âikâlânro kuru-ro warâ.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Arâ lâpylâ kau wogonro modo, onwogonro modo agâ âkeloem awyly. Idânârâ kau wogonro modo iwâkuro, taunlo onro wogonro modo iwâkuro agâ âkeloem.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Xixi, nunâ, ximukâ warâ ehoru âzekiba lelâ inkâba lâpylâ, tâwâlâ lelâlâ wâne idânârâ iwâkuruem lelâ awyly. Idânârâ ximukâ modo, âzekiba lelâ ehorunu nitaymba.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Arâ lâpylâ ise kurâ iguewâtyby modo kurâem Deus kyetonduo, âkeloem ise kodo iweloem, iwerâ tâlâ kydato agâ. Kodo iwerâ tâlâ kydato igueze mawânrâ. Kodo iwelo olâ ise igueim keba.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Mârâ kodo tâpyâzeim ton-honreim keba, inakanhe ini kulâ. Kodo iweloem ietyby olâ ise ton-honreim, tywâkureim warâ.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Mârâ kodo tâpyâzeim xirâ anano kulâ. Kurâem kitonduo olâ kodo iweloem ietondybyem ise Deus Ispirituryam. Tâlâma kodo xirâ anano kulâ. Tâlâ lâpylâ olâ ise kodo iweloem ietondyby Deus Ispirituryam.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Warâ Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem awyly: “Waunroem âepaigueim kurâ Deus nhugukyly myakâwândy Adão, tunre, tybygue warâ” warâ iwenibyem awyly. Tâlâ olâ mâkâ, “Adão xypyry” keho, Jesus Cristo. Mâkâ wâgâ kydâzemakeoly. Mâkâ wâgâ iweloem kydâieholy, aunloenlâ Deus agâ kitoem.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Kodo Deus Ispiritury iweloem nhetondyby koendonro kuru, kodo adainrim takaze. Kodo tunreim, tybygueim warâguema saguhoem kydâduguholy. Ilâpyryem pylâ kodo Deus Ispirituryam iweloem ietybybe kidyly-ro.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Kaudyly ume, waunro uguondo nhugudyly myakâwândy onro edunugue. Mâkâpygueduo iweâpa lelâlâ myakâwâm Deus eagonro uguondo onro anaxi ingonodyly, mâkâ Adão takazeno kuru.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Idânârâ kurâ domodo xirâ onro anano modo Adão sodo aralâ sodomo, onro edunugue xygatyby aralâ. Cristo xurâem itaynrim modo sodo olâ ise Cristo kurâem itondybyem myani sodo ilâ emyenro. Iweloma ise kodo, Cristo Deus ezaypa âetyby sodo iwelo ara.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Uguondo onro edunugue xygatyby aralâ kurâ, arâ lâpylâ ise uguondo Deus eydâ atodâba âetyby ara kydawyly.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Xirâ mâuntudyzemo wato, Cristo eynynâ ypemugudo. Pymâem kuru Deus atoram kâgawântaymba kurâ kodo iwerâ tâlâ kydatogue. Âji ânguy nadaimpa, niguepa warâ atodâ itoem nudupa mawânrâ; xirâ kodo iwerâ tâlâ kydato tâwâmase, tadainze warâ awylygue. Kodo iwerâ tâlâ kydato âdugukeoze olâ. Arâ ise aunloenlâ Deus agâ kydawyly, tâwânepa kydawyly, âdaunloenlâ kydadaimpa kydawyly warâ.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Xirâ kodo iwerâ tâlâ kydato tadainze lelâlâ wâne, âdaunlo emedyly wâgâlâ olâ ise âdaunloenlâ adaindânryem âieholy, kâty kywogonro iduatyby, iwelo agâ kiungukely ara.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Kodo adainrim adaindânryem âiehoduo, Deus itaumbyry iweniby agueho aralâ ise aidyly:
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 “Tâjiguelyam wakykenre:
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Deus aguehobyry sakanibyryem lelâ kurâ idânârâ. Deus, Moisésram tâzezewenry inwenien-hoymby kindadylygue, mâkâ izepa ato aienibyryem kydawyly kiuntuly. Awylygue ani kyiguely kiyntadyly, kyigueduo kydâsenagazedyly kiyntadylygue. Iwerâ olâ tyanepa kurâ, inakanhe aguitobyry xygakeybyem awyly kiuntulygue.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Kon-honwanâdâ olâ Deus, izepa ato aguiempyra kitoem, Kywymâry Jesus Cristo kurutobyry ara lelâ aguidyly awylygue. Awylygue mâkâ agâ aguykeba kipyra kine: “Pabai, iwâkuru lelâlâ âmâ! Idânârâ koendâ awyly takaze koendâ mawyly!” kykenre. Aunlolâ Deus kyzehoguene.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ypemugudo Cristo eynynâ kâinwyneguyly modo, Jesus toenzepa einwândyly kâjimowâdaundâ. Deus kodo iweloem ietonze awyly einwândyly kâjimowâdaundâ. Kywymâry Jesus amânhetomoem aguehobyry, amânhepyra tâiseba itaungâ. Alâ kulâ inkâba ise xurâem amitomobyry, amyguehomobyry warâ, eagâ kydawyly ume.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.