1 Coríntios 10

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cristo eynynâ ypemugudo, enanâguewâdaungâ judeu domodo idamudo aitobyry, Deus lelâlâ einwândyly imoduomo. Moisés myakâwândy iwymârymo, Egitodâba egasedaymo. Eunu imâsedo idâhomo enehoin-em, xuahurinmoem warâ Deus anhetyby myakâwândy nhapygueguylymo. Parutabâ Tapabileim emelaji myakâwândy saindylymo. Mârâ parutabâ iotagâ taweânehonze myakâwândy Deus, ilâ ontagâ idânârâ âzekuâdomoem.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Mârâ eunu iay idâlymogue, parutabâ Tapabileim ontagâ âzekuâduomo warâ, Moisés eynynonro awylymo tâzehoze myakâwândy, (Jesus Cristo eynynonro kydawyly kienehon-hoem, batiza kydâiehoho ara.)
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Idânârâ myakâwândy Deus nhuduypy pyni nheinlymo kaynâ âetyby, maná keho.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Idânârâ myakâwândy paru nhenylymo Deus nhuduypy, Moisés tamatagorugue HÂ nhetuo, tuhu imâsedo odaypa egaseyby. Mârâ tuhu mâkeba eyanmo paru xuduim. Cristolâ, mâkâ mawânkâ eagâmo idâim, enimo warâ.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Deus aguehobyry sakani modope olâ myakâwândy. Akaemo agâ tuomareba myakâwândy Deus. Awylygue myakâwândy Egitodâba egasewâdyby modo ewy agui iguewâdyly, âdy peba ato einkâ adakobâdylymo ume. Tâinkâ lelâba idâhomobyrydâ tâdâzepyâdobyrybe lelâ myakâwândy.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Konomedâdolâ awârâ iwerâ, akaemo Deus neinwâmpyra awylygue aitomobyry.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Xygatyby modo kâzehoguedaundâ, akaemo modo ewy nhehoguedobyry ara. Warâ mawânrâ Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem awyly: “Deus turâem induakewâdyby modolâ myakâwâm bizeru ekudo xygatyby etyguedyly sagurim. Ekamâmomy, âwinduase, adakuize warâ. Ilâpyryem saudylymo; mârâ xygatyby tânâmize tâitomoem” warâ iwenibyem awyly.
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Akaemo aitobyry ara aguipyra kine. Toenzepa myakâwândy akaemo ewy eagâ tohogüin-hobyry keba kulâ nhynanâdylymo. Awylygue myakâwândy Deus vinte e três mil awârâem kurâdo iguehoem anhenehonly tokalâ emedyly wâgâ kulelâ.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Kywymâry izepa ato aguiensezebyra kine, kagâ tyewiâse lelâlâ awyly kiuntuhoem kulâ. Akaemo aitobyry kiampâizebyra kine. Deus nhuduypy typynirymo kopaelâgâembaba mârâlâ tieinlymogue myakâwândy ilahurumo. Awylygue myakâwândy Deus âgâu modo ingonodyly, sânimoem. Aguimy iguewânmo.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Âwymârymoem Deus induakeyby kâzeusedaundâ, judeu domodo idamudo tywymâry Moisés, Arão warâ tâusezemo myakâwândy. Awylygue myakâwândy Deus anju kyârim ingonodyly, akaemo ewy nhâhoem.|src="cn01920b.tif" size="col" loc="1 Corinthians 10:1-10" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1 Coríntios 10.6-10"
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Saguhobyry modo Deus aguehobyry nhakaduomo enagazedomobyry kienanâgueduo, akaemo ara kipyra kitoem. Xirâ iwenibyem awyly kintain-hoem, Deus izepa ato aguientuo kagâ aini kienanâguehoem warâ. Iwague inkâba xirâ onro anano modo adain-ho.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Awylygue mâkâ, “Koendonro urâ. Âdaunloenlâ akaemo saguhobyry modo aitobyry ara awitaymba ise urâ” keim, tâmaynelâ nidâ, tâweseduo, nihugueba tâitoem.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Inakanhe amidyse mituomo, amyguedyse mituomo warâ, saguho mâkeba âmaemo awârâ modo aiese keim. Ton-honre olâ itaungâ. Deus einwândyly kâjimowâdaundâ. Mâenmaenlymoemba kehoem ton-honreim anienehonwâbyra ise Deus. Adâkehobyry adyese lelâ mâkâ. Awylygue ise, mâenmaenduomo, Deus on-honrumo nhuduly, idânârâ mankadomoem.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Yataen-hodo kâinwyneguyly modo, xygatyby modo ehoguedyly imowâdaungâ.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Âyanmo kâinwenily olâ, tonomegueim mawylymogue. Xutuze âmaemo âkealâ auguely awyly-ro warâ.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Jesus Cristo iguehobyry kienanâguehoem kydâtâdyguyduo, tokalâ kopu odano lelâ vinhu idânârâ tânyzeim. Jesus iunu kruz wâgâ apâdyby enanâgueholâ mârâ. Kienyly iraynâ, “Koendonro âmâ, xina inakanhe aitobyry xygakeze âiguehobyry wâgâ” tâkeze kurâ Jesusram. Pão tâpâze, tâdawynze warâ kurâ. Kruz wâgâ mâkâ sodo enagazedobyry enanâgueholâ mârâ. Jesus Cristo agâ tokaleoem kydawylylâ, arâ kienehonly.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Tokalâ pão epajiwâdyby agui edawynwâni modo; tokalelâ olâ kurâ, Deus xurâem, Jesus kieinwânkyly awylygue.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Enanâguewâdaungâ israelita domodo aito, ânguydo imeom Deusram tiengameday. Deus etyram tienetyby podo ewy tâse akaemo, ânguydo imeom xyâimpyryem, podo Deusram egameimbyryem warâ. Arâ adâituo, Deus xurâem tawyly tânehonzemo, tagonro agâ on-hoam lelâ tawylymo warâ.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Augueondyly, xygatyby modo enadoram tyeseim, podo sâdyly, tâseba warâ awyly wâgâ. Xygatyby modo âdy mâkeba mâkâ; xygatyby kulâ. Podoma podolâ, nhunru tâseinlâ warâ.
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Warâ âyanmo auguedyse wawyly. Xygatyby ehogueni modo tâguy tyâzemo, nhunru ewy xygatyby modoram egamehoem. Kadopâ modoram kulâ nhudulymo, Deusram inkâba. Kadopâ modo mâynanâdyzemo inkâba urâ, Cristo xurâ mawylymogue!
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Nuduwâpyra Kywymâry Jesus xurâ, kadopâ modo xurâ agâ on-hoam itoem. Kadopâ modo nhetyguedaymo eagâmo mâwinduadylymo, madakuilymo warâ, ilâpyryem pão mâendawynlymo, vinhu mâenylymo warâ Jesus iguehobyry mâenanâguehomoem warâ watay, Jesus, kadopâ modo alelâ ehogueze myguehomo. Koendâ inkâba awârâ Deus xurâem; Jesus lelâba mawânkâ mâinwânkylymo.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Jesus iewiâpanâze myguelymo wâne, Kywymâry Jesus, kadopâ alelâ mâen-hoguedylymogue. Mâkânra tânagazezeba mawylymo koendonro kuru. Mâkâ takaze kehoem ton-honruneba kurâ!
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Tâlâ warâ aguewâni modo: “Tâwâlâ idânârâ ize wato agânhedyly, Jesus einwânni wawylygue” keim. Âkealâ, idânârâ koendonro lelâ waypa lâpylâ olâ. “Idânârâ ize kydato adyese lelâ kurâ” keim. Âkealâ tâlâ lâpylâ olâ aguienkyly ewy Cristo eynynâ kypemugudo nheinwânto imâem ienehondânry. Awylygue Cristo eynynâ kypemugudo Jesus nheinwândyly ekuâdâni aguiempyra kine.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Kurâem kulelâ inkâba koendonro aguyjiene, kagonro xurâem lâpylâ warâ.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Tâwâlâ podo sanâtodâ sanâtyby sâdyly, xygatybyam egameybyem, egameybyemba warâ awyly tapâiguezebalâ.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Iwenibyem Deus itaumbyry awo wâgâ: “Onro, idânârâ iwogonro modo warâ Kywymâry Deus xurâ lelâ” kely. Awylygue tâwâlâ podo modo kiândyly, sâtoem xuduypylâ mawânkâ kezelâ aguely.
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Jesus einwânni keba tâtyam âgâsedylymo mâwinduatomoem watay, mydâdyse mataymo, tâwâlâ idâwâtaungâ. Odumoem nhuduypy sâtaungâ lelâ, âdamyguepamolâ. “Tâwâlâ kulâ xygatybyam egameyby keanze merâ podo?” tâkezeba itaungâ.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 — ausente —
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 — ausente —
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Kâwinduatay, ‘Pabai, koendonro lelâlâ âmâ, xirâ pyni mâunduhobyry wâgâ’ uguely Deusram watay, ânguy yam: ‘Podo mântuo, pyni mâinduo warâ Deus mityeneho’ kehoem nuduwâpyra. ‘Deus aguehobyry sakaze âmâ’ kewâpyra warâ. Awârâ wâgâ Deus agâ agueypyenma urâ” keim.
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Âkealâ. Mâwinduadylymo, madakuilymo, âdylâ amânhedylymo warâ watay olâ Deus ehoguedoem lelâ aitaungâ.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Ânguylâ Jesus neinwâmpyra itoem aienehoim akâiedaundâ, tâwâlâ judeu, judeu keba warâ awyly. Cristo eynynâ âpemugumo Deus aguehobyry nhakadoem aienehoim akâiedaundâ.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Awito ara lelâ aitaungâ. Ânguy kâintywanânehondyze inkâba urâ. Idânârâ augueho, agânhekyly warâ âmaemoem koendâ itoenlâ ize wawyly. “Âdyka ise urâem koendonro?” uguewâpyra urâ. “Âdyka ise eagonro modo xurâem koendonro?” uguely lakuru. Arâ awidyly, agui Jesus einwânni itoem, âzemakeohomoem warâ.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.