1 Coríntios 14

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Toenzepa âpynedaungâ. Deus Ispiritury inomedâdomoem ekadaungâ, mâkâ inomedâdomobyry ara xurâem amitomoem. Itaumbyry mâengatuhomoem inomerymo nhuduhoem ekadaungâ kuru.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Âkelo tâjitanru Deus Ispiriturydâba âenigue aguein-ro watay, Deus lelâ âdakeze mâkâ aguely awyly xutuim. Deus Ispiritury eon-honrugue mawânkâ tutuzenry kehoem aguely.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Mâkâ tutuzeinhelâ Deus itaumbyry egatuim olâ Jesus nheinwântomo imâem tyenehonze, tâsenagazedyly nhemaen-homoem ton-hondâzemo. Tytyreim, kaikânro modo warâ tuomazeânzemo lâpylâ warâ.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Mâkâ unâ âkelo tâjitanru Ispíritudâba âenigue agueim watay, âwâlâ kulâ mâkâ âturudyly. Mâkâ kurâdo indakylyenlâ Deus itaumbyry egatuim olâ idânârâ idataynrim modo turuse, Deus wâgâ imâem nhutuhomoem.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 “Âkelo tâjitanru Deus Ispiriturydâba âenigue adâkezeba itaungâ” uguely mâkeba. Tâwâlâ tâise idânârâ amyguelymo, idânârâ enomedâdybyenlâ watay. Koendonro kuru olâ idânârâ Deus itaumbyry tâjitanru tutuzeinhelâ mâengatulymo; arâma idânârâ âjidaholy âdakeze aguely awyly. Âkelo tâjitanru Ispíritudâba âenigue egatuyby âjidaholy ise, âdakeze aguely awyly egatuimbe-ro watay lelâ. Arâ ise Jesus einwânni modo ton-honre lelâ nheinwândylymo.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Âyanmo adakobâze udâondyse wawyly, tutuzelâ âmaemo, Cristo eynynâ ypemugudo. Agâmo wawyly ume, âkelo tâjitanru Ispíritudâba âenigue auguely-ro watay, âdyem nitaymba tâise awârâ âmaemoem, âdakeze auguely mâuntubama tâise âmaemo. Âyanmo kâengatuhoem yam Deus nhutuen-hoymby kâengatuly watay, Jesus mâinwântomo wâgâ auguely watay, Deus itaumbyry awo wâgâ iweniby kâengatuly watay, âdy Jesus einwânni modo nheinwânkyly, anhekyly warâ wâgâ inomedâdylymo watay, Jesus mâinwândylymo imâem iese âmaemo, mâindakylymoenlâ augueduo lelâ olâ.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Etaungâ awârâ flauta, harpa warâ tydywâtuneim modo. Koendâ idyly xutudânry kulâ idyin-ro watay, inakanhe kulâ âzeremutâdyly. Aituo pylâ tygâseim modo, âini modo warâ nhakaladânehonly-ro warâ.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Mâkâ trombeta idyim koendâ nidypa watay, sodadu domodo nohondaymba tâseguebyhomoem.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Arâ lâpylâ tâdâtâdyguyhodâ Deus wâgâ âkelo tâjitanru Deus Ispiriturydâba âenigue amyguelymo-ro watay, âdakeze aguely awyly nutuba awylymo. Sapezenruam amyguehomobyry adaholy-ro waunlo ara kulâ ise!
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Toenzepa xirâ anaym tâjitanru âkelo modope awyly. Mârâ tâjitanru xutuwâni modoem âdakezelâ mârâ aguely; xutudânry modo xurâem olâ mârâ âdakely keba-ro waunlo ara kulâ.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Ânguylâ ytainly tâjitanru kâuntulygueba-ro watay, âkelo anano mâkâ awyly tutuze urâ. Iduanomo keba wawyly, tutuze mâkâ warâ, ytanru nutuba tawylygue.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Tutuze urâ, toenzepa Deus Ispirituryam mâzenomedâodyze mawylymo. Einwânni modo imâem Jesus wâgâ nhutuhomoem amânhetomoem olâ ekadaungâ.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Âkelo tâjitanru Deus Ispiriturydâba âenigue adâkeze âmaemo-ro watay, Deusram ekadaungâ; “Pabai, ienomedâgâ, tâjitanru tutuzenry auguehobyry âdakeze aguely awyly auguehoem” kewâtaungâ.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Tâdâtâdyguyhodâ, âkelo tâjitanru Deus Ispiriturydâba âenigue Deus agâ auguely-ro watay, auguehobyry kâuntuba wawylygue, yangahu oday lelâ nitaymba auguehobyry. Deus Ispiritury mawânkâ yispiritury agâ agueim, auguehoem.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Âkelo tâjitanru Deus Ispiriturydâba âenigue auguepa widyly keba olâ, arâ auguehoem Deus Ispiritury ienomedâdyly watay. Âkelo tâjitanru Deus Ispiriturydâba âenigue, ytanwe lâpylâ warâ Deus agâ agueze olâ urâ. Âkelo tâjitanru Ispíritudâba âenigue iwâgâ igâtuze urâ, ytanwe igâtuze lâpylâ olâ urâ.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Tâdâtâdyguyhodâ, âkelo tâjitanru Deus Ispiriturydâba âenigue Deus agâ amyguelymo watay, amyguehomoam “Âkealâ awârâ” kewâpyramo idataynrim modo, nutuba tawylymogue.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Tâwâlâ lelâlâ wâne amyguehomo koendonro awyly, nutubamo watay, Deus wâgâ amygueho nutuwâbyramo ise. Aituo ise amyguehomobyry âdyem nipyra-ro warâ.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Âkelo tâjitanru Ispíritudâba âenigue adâkeze urâ, akadâmo kehoem. “Âkelo tâjitanru Âispiriturydâba âenigue auguehoem amânhetobyry wâgâ koendonro lelâlâ âmâ, Pabai” uguepa wipyra winase Deusram.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Einwânni modo âtâdyguyhodâ olâ, nhutulymoenlâ auguely, Jesus einwândyly wâgâ kâenomedâdaymo. Unâ imâemba egatulylâ koendonro kuru, imâem egatuyby âkelo tâjitanru Ispíritudâba âenigue takaze kehoem. Jesus wâgâ augueday cincolâ auguedyse wawyly, ânguy nhutudânry wâgâ toenzepa kehoem auguepa witoem.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Cristo eynynâ ypemugudo, âwâgâmo kulelâ inkâba âpaunzedaungâ, iamudo âpaunzedo araba. Iamudo iwelo egaseyby inakanhe tâjidyly wâgâ nâpaunzedaymba, myara lâpylâ itaungâ. Xutuyby âdy koendonro, âdy inakai warâ awyly xutuim ara âpaunzedaungâ.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Warâ myakâwândy Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem awyly:
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Âkelo tâjitanru Deus Ispiriturydâba âenigue enomedâdyby aguely watay, Jesus eynynâbaom modoem mârâ aguehonly, einwânni modoempa. Tâjitanru tutuzeinhelâ Deus itaumbyry egatuhoem tâzenomery Deus Ispiritury nhuduly olâ, Jesus einwânni modoem, mâkâ wâgâ koendâ nhutuhomoem, koendonro xurâmoem mâkâ anhekyly awyly nhutuhomoem warâ. Einwânni modoram nhutuen-honly, einwântânry modoamba.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Tâdâtâdyguyhodâ idânârâ âmaemo âkelo tâjitanru Deus Ispiriturydâba âenigue amyguelymo-ro watay, Jesus einwântânry modo, ton-honremba kulâ Jesus einwânni modo warâ egawândylymo-ro watay, akaemoam âwankuem âiehoze âmaemo. “Tuândy kulâ mynra akaemo” kehonze âmaemo.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Âtanwemolâ Deus itaumbyry mâengatulymo-ro watay olâ, Jesus einwântânry modo, ton-honremba kulâ Jesus einwânni modo warâ amyguehomo xutuzemo. Inakanhe aini tawyly xutuzemo. Deus aguehobyry takaze tawyly; mâkâ xurâem, tâwentâguezeim tawyly warâ xutuzemo.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Aituo ise âkadulymo Deus izepa ato adientyby modo wâgâ. Âzeguhoam isemo, Deus ehoguezemo warâ. “Âkealâ, tarâ agâmolâ mynra Deus” kezemo.
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Cristo eynynâ ypemugudo, Deus mâen-hoguedomoem mâtâdyguyduomo, warâ ise amidylymo. Deus tien-hoguedoem igâtuni modo, tâwâlâ nigâtudâmo. Deus wâgâ enomedâni modo, tâwâlâ nenomedâdâmo. Unâ Deus nhutuen-hoymby egatuim modo, tâwâlâ negatumo. Âkelo tâjitanru Deus Ispiriturydâba âenigue unâ egatuim, tâwâlâ negatumo; âdakeze aguely awyly agueimpe olâ nidâ. Arâ aitaungâ, agonromo koendâ Deus wâgâ nhutuzezedomoem.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Âduaymo âkelo tâjitanru Ispíritudâba âenigue adâkedyze donro modope-ro watay azagâ, azagâ tokalâ warâlâ anygue, âjiantaylâ. Âdakeze aguely awyly agueimpe nidâ-ro warâ.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Ânguy agueim peba-ro watay, âmaemo âkeloem agueze keim modo MYK alelâ itaungâ. Odaymolâ âkelo tâjitanru Ispíritudâba âenigue Deus agâ aguewâtaungâ, tydaseinhe inkâba.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Azagâ, azagâ tokalâ warâlâ Deus aguehobyry egatuim nidâ. Idataynrim modo koendâ niwaunsedâmo aguehomobyry, Deus wâgâ, Deus wâgâpa warâ aguely awyly tiuntuhoem.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Mâkâ tâmyreim ewy Deus tyam nhutuen-hoymby adâkedyze-ro watay, mâkâ Jesus wâgâ egatuim adâkeho newanike wao, nekadâ turery onwa, mâkâ adâkedyze donro XYDYK itoem, aguehoem warâ.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Idânârâ âmaemo egatuly xutuwâni modo tâwâlâ egatuwâdaungâ. Tokalâ, tokalâ warâ olâ ise amyguelymo. Arâ ise koendâ âdakeze Deus aguely awyly, idânârâ einwânni modo nhutulymo. Aituo ise imâem Jesus nheinwânsezedylymo.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Deus itaumbyry egatuly xutuim modo adâkely tâpagunâzelâ nidâ, tagonrodo agueho tiunduhoem.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Koendâ lelâ Deus ize awyly tâdâtâdyguyhodâ, on-hoam lelâ agueim modo aguely warâ inkâba.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 Âmaemo Jesus eynynonro modo mâtâdyguyduomo, pekodo modo tunâgueba nidâmo, kâzewenry ara idânârâ tâdâtâdyguyho modo oday. Iso akaemo xutuim, kâzewenry aralâ. Aituo pekodo modo âjigue tunâgueba nidâmo, Deus itaumbyry egatuly nekuâdâbyra itomoem.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Mârâ unâ nutubamo-ro watay, tusolâ napâiguemo, tâtyam saintybyem. Kywypadoem kulâ pekodo Deus itaumbyry egatuly ume itabygu.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Xirâ augueho wâgâ yagâ koendâ mâseinwâmbyra âmaemo-ro watay, amyguehomo augueho nakadaymba. Enanâguewâdaungâ, waunroem kuru Deus itaumbyry egatuimbyry keba mawylymo, waunroem idanipyry keba mawylymo warâ.
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Deus itaumbyry mâengatuhomoem Ispirituryam enomedâdybyenlâ âmaemo, Deus ewanu aieniem enomedâdybyenlâ âmaemo warâ watay, tutuzelâ âmaemo, Kywymâry Jesus kâinwenihoem aguehobyryenlâ kâinwenily awyly.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Xirâ augueho iwaunsedânry, einwântânry warâ watay, tâwâlâ niwantaguebyra awyly, agueho kâjiwantaguedaundâ olâ.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Cristo eynynâ ypemugudo, toenzepa Deus Ispirituryam ekadaungâ, Deus itaumbyry egatuin-em mitomoem. Âkelo tâjitanru Deus Ispiriturydâba âenigue adâkedyzedonrobe-ro watay olâ, “Adâkezeba ikâ” tâkezeba itaungâ eyam.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Deus iomaenze mâtâdyguyduomo, âdalâ kulâ inkâba tâdâtâdyguyhodâ aitaungâ. Adâkeho saintuo lelâ agueim watay, anygue; amyguehomo iwânwântaungâ.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.