Mateus 16

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iweâpa ipygueduo fariseu domodo ewy, saduceu domodo ewy warâ idâlymo Jesusram. Tienwentâdomoem wâne inakanhe kulâ aguedyse awylymo. Aituo eyam aguelymo: — Deus lelâ anhekyly aiekâ, mâkâlâ ogononi, on-honru xuduim warâ awyly xina nhutuhoem — kelymo.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Aituo Jesus eyanmo aguely: — Iguandyly ume, kau sapabiladyly watay, “Koendâ isenra kopaelâgâ emedyly, kopâ peba” tâkeze âmaemo. Adâise inanry amyguehomobyry ara kehoem.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Emetybyem, tyame, eunu tâmyguyne warâ watay, “Kopâ ihugueze iwerâ” myguelymo. Amyguehomobyry ara adâise lelâlâ. Tutuze âmaemo, kau mâendylymo watay, kopâ ihugueze, nihugueba warâ awyly. Agânhekyly modo Deus eon-honruguelâ agânhedyly awyly mâuntuba lelâ olâ âmaemo.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ânguydoem kulâ âmaemo xirâ umeno modo iwerâ! Deus einwândyly mâinmolymo, pekodo tuso inmoho ara. “Adyesenry aiekâ, Deus ingonotyby mawyly xina nhutuhoem” mygueakimo yam. Deus unâry egatuimbyry Jonas aitobyry enanâguewâdaungâ. Jonas kanra imâsedo tuompygueduo egasehobyry ara, igueypyem kurâem witondyly watay, xutuze âmaemo Deus Ingonotyby lelâlâ wawyly — kely. Agueypyem Jesus akaemo nhodokely, idâly.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Paru tienkuâday pão sadyly xina enanânehonwâm.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Aituo Jesus xinaram aguely: — Idataungâ. Tâmaynelâne itaungâ fariseu domodo, saduceu domodo warâ ifermenturygue — kely.
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Âdakeze Jesus arâ aguely awyly xina nutuba olâ. Aituo âjigue xina aguely: — Âdaituoka awâkâ arâ aguely? Pão kienepyra kydatobyry wâgâ? — xina kely.
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Jesus olâ xina aguely idamâ. Aituo xinaram aguely: — Âdauguewâpyra urâ, pão mâenanânehon-homobyry wâgâ. Pão wâgâ inkâba auguely. Mâinwâmpyra olâ âmaemo, idânârâ ize matomo ara tuduze wawyly. Âdiempa kulâ mawânrâ yeinwândylymo — kely.
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 — Âdaituoka ton-honreim wawyly mâinwâmpyra mawylymo! Saguhoem cinco mil uguondo modo xuadâ cinco pãogue. Idânârâ âwinduatyby modo nioladâmo. Toenzepa cestu modo mumytâdâmo âsegubydâdybygue warâ. Tânanâguezelâ keanra âmaemo.
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Iwerâ quatro mil uguondo modo xuatai lâpylâ sete pãogue. Idânârâ âwinduatyby modo niolataimo. Toenzepa cestu modo mumytâdaimo âsegubydâdybygue. Tânanâguezelâ keanra âmaemo lâpylâ.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Pão wâgâpa auguely awyly mâuntuba gâlâ olâ keanra âmaemo, “Tâmaynelâne itaungâ fariseu domodo, saduceu domodo warâ ifermenturygue” ugueduo — kely.
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Tahuleba kehoem xina fermentu pão ioliho keba agueho awyly xina nhutuly. Fariseu domodo, saduceu domodo warâ nhenomedâdo wâgâ olâ myani Jesus aguely.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Ilâpygueduo Jesus idâly xina agâ âtâ anary modo Cesaréia de Filipe iwaguepa. Aituo xinaram aguely: — Ânguy tâkezeka inanry kurâdo yam, urâ Uguondo Kaynâpa Âetybyam? — kely.
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Aituo xina in-hoguly: — Tâlâ inanry, “João Batista kurâem itondyby awâkâ Jesus” kewâni modo. Tâlâ inanry, “Elias kurâem itondyby awâkâ” keim modo warâ. Tâlâ lâpylâ inanry, “Deus eynynâ aguenripyry Jeremias kurâem itondyby awâkâ” keim modo. Tâlâ lâpylâ inanry, “Deus eynynâ aguewâtyby modo ewy kurâem itondyby awâkâ” keim modo warâ — xina kely.
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Aituo xinaram aguely: — Âmaemo-ro? Ânguy tâkeze âmaemo yam? — kely.
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Aituo Simão Pedro in-hoguly: — Messiaslâ âmâ, Deus iguedânry imery — kely. (“Deus Kâmakeze Ingonotyby” keze “Messias” kely.)
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Jesus eyam aguely: — Mâkâlâ urâ. Tuomareim kuru âmâ, Simão, João imery. Ânguy awârâ mâuntuhoem inomedâdaymba. Pabai kaynonrolâ âyam xutuen-hoim.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Âmâ Pedrogue tâzekeim. “Tuhu imâsedo” keze xirâ âze aguely. Amyguehobyry ara Deus Ingonotybylâ wawyly einwânni watay, ynynonrolâ. Âtâ tuhu wâgâ itâdyby wâne alâ kulâ nihugueba myara ise ynynonro modo âda tyeseba awyly. Tâwâlâ wâne iguelymo, idâzemo olâ yam, yagâ aunloenlâ itomoem. Xirâ mâuntudyze wato kuru.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Ynynonro modo mâentoem aiese urâ, pymâ âtâ ijawerygue tâmaseim wâne, âtâ tânahungueze, tânahunze warâ myara ise âmâ. Tarâ onro anaym aiedyseba matobe watay, Deus anienehonwâbyra ise. Tarâ onro anaym aiedyse matobe watay, Deus aienehonze warâ — kely Pedroram.
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Aituo Jesus aguely idânârâ xinaram: — Mâkâlâ urâ, Deus Ingonotyby. Iwerâ kuru wao olâ Messiaslâ wawyly kâzegatuwâdaundâ — kely.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ilâenlâ Jesus nhegatuly xinaram âda tyedyly awyly. — Jerusalémram idâze urâ. Kywymâry modo toenzepa târâ ienagazenehonzemo. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo warâ ienagazenehonzemo. Akaemo ise yiguehoem aienehonrim. Yigueduo, azagâ emedylyidyly wâgâ olâ ise kurâem witondyly — kely.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Pedro olâ neinwâmpyra arâ Deus Ingonotyby âdyoly awyly. Awylygue nhejikely, eagâ adâkehoem: — Pymâ, arâ adâkezeba ikâ. Âtyenze Deus. Inagazenehonwâbyra ise warâ — kely.
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Aituo Jesus MYK idyly xinaram. Pedro aguehobyry nehoguebyra tawylygue aguely eyam: — Satanás arâ amyguehoem aieni, Pedro. Satanás aguely kâindataymba ise urâ. Ânwa ozeno tuhu wâne kuhodaigâdyly myara Deus ize ato agânhedyseba mawyly. Deus xunâry ara inkâba âunâgu, uguondo modo xunâry ara kulâ — kely Pedroram.
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Aituo Jesus aguely xinaram: — Ynynonroem ize mataymo, augueho ara aitaungâ. Kopaelâgâembaba ize wato aietaungâ; amânhedyse matomo mâkeba aietaungâ. Kurâ tyâzeim kruz nhadyly tyâhoram myara, ynynonro modo on-hondybyem nidâ igueze.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 “Jesus eynynonro keba urâ” myguelymo, tyâzepa mitomoem kulâ watay, âdiempa kulâ ise xirâ anaym kurâem mawylymo. Âigueduomo Deus enadoram mydâwâpyra ise âmaemo. Yeinwândylymogue mâdyolymo watay olâ, Deus enadoram idâze âmaemo; aunloenlâ ise eagâ mawylymo.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Tâwâlâ wâne âdydo imeom sodoem mawylymo, ize matomobe mawylymo warâ, Deus eydâ atoram mydâhomoem nepywabyra olâ awârâ modo. Deus agonro keba âmaemo watay, âdype matomo âdy mâkeba. Ânguy niguepa tâitoem nepywadaymba. Tâdâsenagazedo amaxi ise mydâlymo.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 — Uguondo Kaynâpa Âetyby urâ. Idâze urâ Deus eydâ atoram; odopâze olâ urâ Deus dompyryem anju domodo agâ. Kodopâdyly ise Kunwym eon-honru tânehonze. Pymâ tynrenseinhe lelâlâ ise urâ. Yeinwânni modo yagâlâ ienehonze urâ. Yeinwântânrybyry modo tâdâsenagazedoram igonose urâ.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Iwerâ ydataynrim modo ewy esemo Deus eon-honrugue pymâem widyly adaguly. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.