Mateus 16
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs ARA
1 Iweâpa ipygueduo fariseu domodo ewy, saduceu domodo ewy warâ idâlymo Jesusram. Tienwentâdomoem wâne inakanhe kulâ aguedyse awylymo. Aituo eyam aguelymo: — Deus lelâ anhekyly aiekâ, mâkâlâ ogononi, on-honru xuduim warâ awyly xina nhutuhoem — kelymo.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Aituo Jesus eyanmo aguely: — Iguandyly ume, kau sapabiladyly watay, “Koendâ isenra kopaelâgâ emedyly, kopâ peba” tâkeze âmaemo. Adâise inanry amyguehomobyry ara kehoem.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Emetybyem, tyame, eunu tâmyguyne warâ watay, “Kopâ ihugueze iwerâ” myguelymo. Amyguehomobyry ara adâise lelâlâ. Tutuze âmaemo, kau mâendylymo watay, kopâ ihugueze, nihugueba warâ awyly. Agânhekyly modo Deus eon-honruguelâ agânhedyly awyly mâuntuba lelâ olâ âmaemo.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ânguydoem kulâ âmaemo xirâ umeno modo iwerâ! Deus einwândyly mâinmolymo, pekodo tuso inmoho ara. “Adyesenry aiekâ, Deus ingonotyby mawyly xina nhutuhoem” mygueakimo yam. Deus unâry egatuimbyry Jonas aitobyry enanâguewâdaungâ. Jonas kanra imâsedo tuompygueduo egasehobyry ara, igueypyem kurâem witondyly watay, xutuze âmaemo Deus Ingonotyby lelâlâ wawyly — kely. Agueypyem Jesus akaemo nhodokely, idâly.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Paru tienkuâday pão sadyly xina enanânehonwâm.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Aituo Jesus xinaram aguely: — Idataungâ. Tâmaynelâne itaungâ fariseu domodo, saduceu domodo warâ ifermenturygue — kely.
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Âdakeze Jesus arâ aguely awyly xina nutuba olâ. Aituo âjigue xina aguely: — Âdaituoka awâkâ arâ aguely? Pão kienepyra kydatobyry wâgâ? — xina kely.
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Jesus olâ xina aguely idamâ. Aituo xinaram aguely: — Âdauguewâpyra urâ, pão mâenanânehon-homobyry wâgâ. Pão wâgâ inkâba auguely. Mâinwâmpyra olâ âmaemo, idânârâ ize matomo ara tuduze wawyly. Âdiempa kulâ mawânrâ yeinwândylymo — kely.
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 — Âdaituoka ton-honreim wawyly mâinwâmpyra mawylymo! Saguhoem cinco mil uguondo modo xuadâ cinco pãogue. Idânârâ âwinduatyby modo nioladâmo. Toenzepa cestu modo mumytâdâmo âsegubydâdybygue warâ. Tânanâguezelâ keanra âmaemo.
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Iwerâ quatro mil uguondo modo xuatai lâpylâ sete pãogue. Idânârâ âwinduatyby modo niolataimo. Toenzepa cestu modo mumytâdaimo âsegubydâdybygue. Tânanâguezelâ keanra âmaemo lâpylâ.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Pão wâgâpa auguely awyly mâuntuba gâlâ olâ keanra âmaemo, “Tâmaynelâne itaungâ fariseu domodo, saduceu domodo warâ ifermenturygue” ugueduo — kely.
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Tahuleba kehoem xina fermentu pão ioliho keba agueho awyly xina nhutuly. Fariseu domodo, saduceu domodo warâ nhenomedâdo wâgâ olâ myani Jesus aguely.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Ilâpygueduo Jesus idâly xina agâ âtâ anary modo Cesaréia de Filipe iwaguepa. Aituo xinaram aguely: — Ânguy tâkezeka inanry kurâdo yam, urâ Uguondo Kaynâpa Âetybyam? — kely.
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Aituo xina in-hoguly: — Tâlâ inanry, “João Batista kurâem itondyby awâkâ Jesus” kewâni modo. Tâlâ inanry, “Elias kurâem itondyby awâkâ” keim modo warâ. Tâlâ lâpylâ inanry, “Deus eynynâ aguenripyry Jeremias kurâem itondyby awâkâ” keim modo. Tâlâ lâpylâ inanry, “Deus eynynâ aguewâtyby modo ewy kurâem itondyby awâkâ” keim modo warâ — xina kely.
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Aituo xinaram aguely: — Âmaemo-ro? Ânguy tâkeze âmaemo yam? — kely.
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Aituo Simão Pedro in-hoguly: — Messiaslâ âmâ, Deus iguedânry imery — kely. (“Deus Kâmakeze Ingonotyby” keze “Messias” kely.)
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jesus eyam aguely: — Mâkâlâ urâ. Tuomareim kuru âmâ, Simão, João imery. Ânguy awârâ mâuntuhoem inomedâdaymba. Pabai kaynonrolâ âyam xutuen-hoim.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Âmâ Pedrogue tâzekeim. “Tuhu imâsedo” keze xirâ âze aguely. Amyguehobyry ara Deus Ingonotybylâ wawyly einwânni watay, ynynonrolâ. Âtâ tuhu wâgâ itâdyby wâne alâ kulâ nihugueba myara ise ynynonro modo âda tyeseba awyly. Tâwâlâ wâne iguelymo, idâzemo olâ yam, yagâ aunloenlâ itomoem. Xirâ mâuntudyze wato kuru.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ynynonro modo mâentoem aiese urâ, pymâ âtâ ijawerygue tâmaseim wâne, âtâ tânahungueze, tânahunze warâ myara ise âmâ. Tarâ onro anaym aiedyseba matobe watay, Deus anienehonwâbyra ise. Tarâ onro anaym aiedyse matobe watay, Deus aienehonze warâ — kely Pedroram.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Aituo Jesus aguely idânârâ xinaram: — Mâkâlâ urâ, Deus Ingonotyby. Iwerâ kuru wao olâ Messiaslâ wawyly kâzegatuwâdaundâ — kely.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Ilâenlâ Jesus nhegatuly xinaram âda tyedyly awyly. — Jerusalémram idâze urâ. Kywymâry modo toenzepa târâ ienagazenehonzemo. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo warâ ienagazenehonzemo. Akaemo ise yiguehoem aienehonrim. Yigueduo, azagâ emedylyidyly wâgâ olâ ise kurâem witondyly — kely.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Pedro olâ neinwâmpyra arâ Deus Ingonotyby âdyoly awyly. Awylygue nhejikely, eagâ adâkehoem: — Pymâ, arâ adâkezeba ikâ. Âtyenze Deus. Inagazenehonwâbyra ise warâ — kely.
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Aituo Jesus MYK idyly xinaram. Pedro aguehobyry nehoguebyra tawylygue aguely eyam: — Satanás arâ amyguehoem aieni, Pedro. Satanás aguely kâindataymba ise urâ. Ânwa ozeno tuhu wâne kuhodaigâdyly myara Deus ize ato agânhedyseba mawyly. Deus xunâry ara inkâba âunâgu, uguondo modo xunâry ara kulâ — kely Pedroram.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Aituo Jesus aguely xinaram: — Ynynonroem ize mataymo, augueho ara aitaungâ. Kopaelâgâembaba ize wato aietaungâ; amânhedyse matomo mâkeba aietaungâ. Kurâ tyâzeim kruz nhadyly tyâhoram myara, ynynonro modo on-hondybyem nidâ igueze.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 “Jesus eynynonro keba urâ” myguelymo, tyâzepa mitomoem kulâ watay, âdiempa kulâ ise xirâ anaym kurâem mawylymo. Âigueduomo Deus enadoram mydâwâpyra ise âmaemo. Yeinwândylymogue mâdyolymo watay olâ, Deus enadoram idâze âmaemo; aunloenlâ ise eagâ mawylymo.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Tâwâlâ wâne âdydo imeom sodoem mawylymo, ize matomobe mawylymo warâ, Deus eydâ atoram mydâhomoem nepywabyra olâ awârâ modo. Deus agonro keba âmaemo watay, âdype matomo âdy mâkeba. Ânguy niguepa tâitoem nepywadaymba. Tâdâsenagazedo amaxi ise mydâlymo.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 — Uguondo Kaynâpa Âetyby urâ. Idâze urâ Deus eydâ atoram; odopâze olâ urâ Deus dompyryem anju domodo agâ. Kodopâdyly ise Kunwym eon-honru tânehonze. Pymâ tynrenseinhe lelâlâ ise urâ. Yeinwânni modo yagâlâ ienehonze urâ. Yeinwântânrybyry modo tâdâsenagazedoram igonose urâ.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Iwerâ ydataynrim modo ewy esemo Deus eon-honrugue pymâem widyly adaguly. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.