1 Coríntios 11
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVT
1 Tarâ onro anaym tawyly ara Cristo aitobyry ara wâne inanry awisezedyly. Awylygue awito ara lelâ aitaungâ, uguely.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 “Aunlolâ xina inanâguely, xina mâunrutobyry adyese xina warâ” kely miwenimo, mârâ Jesus einwânni modo aito âyanmo kâengatuyby. Koendâlâ arâ amidylymo.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Arâ awyly umelâ, tâlâ koendâ mâuntudyzemo wato. Uguondo mawânkâ tywydy xuturim, Cristo, uguondo xuturim, Deus pylâ Cristo xuturin-ro warâ.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Âmaemo uguondo modo izewenrymolâ Deus agâ amyguedaymo, itaumbyry mâengatudaymo warâ, angawentâdybyemba mawylymo. Awylygue, izewenrymo aralâ aitaungâ. Tâdâtâdyguyhodâ uguondo angawentâdyly-ro watay, Cristo âwankuem nhedyly kulâ.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 — ausente —
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 — ausente —
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Uguondo olâ tâdâtâdyguyhodâ nangawentâbyra nidâ. Tara enomegoem, pymâem itoem, aguenriem warâ myakâwândy Deus waunro uguondo nhugudyly. Pekodo angawentâdybyen-ro watay olâ uguondo tutunri awyly tânehonze.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Xirâ xutuwâdaungâ. Kaudyly ume, pekodo iguturuguepa myakâwândy Deus waunro uguondo nhugudyly; waunro pekodo nhugudyly olâ myakâwândy, uguondo iguturugue.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Uguondo keba myakâwândy Deus nhugukyly pekodo emawyadâniem. Pekodo myakâwândy nhugukyly uguondo emawyadâniem.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Aituo, Jesus einwânni modo âtâdyguyduo, pekodo modo angawentâdybyem lelâ nidâ, tuso tutunri awyly tienehon-homoem. Arâ mawânkâ tuso tâinwânse awyly âzeholy, âtâdyguywâdyby modoram lelâba-ro warâ, anju domodo aguidyly enuagaeni modoram lâpylâ warâ.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Alâ olâ Jesus Cristo agâ tokaleoem tawyly umelâ, uguondo pekodo inwynedyly, tâmawyadâniem. Pekodo, uguondo inwynedyly, ton-hondâniem warâ awyly.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Uguondo iguturu ewy myakâwândy Deus nhetyly, saguho pekodo tiyngatoem. Awârâ pygueduo olâ uguondo iazely pekodo odaylâ. Idânârâ xugunipyry Deus, uguondo, pekodo alelâ.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Âdaitoem âurutaymbamo urâ, Deus iomazeândodâ Deus agâ adâkehoem pekodo modo angawentâdyly wâgâ. Tutuzelâ âmaemo pekodo modo awârâ aieniem awyly.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Tâenselâ âmaemo, uguondo modo tusegueba awyly, pekodo modo nhangahudu arapa awyly. Imâem xusegumo-ro watay, kywypadoem kulâmo tâise, pekodo ara tâidyse awylymo mawânkâ.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Tywâkure lelâlâ pekodo imâem tusegueim. Nhangahu etydânienlâ myakâwândy Deus xusery nhugudyly.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Ânguylâ, “Paulo, awârâ unâ wâgâ iozepa kulâ amyguely, Deus agâ aguehodâ angawentâdyly nitaymba pekodo” kely watay, warâ auguely “Xina Deus itaumbyry egatuwâni modo agueho, Deus agâ aguehodâ tâzezewenrylâ xina agueho pekodo angawentâdyly wâgâ” uguely.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Agâmo tuomareba lâgâlâ aze, koendâ âurutomobyry araba kulâ Kywymâry Jesus iomaenze mâtâdyguyhomodâ amidylymogue.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Âmaemo Corinto donro modo, Jesus Cristo iomaenze mâtâdyguyduomo, âewiâpadylymo; ize matomo agâ lelâ on-hoam mawylymo, mâtuebadylymo warâ amidylymo, kely tydase urâ. Adâise lelâlâ awârâ modo awyly tâinwânse urâ-ro warâ.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Koendâpa awârâ ize matomo agâ lelâ on-hoam mawylymo. Arâ amituomo olâ ânguy Kywymâry Jesus ize ato aieni, izepa ato aieni warâ awyly tâdutuoze.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Tâtâdyguyze lelâlâ wâne âmaemo, Kywymâry Jesus iguehobyry mâenanâguehomoem, pão edawynze, vinhu enyze warâ, aguehobyry arapa olâ amidylymo.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Idânârâ saindyly mâinwânwâmpyramolâ tâdâwinduadyly mangulymo. Waunroem saintyby modo ize tato ara kehoem âwinduadylymo. Âgânâ saintyby modo xurâem pylâ nâsegubydâbyra-ro; tâwinze lâpylâ akaemo. Tâlâ toku ikaji tâitomoem toenzepa vinhu enyim modo.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Ioze inkâba awârâ! Tâwinze mataymo, itymodâlâ âwinduatybyem, adakuiwâdybyem warâ, tâdâtâdyguyhoam idâwâtaungâ. Tâdâtâdyguyhodâ toenzepa mâwinduadylymo, toku ikaji midylymo warâ watay, Jesus einwânni âetyby modo tohogueba mânhedylymo kulâ, âdy pebaom mâinwypazenehonlymo kulâ warâ, nhenekylymo peba awylygue. Arâ amidylymogue tuomareka urâ, inanajimo? Omaendaymbamo urâ.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Âyanmo kâengatuly ise Kywymâry Jesus ienomedâdobyry, iguehobyry enanâguehoem tâdâtâdyguyho wâgâ. Mârâ kopae, pymâdoam tâzegameoly iraynâ myakâwâm tynynonro modo agâ âwinduadyly. Pão nhanâdyly myakâwâm.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Sanânibyryem, Deus agâ aguely: “Koendonro âmâ, Pabai, xirâ pão mâundulygue” kely. Agueypyem pão nhepajiwâdyly, mâkânra, mâkânra warâ, nhedawyn-homoem. Aituo myakâwâm aguely eyanmo. “Wodolâ xirâ. Iwaguepama âmaemoem yigueho. Xirâ pão edawynze mâtâdyguyduomo, âmaemoem yiguehobyry wâgâ âpaunzedaungâne” kely.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Pão tiendawympygueduomo myakâwâm Jesus kopu vinhugue taseim tâmaxi nhedyly, aguely: “Unulâ xirâ. Tâunkeze ise yiguely, toenzepa kurâdo emakeze. ‘Ynynonro modo emakeze urâ’ Deus kehobyry mawânrâ. Awylygue ise unu tyapâze yigueduo, iwelo tâdâsemaguehobe Deus nhedyly. Xara amitomoem mâtâdyguylymo mâinmopa âizemo wawyly; mâtâdyguyduomo, âmaemoem awitobyry wâgâ ise mâpaunzedylymo” kely myakâwâm Jesus.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Awylygue xirâ pão mâendawynlymo, vinhu mâenylymo warâ-ro watay Kywymâry iguehobyrylâ ise mâenanâguelymo, odopâdyly ara.|src="cn01804B.tif" size="col" loc="1 Corinthians 11:17-33" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1 Coríntios 11.23-26"
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Mâkâ pão tiendawynday, vinhu tienyday warâ adâjito araba kulâ aini Deus aiedyseba ato kulâ anhekyly. Jesus kruz wâgâ âdyoypy, iunu apâdyby warâ âdyempa nhedyly kulâ. Inakanhe tâjidylylâ awârâ!
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 — ausente —
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 — ausente —
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Tâlâ âmaemo ewy Deusram âkadudânry modo. Awylygue ewâmadylymo, ton-honremba idylymo, iguelymo warâ.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Awylygue, pão kiendawynly, vinhu kienyly warâ iraynâ, âwâlâ kydadapâiguenre, Deus izepa ato aienibyryem kydawyly wâgâ; nhygakehoem kyzekane-ro warâ. Arâ aguipygueduoma tâwâlâ kiendawynly, kienyly warâ; âdygue Deus kâwentâbyra mawânkâ ise.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Deus agueho kiankadyly-ro watay, kurutoem ton-honre adâkeze mâkâ, kânagazenehondâ-ro warâ. Arâ aguyedyly, inakanhe aguitobyry kiengatuhoem, aguidyly kinmohoen-ro warâ. Xataylâ mâkâ kagâikely, xypyry etay, aunloenlâ mâkâ agâpa kydâiehoba kitoem, Jesus einwântânry modo aiehoho ara aguyepyra itoem.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Awylygue augueondyly âyanmo, Cristo eynynâ ypemugudo. Kywymâry Jesus iguehobyry enanâgueze mâtâdyguylymo-ro watay, idânârâ anelymo wao iwânwântaungâ, mâendawyn-homoem, mâenyhomoem warâ.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ânguylâ tâwinze-ro watay, tâtydâlâ nâwinduadâ, tâdâtâdyguyhodâ Deus tânagazedoem inakanhe kulâ anipyra itoem.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.