1 Coríntios 10

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cristo eynynâ ypemugudo, enanâguewâdaungâ judeu domodo idamudo aitobyry, Deus lelâlâ einwândyly imoduomo. Moisés myakâwândy iwymârymo, Egitodâba egasedaymo. Eunu imâsedo idâhomo enehoin-em, xuahurinmoem warâ Deus anhetyby myakâwândy nhapygueguylymo. Parutabâ Tapabileim emelaji myakâwândy saindylymo. Mârâ parutabâ iotagâ taweânehonze myakâwândy Deus, ilâ ontagâ idânârâ âzekuâdomoem.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Mârâ eunu iay idâlymogue, parutabâ Tapabileim ontagâ âzekuâduomo warâ, Moisés eynynonro awylymo tâzehoze myakâwândy, (Jesus Cristo eynynonro kydawyly kienehon-hoem, batiza kydâiehoho ara.)
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Idânârâ myakâwândy Deus nhuduypy pyni nheinlymo kaynâ âetyby, maná keho.
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 Idânârâ myakâwândy paru nhenylymo Deus nhuduypy, Moisés tamatagorugue HÂ nhetuo, tuhu imâsedo odaypa egaseyby. Mârâ tuhu mâkeba eyanmo paru xuduim. Cristolâ, mâkâ mawânkâ eagâmo idâim, enimo warâ.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Deus aguehobyry sakani modope olâ myakâwândy. Akaemo agâ tuomareba myakâwândy Deus. Awylygue myakâwândy Egitodâba egasewâdyby modo ewy agui iguewâdyly, âdy peba ato einkâ adakobâdylymo ume. Tâinkâ lelâba idâhomobyrydâ tâdâzepyâdobyrybe lelâ myakâwândy.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Konomedâdolâ awârâ iwerâ, akaemo Deus neinwâmpyra awylygue aitomobyry.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Xygatyby modo kâzehoguedaundâ, akaemo modo ewy nhehoguedobyry ara. Warâ mawânrâ Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem awyly: “Deus turâem induakewâdyby modolâ myakâwâm bizeru ekudo xygatyby etyguedyly sagurim. Ekamâmomy, âwinduase, adakuize warâ. Ilâpyryem saudylymo; mârâ xygatyby tânâmize tâitomoem” warâ iwenibyem awyly.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Akaemo aitobyry ara aguipyra kine. Toenzepa myakâwândy akaemo ewy eagâ tohogüin-hobyry keba kulâ nhynanâdylymo. Awylygue myakâwândy Deus vinte e três mil awârâem kurâdo iguehoem anhenehonly tokalâ emedyly wâgâ kulelâ.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Kywymâry izepa ato aguiensezebyra kine, kagâ tyewiâse lelâlâ awyly kiuntuhoem kulâ. Akaemo aitobyry kiampâizebyra kine. Deus nhuduypy typynirymo kopaelâgâembaba mârâlâ tieinlymogue myakâwândy ilahurumo. Awylygue myakâwândy Deus âgâu modo ingonodyly, sânimoem. Aguimy iguewânmo.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Âwymârymoem Deus induakeyby kâzeusedaundâ, judeu domodo idamudo tywymâry Moisés, Arão warâ tâusezemo myakâwândy. Awylygue myakâwândy Deus anju kyârim ingonodyly, akaemo ewy nhâhoem.|src="cn01920b.tif" size="col" loc="1 Corinthians 10:1-10" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1 Coríntios 10.6-10"
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Saguhobyry modo Deus aguehobyry nhakaduomo enagazedomobyry kienanâgueduo, akaemo ara kipyra kitoem. Xirâ iwenibyem awyly kintain-hoem, Deus izepa ato aguientuo kagâ aini kienanâguehoem warâ. Iwague inkâba xirâ onro anano modo adain-ho.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Awylygue mâkâ, “Koendonro urâ. Âdaunloenlâ akaemo saguhobyry modo aitobyry ara awitaymba ise urâ” keim, tâmaynelâ nidâ, tâweseduo, nihugueba tâitoem.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Inakanhe amidyse mituomo, amyguedyse mituomo warâ, saguho mâkeba âmaemo awârâ modo aiese keim. Ton-honre olâ itaungâ. Deus einwândyly kâjimowâdaundâ. Mâenmaenlymoemba kehoem ton-honreim anienehonwâbyra ise Deus. Adâkehobyry adyese lelâ mâkâ. Awylygue ise, mâenmaenduomo, Deus on-honrumo nhuduly, idânârâ mankadomoem.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Yataen-hodo kâinwyneguyly modo, xygatyby modo ehoguedyly imowâdaungâ.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Âyanmo kâinwenily olâ, tonomegueim mawylymogue. Xutuze âmaemo âkealâ auguely awyly-ro warâ.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Jesus Cristo iguehobyry kienanâguehoem kydâtâdyguyduo, tokalâ kopu odano lelâ vinhu idânârâ tânyzeim. Jesus iunu kruz wâgâ apâdyby enanâgueholâ mârâ. Kienyly iraynâ, “Koendonro âmâ, xina inakanhe aitobyry xygakeze âiguehobyry wâgâ” tâkeze kurâ Jesusram. Pão tâpâze, tâdawynze warâ kurâ. Kruz wâgâ mâkâ sodo enagazedobyry enanâgueholâ mârâ. Jesus Cristo agâ tokaleoem kydawylylâ, arâ kienehonly.
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Tokalâ pão epajiwâdyby agui edawynwâni modo; tokalelâ olâ kurâ, Deus xurâem, Jesus kieinwânkyly awylygue.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Enanâguewâdaungâ israelita domodo aito, ânguydo imeom Deusram tiengameday. Deus etyram tienetyby podo ewy tâse akaemo, ânguydo imeom xyâimpyryem, podo Deusram egameimbyryem warâ. Arâ adâituo, Deus xurâem tawyly tânehonzemo, tagonro agâ on-hoam lelâ tawylymo warâ.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Augueondyly, xygatyby modo enadoram tyeseim, podo sâdyly, tâseba warâ awyly wâgâ. Xygatyby modo âdy mâkeba mâkâ; xygatyby kulâ. Podoma podolâ, nhunru tâseinlâ warâ.
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Warâ âyanmo auguedyse wawyly. Xygatyby ehogueni modo tâguy tyâzemo, nhunru ewy xygatyby modoram egamehoem. Kadopâ modoram kulâ nhudulymo, Deusram inkâba. Kadopâ modo mâynanâdyzemo inkâba urâ, Cristo xurâ mawylymogue!
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Nuduwâpyra Kywymâry Jesus xurâ, kadopâ modo xurâ agâ on-hoam itoem. Kadopâ modo nhetyguedaymo eagâmo mâwinduadylymo, madakuilymo warâ, ilâpyryem pão mâendawynlymo, vinhu mâenylymo warâ Jesus iguehobyry mâenanâguehomoem warâ watay, Jesus, kadopâ modo alelâ ehogueze myguehomo. Koendâ inkâba awârâ Deus xurâem; Jesus lelâba mawânkâ mâinwânkylymo.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Jesus iewiâpanâze myguelymo wâne, Kywymâry Jesus, kadopâ alelâ mâen-hoguedylymogue. Mâkânra tânagazezeba mawylymo koendonro kuru. Mâkâ takaze kehoem ton-honruneba kurâ!
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Tâlâ warâ aguewâni modo: “Tâwâlâ idânârâ ize wato agânhedyly, Jesus einwânni wawylygue” keim. Âkealâ, idânârâ koendonro lelâ waypa lâpylâ olâ. “Idânârâ ize kydato adyese lelâ kurâ” keim. Âkealâ tâlâ lâpylâ olâ aguienkyly ewy Cristo eynynâ kypemugudo nheinwânto imâem ienehondânry. Awylygue Cristo eynynâ kypemugudo Jesus nheinwândyly ekuâdâni aguiempyra kine.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Kurâem kulelâ inkâba koendonro aguyjiene, kagonro xurâem lâpylâ warâ.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Tâwâlâ podo sanâtodâ sanâtyby sâdyly, xygatybyam egameybyem, egameybyemba warâ awyly tapâiguezebalâ.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Iwenibyem Deus itaumbyry awo wâgâ: “Onro, idânârâ iwogonro modo warâ Kywymâry Deus xurâ lelâ” kely. Awylygue tâwâlâ podo modo kiândyly, sâtoem xuduypylâ mawânkâ kezelâ aguely.
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Jesus einwânni keba tâtyam âgâsedylymo mâwinduatomoem watay, mydâdyse mataymo, tâwâlâ idâwâtaungâ. Odumoem nhuduypy sâtaungâ lelâ, âdamyguepamolâ. “Tâwâlâ kulâ xygatybyam egameyby keanze merâ podo?” tâkezeba itaungâ.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 — ausente —
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 — ausente —
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Kâwinduatay, ‘Pabai, koendonro lelâlâ âmâ, xirâ pyni mâunduhobyry wâgâ’ uguely Deusram watay, ânguy yam: ‘Podo mântuo, pyni mâinduo warâ Deus mityeneho’ kehoem nuduwâpyra. ‘Deus aguehobyry sakaze âmâ’ kewâpyra warâ. Awârâ wâgâ Deus agâ agueypyenma urâ” keim.
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Âkealâ. Mâwinduadylymo, madakuilymo, âdylâ amânhedylymo warâ watay olâ Deus ehoguedoem lelâ aitaungâ.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Ânguylâ Jesus neinwâmpyra itoem aienehoim akâiedaundâ, tâwâlâ judeu, judeu keba warâ awyly. Cristo eynynâ âpemugumo Deus aguehobyry nhakadoem aienehoim akâiedaundâ.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Awito ara lelâ aitaungâ. Ânguy kâintywanânehondyze inkâba urâ. Idânârâ augueho, agânhekyly warâ âmaemoem koendâ itoenlâ ize wawyly. “Âdyka ise urâem koendonro?” uguewâpyra urâ. “Âdyka ise eagonro modo xurâem koendonro?” uguely lakuru. Arâ awidyly, agui Jesus einwânni itoem, âzemakeohomoem warâ.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.