1 Coríntios 11
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARC
1 Tarâ onro anaym tawyly ara Cristo aitobyry ara wâne inanry awisezedyly. Awylygue awito ara lelâ aitaungâ, uguely.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 “Aunlolâ xina inanâguely, xina mâunrutobyry adyese xina warâ” kely miwenimo, mârâ Jesus einwânni modo aito âyanmo kâengatuyby. Koendâlâ arâ amidylymo.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Arâ awyly umelâ, tâlâ koendâ mâuntudyzemo wato. Uguondo mawânkâ tywydy xuturim, Cristo, uguondo xuturim, Deus pylâ Cristo xuturin-ro warâ.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Âmaemo uguondo modo izewenrymolâ Deus agâ amyguedaymo, itaumbyry mâengatudaymo warâ, angawentâdybyemba mawylymo. Awylygue, izewenrymo aralâ aitaungâ. Tâdâtâdyguyhodâ uguondo angawentâdyly-ro watay, Cristo âwankuem nhedyly kulâ.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 — ausente —
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 — ausente —
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Uguondo olâ tâdâtâdyguyhodâ nangawentâbyra nidâ. Tara enomegoem, pymâem itoem, aguenriem warâ myakâwândy Deus waunro uguondo nhugudyly. Pekodo angawentâdybyen-ro watay olâ uguondo tutunri awyly tânehonze.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Xirâ xutuwâdaungâ. Kaudyly ume, pekodo iguturuguepa myakâwândy Deus waunro uguondo nhugudyly; waunro pekodo nhugudyly olâ myakâwândy, uguondo iguturugue.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Uguondo keba myakâwândy Deus nhugukyly pekodo emawyadâniem. Pekodo myakâwândy nhugukyly uguondo emawyadâniem.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Aituo, Jesus einwânni modo âtâdyguyduo, pekodo modo angawentâdybyem lelâ nidâ, tuso tutunri awyly tienehon-homoem. Arâ mawânkâ tuso tâinwânse awyly âzeholy, âtâdyguywâdyby modoram lelâba-ro warâ, anju domodo aguidyly enuagaeni modoram lâpylâ warâ.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Alâ olâ Jesus Cristo agâ tokaleoem tawyly umelâ, uguondo pekodo inwynedyly, tâmawyadâniem. Pekodo, uguondo inwynedyly, ton-hondâniem warâ awyly.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Uguondo iguturu ewy myakâwândy Deus nhetyly, saguho pekodo tiyngatoem. Awârâ pygueduo olâ uguondo iazely pekodo odaylâ. Idânârâ xugunipyry Deus, uguondo, pekodo alelâ.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Âdaitoem âurutaymbamo urâ, Deus iomazeândodâ Deus agâ adâkehoem pekodo modo angawentâdyly wâgâ. Tutuzelâ âmaemo pekodo modo awârâ aieniem awyly.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Tâenselâ âmaemo, uguondo modo tusegueba awyly, pekodo modo nhangahudu arapa awyly. Imâem xusegumo-ro watay, kywypadoem kulâmo tâise, pekodo ara tâidyse awylymo mawânkâ.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Tywâkure lelâlâ pekodo imâem tusegueim. Nhangahu etydânienlâ myakâwândy Deus xusery nhugudyly.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ânguylâ, “Paulo, awârâ unâ wâgâ iozepa kulâ amyguely, Deus agâ aguehodâ angawentâdyly nitaymba pekodo” kely watay, warâ auguely “Xina Deus itaumbyry egatuwâni modo agueho, Deus agâ aguehodâ tâzezewenrylâ xina agueho pekodo angawentâdyly wâgâ” uguely.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Agâmo tuomareba lâgâlâ aze, koendâ âurutomobyry araba kulâ Kywymâry Jesus iomaenze mâtâdyguyhomodâ amidylymogue.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Âmaemo Corinto donro modo, Jesus Cristo iomaenze mâtâdyguyduomo, âewiâpadylymo; ize matomo agâ lelâ on-hoam mawylymo, mâtuebadylymo warâ amidylymo, kely tydase urâ. Adâise lelâlâ awârâ modo awyly tâinwânse urâ-ro warâ.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Koendâpa awârâ ize matomo agâ lelâ on-hoam mawylymo. Arâ amituomo olâ ânguy Kywymâry Jesus ize ato aieni, izepa ato aieni warâ awyly tâdutuoze.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Tâtâdyguyze lelâlâ wâne âmaemo, Kywymâry Jesus iguehobyry mâenanâguehomoem, pão edawynze, vinhu enyze warâ, aguehobyry arapa olâ amidylymo.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Idânârâ saindyly mâinwânwâmpyramolâ tâdâwinduadyly mangulymo. Waunroem saintyby modo ize tato ara kehoem âwinduadylymo. Âgânâ saintyby modo xurâem pylâ nâsegubydâbyra-ro; tâwinze lâpylâ akaemo. Tâlâ toku ikaji tâitomoem toenzepa vinhu enyim modo.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Ioze inkâba awârâ! Tâwinze mataymo, itymodâlâ âwinduatybyem, adakuiwâdybyem warâ, tâdâtâdyguyhoam idâwâtaungâ. Tâdâtâdyguyhodâ toenzepa mâwinduadylymo, toku ikaji midylymo warâ watay, Jesus einwânni âetyby modo tohogueba mânhedylymo kulâ, âdy pebaom mâinwypazenehonlymo kulâ warâ, nhenekylymo peba awylygue. Arâ amidylymogue tuomareka urâ, inanajimo? Omaendaymbamo urâ.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Âyanmo kâengatuly ise Kywymâry Jesus ienomedâdobyry, iguehobyry enanâguehoem tâdâtâdyguyho wâgâ. Mârâ kopae, pymâdoam tâzegameoly iraynâ myakâwâm tynynonro modo agâ âwinduadyly. Pão nhanâdyly myakâwâm.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Sanânibyryem, Deus agâ aguely: “Koendonro âmâ, Pabai, xirâ pão mâundulygue” kely. Agueypyem pão nhepajiwâdyly, mâkânra, mâkânra warâ, nhedawyn-homoem. Aituo myakâwâm aguely eyanmo. “Wodolâ xirâ. Iwaguepama âmaemoem yigueho. Xirâ pão edawynze mâtâdyguyduomo, âmaemoem yiguehobyry wâgâ âpaunzedaungâne” kely.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Pão tiendawympygueduomo myakâwâm Jesus kopu vinhugue taseim tâmaxi nhedyly, aguely: “Unulâ xirâ. Tâunkeze ise yiguely, toenzepa kurâdo emakeze. ‘Ynynonro modo emakeze urâ’ Deus kehobyry mawânrâ. Awylygue ise unu tyapâze yigueduo, iwelo tâdâsemaguehobe Deus nhedyly. Xara amitomoem mâtâdyguylymo mâinmopa âizemo wawyly; mâtâdyguyduomo, âmaemoem awitobyry wâgâ ise mâpaunzedylymo” kely myakâwâm Jesus.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Awylygue xirâ pão mâendawynlymo, vinhu mâenylymo warâ-ro watay Kywymâry iguehobyrylâ ise mâenanâguelymo, odopâdyly ara.|src="cn01804B.tif" size="col" loc="1 Corinthians 11:17-33" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1 Coríntios 11.23-26"
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Mâkâ pão tiendawynday, vinhu tienyday warâ adâjito araba kulâ aini Deus aiedyseba ato kulâ anhekyly. Jesus kruz wâgâ âdyoypy, iunu apâdyby warâ âdyempa nhedyly kulâ. Inakanhe tâjidylylâ awârâ!
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 — ausente —
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 — ausente —
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Tâlâ âmaemo ewy Deusram âkadudânry modo. Awylygue ewâmadylymo, ton-honremba idylymo, iguelymo warâ.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Awylygue, pão kiendawynly, vinhu kienyly warâ iraynâ, âwâlâ kydadapâiguenre, Deus izepa ato aienibyryem kydawyly wâgâ; nhygakehoem kyzekane-ro warâ. Arâ aguipygueduoma tâwâlâ kiendawynly, kienyly warâ; âdygue Deus kâwentâbyra mawânkâ ise.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Deus agueho kiankadyly-ro watay, kurutoem ton-honre adâkeze mâkâ, kânagazenehondâ-ro warâ. Arâ aguyedyly, inakanhe aguitobyry kiengatuhoem, aguidyly kinmohoen-ro warâ. Xataylâ mâkâ kagâikely, xypyry etay, aunloenlâ mâkâ agâpa kydâiehoba kitoem, Jesus einwântânry modo aiehoho ara aguyepyra itoem.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Awylygue augueondyly âyanmo, Cristo eynynâ ypemugudo. Kywymâry Jesus iguehobyry enanâgueze mâtâdyguylymo-ro watay, idânârâ anelymo wao iwânwântaungâ, mâendawyn-homoem, mâenyhomoem warâ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ânguylâ tâwinze-ro watay, tâtydâlâ nâwinduadâ, tâdâtâdyguyhodâ Deus tânagazedoem inakanhe kulâ anipyra itoem.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.