1 Coríntios 11

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tarâ onro anaym tawyly ara Cristo aitobyry ara wâne inanry awisezedyly. Awylygue awito ara lelâ aitaungâ, uguely.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 “Aunlolâ xina inanâguely, xina mâunrutobyry adyese xina warâ” kely miwenimo, mârâ Jesus einwânni modo aito âyanmo kâengatuyby. Koendâlâ arâ amidylymo.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Arâ awyly umelâ, tâlâ koendâ mâuntudyzemo wato. Uguondo mawânkâ tywydy xuturim, Cristo, uguondo xuturim, Deus pylâ Cristo xuturin-ro warâ.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Âmaemo uguondo modo izewenrymolâ Deus agâ amyguedaymo, itaumbyry mâengatudaymo warâ, angawentâdybyemba mawylymo. Awylygue, izewenrymo aralâ aitaungâ. Tâdâtâdyguyhodâ uguondo angawentâdyly-ro watay, Cristo âwankuem nhedyly kulâ.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 — ausente —
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 — ausente —
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Uguondo olâ tâdâtâdyguyhodâ nangawentâbyra nidâ. Tara enomegoem, pymâem itoem, aguenriem warâ myakâwândy Deus waunro uguondo nhugudyly. Pekodo angawentâdybyen-ro watay olâ uguondo tutunri awyly tânehonze.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Xirâ xutuwâdaungâ. Kaudyly ume, pekodo iguturuguepa myakâwândy Deus waunro uguondo nhugudyly; waunro pekodo nhugudyly olâ myakâwândy, uguondo iguturugue.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Uguondo keba myakâwândy Deus nhugukyly pekodo emawyadâniem. Pekodo myakâwândy nhugukyly uguondo emawyadâniem.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Aituo, Jesus einwânni modo âtâdyguyduo, pekodo modo angawentâdybyem lelâ nidâ, tuso tutunri awyly tienehon-homoem. Arâ mawânkâ tuso tâinwânse awyly âzeholy, âtâdyguywâdyby modoram lelâba-ro warâ, anju domodo aguidyly enuagaeni modoram lâpylâ warâ.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Alâ olâ Jesus Cristo agâ tokaleoem tawyly umelâ, uguondo pekodo inwynedyly, tâmawyadâniem. Pekodo, uguondo inwynedyly, ton-hondâniem warâ awyly.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Uguondo iguturu ewy myakâwândy Deus nhetyly, saguho pekodo tiyngatoem. Awârâ pygueduo olâ uguondo iazely pekodo odaylâ. Idânârâ xugunipyry Deus, uguondo, pekodo alelâ.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Âdaitoem âurutaymbamo urâ, Deus iomazeândodâ Deus agâ adâkehoem pekodo modo angawentâdyly wâgâ. Tutuzelâ âmaemo pekodo modo awârâ aieniem awyly.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Tâenselâ âmaemo, uguondo modo tusegueba awyly, pekodo modo nhangahudu arapa awyly. Imâem xusegumo-ro watay, kywypadoem kulâmo tâise, pekodo ara tâidyse awylymo mawânkâ.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Tywâkure lelâlâ pekodo imâem tusegueim. Nhangahu etydânienlâ myakâwândy Deus xusery nhugudyly.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Ânguylâ, “Paulo, awârâ unâ wâgâ iozepa kulâ amyguely, Deus agâ aguehodâ angawentâdyly nitaymba pekodo” kely watay, warâ auguely “Xina Deus itaumbyry egatuwâni modo agueho, Deus agâ aguehodâ tâzezewenrylâ xina agueho pekodo angawentâdyly wâgâ” uguely.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Agâmo tuomareba lâgâlâ aze, koendâ âurutomobyry araba kulâ Kywymâry Jesus iomaenze mâtâdyguyhomodâ amidylymogue.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Âmaemo Corinto donro modo, Jesus Cristo iomaenze mâtâdyguyduomo, âewiâpadylymo; ize matomo agâ lelâ on-hoam mawylymo, mâtuebadylymo warâ amidylymo, kely tydase urâ. Adâise lelâlâ awârâ modo awyly tâinwânse urâ-ro warâ.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Koendâpa awârâ ize matomo agâ lelâ on-hoam mawylymo. Arâ amituomo olâ ânguy Kywymâry Jesus ize ato aieni, izepa ato aieni warâ awyly tâdutuoze.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Tâtâdyguyze lelâlâ wâne âmaemo, Kywymâry Jesus iguehobyry mâenanâguehomoem, pão edawynze, vinhu enyze warâ, aguehobyry arapa olâ amidylymo.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Idânârâ saindyly mâinwânwâmpyramolâ tâdâwinduadyly mangulymo. Waunroem saintyby modo ize tato ara kehoem âwinduadylymo. Âgânâ saintyby modo xurâem pylâ nâsegubydâbyra-ro; tâwinze lâpylâ akaemo. Tâlâ toku ikaji tâitomoem toenzepa vinhu enyim modo.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Ioze inkâba awârâ! Tâwinze mataymo, itymodâlâ âwinduatybyem, adakuiwâdybyem warâ, tâdâtâdyguyhoam idâwâtaungâ. Tâdâtâdyguyhodâ toenzepa mâwinduadylymo, toku ikaji midylymo warâ watay, Jesus einwânni âetyby modo tohogueba mânhedylymo kulâ, âdy pebaom mâinwypazenehonlymo kulâ warâ, nhenekylymo peba awylygue. Arâ amidylymogue tuomareka urâ, inanajimo? Omaendaymbamo urâ.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Âyanmo kâengatuly ise Kywymâry Jesus ienomedâdobyry, iguehobyry enanâguehoem tâdâtâdyguyho wâgâ. Mârâ kopae, pymâdoam tâzegameoly iraynâ myakâwâm tynynonro modo agâ âwinduadyly. Pão nhanâdyly myakâwâm.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Sanânibyryem, Deus agâ aguely: “Koendonro âmâ, Pabai, xirâ pão mâundulygue” kely. Agueypyem pão nhepajiwâdyly, mâkânra, mâkânra warâ, nhedawyn-homoem. Aituo myakâwâm aguely eyanmo. “Wodolâ xirâ. Iwaguepama âmaemoem yigueho. Xirâ pão edawynze mâtâdyguyduomo, âmaemoem yiguehobyry wâgâ âpaunzedaungâne” kely.
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Pão tiendawympygueduomo myakâwâm Jesus kopu vinhugue taseim tâmaxi nhedyly, aguely: “Unulâ xirâ. Tâunkeze ise yiguely, toenzepa kurâdo emakeze. ‘Ynynonro modo emakeze urâ’ Deus kehobyry mawânrâ. Awylygue ise unu tyapâze yigueduo, iwelo tâdâsemaguehobe Deus nhedyly. Xara amitomoem mâtâdyguylymo mâinmopa âizemo wawyly; mâtâdyguyduomo, âmaemoem awitobyry wâgâ ise mâpaunzedylymo” kely myakâwâm Jesus.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Awylygue xirâ pão mâendawynlymo, vinhu mâenylymo warâ-ro watay Kywymâry iguehobyrylâ ise mâenanâguelymo, odopâdyly ara.|src="cn01804B.tif" size="col" loc="1 Corinthians 11:17-33" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1 Coríntios 11.23-26"
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Mâkâ pão tiendawynday, vinhu tienyday warâ adâjito araba kulâ aini Deus aiedyseba ato kulâ anhekyly. Jesus kruz wâgâ âdyoypy, iunu apâdyby warâ âdyempa nhedyly kulâ. Inakanhe tâjidylylâ awârâ!
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 — ausente —
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 — ausente —
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Tâlâ âmaemo ewy Deusram âkadudânry modo. Awylygue ewâmadylymo, ton-honremba idylymo, iguelymo warâ.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Awylygue, pão kiendawynly, vinhu kienyly warâ iraynâ, âwâlâ kydadapâiguenre, Deus izepa ato aienibyryem kydawyly wâgâ; nhygakehoem kyzekane-ro warâ. Arâ aguipygueduoma tâwâlâ kiendawynly, kienyly warâ; âdygue Deus kâwentâbyra mawânkâ ise.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Deus agueho kiankadyly-ro watay, kurutoem ton-honre adâkeze mâkâ, kânagazenehondâ-ro warâ. Arâ aguyedyly, inakanhe aguitobyry kiengatuhoem, aguidyly kinmohoen-ro warâ. Xataylâ mâkâ kagâikely, xypyry etay, aunloenlâ mâkâ agâpa kydâiehoba kitoem, Jesus einwântânry modo aiehoho ara aguyepyra itoem.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Awylygue augueondyly âyanmo, Cristo eynynâ ypemugudo. Kywymâry Jesus iguehobyry enanâgueze mâtâdyguylymo-ro watay, idânârâ anelymo wao iwânwântaungâ, mâendawyn-homoem, mâenyhomoem warâ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Ânguylâ tâwinze-ro watay, tâtydâlâ nâwinduadâ, tâdâtâdyguyhodâ Deus tânagazedoem inakanhe kulâ anipyra itoem.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.