1 Coríntios 10
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVT
1 Cristo eynynâ ypemugudo, enanâguewâdaungâ judeu domodo idamudo aitobyry, Deus lelâlâ einwândyly imoduomo. Moisés myakâwândy iwymârymo, Egitodâba egasedaymo. Eunu imâsedo idâhomo enehoin-em, xuahurinmoem warâ Deus anhetyby myakâwândy nhapygueguylymo. Parutabâ Tapabileim emelaji myakâwândy saindylymo. Mârâ parutabâ iotagâ taweânehonze myakâwândy Deus, ilâ ontagâ idânârâ âzekuâdomoem.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Mârâ eunu iay idâlymogue, parutabâ Tapabileim ontagâ âzekuâduomo warâ, Moisés eynynonro awylymo tâzehoze myakâwândy, (Jesus Cristo eynynonro kydawyly kienehon-hoem, batiza kydâiehoho ara.)
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Idânârâ myakâwândy Deus nhuduypy pyni nheinlymo kaynâ âetyby, maná keho.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Idânârâ myakâwândy paru nhenylymo Deus nhuduypy, Moisés tamatagorugue HÂ nhetuo, tuhu imâsedo odaypa egaseyby. Mârâ tuhu mâkeba eyanmo paru xuduim. Cristolâ, mâkâ mawânkâ eagâmo idâim, enimo warâ.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Deus aguehobyry sakani modope olâ myakâwândy. Akaemo agâ tuomareba myakâwândy Deus. Awylygue myakâwândy Egitodâba egasewâdyby modo ewy agui iguewâdyly, âdy peba ato einkâ adakobâdylymo ume. Tâinkâ lelâba idâhomobyrydâ tâdâzepyâdobyrybe lelâ myakâwândy.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Konomedâdolâ awârâ iwerâ, akaemo Deus neinwâmpyra awylygue aitomobyry.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Xygatyby modo kâzehoguedaundâ, akaemo modo ewy nhehoguedobyry ara. Warâ mawânrâ Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem awyly: “Deus turâem induakewâdyby modolâ myakâwâm bizeru ekudo xygatyby etyguedyly sagurim. Ekamâmomy, âwinduase, adakuize warâ. Ilâpyryem saudylymo; mârâ xygatyby tânâmize tâitomoem” warâ iwenibyem awyly.
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Akaemo aitobyry ara aguipyra kine. Toenzepa myakâwândy akaemo ewy eagâ tohogüin-hobyry keba kulâ nhynanâdylymo. Awylygue myakâwândy Deus vinte e três mil awârâem kurâdo iguehoem anhenehonly tokalâ emedyly wâgâ kulelâ.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Kywymâry izepa ato aguiensezebyra kine, kagâ tyewiâse lelâlâ awyly kiuntuhoem kulâ. Akaemo aitobyry kiampâizebyra kine. Deus nhuduypy typynirymo kopaelâgâembaba mârâlâ tieinlymogue myakâwândy ilahurumo. Awylygue myakâwândy Deus âgâu modo ingonodyly, sânimoem. Aguimy iguewânmo.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Âwymârymoem Deus induakeyby kâzeusedaundâ, judeu domodo idamudo tywymâry Moisés, Arão warâ tâusezemo myakâwândy. Awylygue myakâwândy Deus anju kyârim ingonodyly, akaemo ewy nhâhoem.|src="cn01920b.tif" size="col" loc="1 Corinthians 10:1-10" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1 Coríntios 10.6-10"
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Saguhobyry modo Deus aguehobyry nhakaduomo enagazedomobyry kienanâgueduo, akaemo ara kipyra kitoem. Xirâ iwenibyem awyly kintain-hoem, Deus izepa ato aguientuo kagâ aini kienanâguehoem warâ. Iwague inkâba xirâ onro anano modo adain-ho.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Awylygue mâkâ, “Koendonro urâ. Âdaunloenlâ akaemo saguhobyry modo aitobyry ara awitaymba ise urâ” keim, tâmaynelâ nidâ, tâweseduo, nihugueba tâitoem.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Inakanhe amidyse mituomo, amyguedyse mituomo warâ, saguho mâkeba âmaemo awârâ modo aiese keim. Ton-honre olâ itaungâ. Deus einwândyly kâjimowâdaundâ. Mâenmaenlymoemba kehoem ton-honreim anienehonwâbyra ise Deus. Adâkehobyry adyese lelâ mâkâ. Awylygue ise, mâenmaenduomo, Deus on-honrumo nhuduly, idânârâ mankadomoem.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Yataen-hodo kâinwyneguyly modo, xygatyby modo ehoguedyly imowâdaungâ.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Âyanmo kâinwenily olâ, tonomegueim mawylymogue. Xutuze âmaemo âkealâ auguely awyly-ro warâ.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Jesus Cristo iguehobyry kienanâguehoem kydâtâdyguyduo, tokalâ kopu odano lelâ vinhu idânârâ tânyzeim. Jesus iunu kruz wâgâ apâdyby enanâgueholâ mârâ. Kienyly iraynâ, “Koendonro âmâ, xina inakanhe aitobyry xygakeze âiguehobyry wâgâ” tâkeze kurâ Jesusram. Pão tâpâze, tâdawynze warâ kurâ. Kruz wâgâ mâkâ sodo enagazedobyry enanâgueholâ mârâ. Jesus Cristo agâ tokaleoem kydawylylâ, arâ kienehonly.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Tokalâ pão epajiwâdyby agui edawynwâni modo; tokalelâ olâ kurâ, Deus xurâem, Jesus kieinwânkyly awylygue.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Enanâguewâdaungâ israelita domodo aito, ânguydo imeom Deusram tiengameday. Deus etyram tienetyby podo ewy tâse akaemo, ânguydo imeom xyâimpyryem, podo Deusram egameimbyryem warâ. Arâ adâituo, Deus xurâem tawyly tânehonzemo, tagonro agâ on-hoam lelâ tawylymo warâ.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Augueondyly, xygatyby modo enadoram tyeseim, podo sâdyly, tâseba warâ awyly wâgâ. Xygatyby modo âdy mâkeba mâkâ; xygatyby kulâ. Podoma podolâ, nhunru tâseinlâ warâ.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Warâ âyanmo auguedyse wawyly. Xygatyby ehogueni modo tâguy tyâzemo, nhunru ewy xygatyby modoram egamehoem. Kadopâ modoram kulâ nhudulymo, Deusram inkâba. Kadopâ modo mâynanâdyzemo inkâba urâ, Cristo xurâ mawylymogue!
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Nuduwâpyra Kywymâry Jesus xurâ, kadopâ modo xurâ agâ on-hoam itoem. Kadopâ modo nhetyguedaymo eagâmo mâwinduadylymo, madakuilymo warâ, ilâpyryem pão mâendawynlymo, vinhu mâenylymo warâ Jesus iguehobyry mâenanâguehomoem warâ watay, Jesus, kadopâ modo alelâ ehogueze myguehomo. Koendâ inkâba awârâ Deus xurâem; Jesus lelâba mawânkâ mâinwânkylymo.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Jesus iewiâpanâze myguelymo wâne, Kywymâry Jesus, kadopâ alelâ mâen-hoguedylymogue. Mâkânra tânagazezeba mawylymo koendonro kuru. Mâkâ takaze kehoem ton-honruneba kurâ!
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Tâlâ warâ aguewâni modo: “Tâwâlâ idânârâ ize wato agânhedyly, Jesus einwânni wawylygue” keim. Âkealâ, idânârâ koendonro lelâ waypa lâpylâ olâ. “Idânârâ ize kydato adyese lelâ kurâ” keim. Âkealâ tâlâ lâpylâ olâ aguienkyly ewy Cristo eynynâ kypemugudo nheinwânto imâem ienehondânry. Awylygue Cristo eynynâ kypemugudo Jesus nheinwândyly ekuâdâni aguiempyra kine.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Kurâem kulelâ inkâba koendonro aguyjiene, kagonro xurâem lâpylâ warâ.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Tâwâlâ podo sanâtodâ sanâtyby sâdyly, xygatybyam egameybyem, egameybyemba warâ awyly tapâiguezebalâ.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Iwenibyem Deus itaumbyry awo wâgâ: “Onro, idânârâ iwogonro modo warâ Kywymâry Deus xurâ lelâ” kely. Awylygue tâwâlâ podo modo kiândyly, sâtoem xuduypylâ mawânkâ kezelâ aguely.
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Jesus einwânni keba tâtyam âgâsedylymo mâwinduatomoem watay, mydâdyse mataymo, tâwâlâ idâwâtaungâ. Odumoem nhuduypy sâtaungâ lelâ, âdamyguepamolâ. “Tâwâlâ kulâ xygatybyam egameyby keanze merâ podo?” tâkezeba itaungâ.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 — ausente —
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 — ausente —
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Kâwinduatay, ‘Pabai, koendonro lelâlâ âmâ, xirâ pyni mâunduhobyry wâgâ’ uguely Deusram watay, ânguy yam: ‘Podo mântuo, pyni mâinduo warâ Deus mityeneho’ kehoem nuduwâpyra. ‘Deus aguehobyry sakaze âmâ’ kewâpyra warâ. Awârâ wâgâ Deus agâ agueypyenma urâ” keim.
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Âkealâ. Mâwinduadylymo, madakuilymo, âdylâ amânhedylymo warâ watay olâ Deus ehoguedoem lelâ aitaungâ.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Ânguylâ Jesus neinwâmpyra itoem aienehoim akâiedaundâ, tâwâlâ judeu, judeu keba warâ awyly. Cristo eynynâ âpemugumo Deus aguehobyry nhakadoem aienehoim akâiedaundâ.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Awito ara lelâ aitaungâ. Ânguy kâintywanânehondyze inkâba urâ. Idânârâ augueho, agânhekyly warâ âmaemoem koendâ itoenlâ ize wawyly. “Âdyka ise urâem koendonro?” uguewâpyra urâ. “Âdyka ise eagonro modo xurâem koendonro?” uguely lakuru. Arâ awidyly, agui Jesus einwânni itoem, âzemakeohomoem warâ.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.