1 Coríntios 14
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVT
1 Toenzepa âpynedaungâ. Deus Ispiritury inomedâdomoem ekadaungâ, mâkâ inomedâdomobyry ara xurâem amitomoem. Itaumbyry mâengatuhomoem inomerymo nhuduhoem ekadaungâ kuru.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Âkelo tâjitanru Deus Ispiriturydâba âenigue aguein-ro watay, Deus lelâ âdakeze mâkâ aguely awyly xutuim. Deus Ispiritury eon-honrugue mawânkâ tutuzenry kehoem aguely.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Mâkâ tutuzeinhelâ Deus itaumbyry egatuim olâ Jesus nheinwântomo imâem tyenehonze, tâsenagazedyly nhemaen-homoem ton-hondâzemo. Tytyreim, kaikânro modo warâ tuomazeânzemo lâpylâ warâ.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Mâkâ unâ âkelo tâjitanru Ispíritudâba âenigue agueim watay, âwâlâ kulâ mâkâ âturudyly. Mâkâ kurâdo indakylyenlâ Deus itaumbyry egatuim olâ idânârâ idataynrim modo turuse, Deus wâgâ imâem nhutuhomoem.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 “Âkelo tâjitanru Deus Ispiriturydâba âenigue adâkezeba itaungâ” uguely mâkeba. Tâwâlâ tâise idânârâ amyguelymo, idânârâ enomedâdybyenlâ watay. Koendonro kuru olâ idânârâ Deus itaumbyry tâjitanru tutuzeinhelâ mâengatulymo; arâma idânârâ âjidaholy âdakeze aguely awyly. Âkelo tâjitanru Ispíritudâba âenigue egatuyby âjidaholy ise, âdakeze aguely awyly egatuimbe-ro watay lelâ. Arâ ise Jesus einwânni modo ton-honre lelâ nheinwândylymo.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Âyanmo adakobâze udâondyse wawyly, tutuzelâ âmaemo, Cristo eynynâ ypemugudo. Agâmo wawyly ume, âkelo tâjitanru Ispíritudâba âenigue auguely-ro watay, âdyem nitaymba tâise awârâ âmaemoem, âdakeze auguely mâuntubama tâise âmaemo. Âyanmo kâengatuhoem yam Deus nhutuen-hoymby kâengatuly watay, Jesus mâinwântomo wâgâ auguely watay, Deus itaumbyry awo wâgâ iweniby kâengatuly watay, âdy Jesus einwânni modo nheinwânkyly, anhekyly warâ wâgâ inomedâdylymo watay, Jesus mâinwândylymo imâem iese âmaemo, mâindakylymoenlâ augueduo lelâ olâ.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Etaungâ awârâ flauta, harpa warâ tydywâtuneim modo. Koendâ idyly xutudânry kulâ idyin-ro watay, inakanhe kulâ âzeremutâdyly. Aituo pylâ tygâseim modo, âini modo warâ nhakaladânehonly-ro warâ.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Mâkâ trombeta idyim koendâ nidypa watay, sodadu domodo nohondaymba tâseguebyhomoem.
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Arâ lâpylâ tâdâtâdyguyhodâ Deus wâgâ âkelo tâjitanru Deus Ispiriturydâba âenigue amyguelymo-ro watay, âdakeze aguely awyly nutuba awylymo. Sapezenruam amyguehomobyry adaholy-ro waunlo ara kulâ ise!
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Toenzepa xirâ anaym tâjitanru âkelo modope awyly. Mârâ tâjitanru xutuwâni modoem âdakezelâ mârâ aguely; xutudânry modo xurâem olâ mârâ âdakely keba-ro waunlo ara kulâ.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Ânguylâ ytainly tâjitanru kâuntulygueba-ro watay, âkelo anano mâkâ awyly tutuze urâ. Iduanomo keba wawyly, tutuze mâkâ warâ, ytanru nutuba tawylygue.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Tutuze urâ, toenzepa Deus Ispirituryam mâzenomedâodyze mawylymo. Einwânni modo imâem Jesus wâgâ nhutuhomoem amânhetomoem olâ ekadaungâ.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Âkelo tâjitanru Deus Ispiriturydâba âenigue adâkeze âmaemo-ro watay, Deusram ekadaungâ; “Pabai, ienomedâgâ, tâjitanru tutuzenry auguehobyry âdakeze aguely awyly auguehoem” kewâtaungâ.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Tâdâtâdyguyhodâ, âkelo tâjitanru Deus Ispiriturydâba âenigue Deus agâ auguely-ro watay, auguehobyry kâuntuba wawylygue, yangahu oday lelâ nitaymba auguehobyry. Deus Ispiritury mawânkâ yispiritury agâ agueim, auguehoem.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Âkelo tâjitanru Deus Ispiriturydâba âenigue auguepa widyly keba olâ, arâ auguehoem Deus Ispiritury ienomedâdyly watay. Âkelo tâjitanru Deus Ispiriturydâba âenigue, ytanwe lâpylâ warâ Deus agâ agueze olâ urâ. Âkelo tâjitanru Ispíritudâba âenigue iwâgâ igâtuze urâ, ytanwe igâtuze lâpylâ olâ urâ.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Tâdâtâdyguyhodâ, âkelo tâjitanru Deus Ispiriturydâba âenigue Deus agâ amyguelymo watay, amyguehomoam “Âkealâ awârâ” kewâpyramo idataynrim modo, nutuba tawylymogue.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Tâwâlâ lelâlâ wâne amyguehomo koendonro awyly, nutubamo watay, Deus wâgâ amygueho nutuwâbyramo ise. Aituo ise amyguehomobyry âdyem nipyra-ro warâ.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Âkelo tâjitanru Ispíritudâba âenigue adâkeze urâ, akadâmo kehoem. “Âkelo tâjitanru Âispiriturydâba âenigue auguehoem amânhetobyry wâgâ koendonro lelâlâ âmâ, Pabai” uguepa wipyra winase Deusram.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Einwânni modo âtâdyguyhodâ olâ, nhutulymoenlâ auguely, Jesus einwândyly wâgâ kâenomedâdaymo. Unâ imâemba egatulylâ koendonro kuru, imâem egatuyby âkelo tâjitanru Ispíritudâba âenigue takaze kehoem. Jesus wâgâ augueday cincolâ auguedyse wawyly, ânguy nhutudânry wâgâ toenzepa kehoem auguepa witoem.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Cristo eynynâ ypemugudo, âwâgâmo kulelâ inkâba âpaunzedaungâ, iamudo âpaunzedo araba. Iamudo iwelo egaseyby inakanhe tâjidyly wâgâ nâpaunzedaymba, myara lâpylâ itaungâ. Xutuyby âdy koendonro, âdy inakai warâ awyly xutuim ara âpaunzedaungâ.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Warâ myakâwândy Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem awyly:
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Âkelo tâjitanru Deus Ispiriturydâba âenigue enomedâdyby aguely watay, Jesus eynynâbaom modoem mârâ aguehonly, einwânni modoempa. Tâjitanru tutuzeinhelâ Deus itaumbyry egatuhoem tâzenomery Deus Ispiritury nhuduly olâ, Jesus einwânni modoem, mâkâ wâgâ koendâ nhutuhomoem, koendonro xurâmoem mâkâ anhekyly awyly nhutuhomoem warâ. Einwânni modoram nhutuen-honly, einwântânry modoamba.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Tâdâtâdyguyhodâ idânârâ âmaemo âkelo tâjitanru Deus Ispiriturydâba âenigue amyguelymo-ro watay, Jesus einwântânry modo, ton-honremba kulâ Jesus einwânni modo warâ egawândylymo-ro watay, akaemoam âwankuem âiehoze âmaemo. “Tuândy kulâ mynra akaemo” kehonze âmaemo.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Âtanwemolâ Deus itaumbyry mâengatulymo-ro watay olâ, Jesus einwântânry modo, ton-honremba kulâ Jesus einwânni modo warâ amyguehomo xutuzemo. Inakanhe aini tawyly xutuzemo. Deus aguehobyry takaze tawyly; mâkâ xurâem, tâwentâguezeim tawyly warâ xutuzemo.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Aituo ise âkadulymo Deus izepa ato adientyby modo wâgâ. Âzeguhoam isemo, Deus ehoguezemo warâ. “Âkealâ, tarâ agâmolâ mynra Deus” kezemo.
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Cristo eynynâ ypemugudo, Deus mâen-hoguedomoem mâtâdyguyduomo, warâ ise amidylymo. Deus tien-hoguedoem igâtuni modo, tâwâlâ nigâtudâmo. Deus wâgâ enomedâni modo, tâwâlâ nenomedâdâmo. Unâ Deus nhutuen-hoymby egatuim modo, tâwâlâ negatumo. Âkelo tâjitanru Deus Ispiriturydâba âenigue unâ egatuim, tâwâlâ negatumo; âdakeze aguely awyly agueimpe olâ nidâ. Arâ aitaungâ, agonromo koendâ Deus wâgâ nhutuzezedomoem.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Âduaymo âkelo tâjitanru Ispíritudâba âenigue adâkedyze donro modope-ro watay azagâ, azagâ tokalâ warâlâ anygue, âjiantaylâ. Âdakeze aguely awyly agueimpe nidâ-ro warâ.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Ânguy agueim peba-ro watay, âmaemo âkeloem agueze keim modo MYK alelâ itaungâ. Odaymolâ âkelo tâjitanru Ispíritudâba âenigue Deus agâ aguewâtaungâ, tydaseinhe inkâba.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Azagâ, azagâ tokalâ warâlâ Deus aguehobyry egatuim nidâ. Idataynrim modo koendâ niwaunsedâmo aguehomobyry, Deus wâgâ, Deus wâgâpa warâ aguely awyly tiuntuhoem.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Mâkâ tâmyreim ewy Deus tyam nhutuen-hoymby adâkedyze-ro watay, mâkâ Jesus wâgâ egatuim adâkeho newanike wao, nekadâ turery onwa, mâkâ adâkedyze donro XYDYK itoem, aguehoem warâ.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Idânârâ âmaemo egatuly xutuwâni modo tâwâlâ egatuwâdaungâ. Tokalâ, tokalâ warâ olâ ise amyguelymo. Arâ ise koendâ âdakeze Deus aguely awyly, idânârâ einwânni modo nhutulymo. Aituo ise imâem Jesus nheinwânsezedylymo.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Deus itaumbyry egatuly xutuim modo adâkely tâpagunâzelâ nidâ, tagonrodo agueho tiunduhoem.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Koendâ lelâ Deus ize awyly tâdâtâdyguyhodâ, on-hoam lelâ agueim modo aguely warâ inkâba.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 Âmaemo Jesus eynynonro modo mâtâdyguyduomo, pekodo modo tunâgueba nidâmo, kâzewenry ara idânârâ tâdâtâdyguyho modo oday. Iso akaemo xutuim, kâzewenry aralâ. Aituo pekodo modo âjigue tunâgueba nidâmo, Deus itaumbyry egatuly nekuâdâbyra itomoem.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Mârâ unâ nutubamo-ro watay, tusolâ napâiguemo, tâtyam saintybyem. Kywypadoem kulâ pekodo Deus itaumbyry egatuly ume itabygu.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Xirâ augueho wâgâ yagâ koendâ mâseinwâmbyra âmaemo-ro watay, amyguehomo augueho nakadaymba. Enanâguewâdaungâ, waunroem kuru Deus itaumbyry egatuimbyry keba mawylymo, waunroem idanipyry keba mawylymo warâ.
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Deus itaumbyry mâengatuhomoem Ispirituryam enomedâdybyenlâ âmaemo, Deus ewanu aieniem enomedâdybyenlâ âmaemo warâ watay, tutuzelâ âmaemo, Kywymâry Jesus kâinwenihoem aguehobyryenlâ kâinwenily awyly.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Xirâ augueho iwaunsedânry, einwântânry warâ watay, tâwâlâ niwantaguebyra awyly, agueho kâjiwantaguedaundâ olâ.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Cristo eynynâ ypemugudo, toenzepa Deus Ispirituryam ekadaungâ, Deus itaumbyry egatuin-em mitomoem. Âkelo tâjitanru Deus Ispiriturydâba âenigue adâkedyzedonrobe-ro watay olâ, “Adâkezeba ikâ” tâkezeba itaungâ eyam.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Deus iomaenze mâtâdyguyduomo, âdalâ kulâ inkâba tâdâtâdyguyhodâ aitaungâ. Adâkeho saintuo lelâ agueim watay, anygue; amyguehomo iwânwântaungâ.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.