Mateus 16
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs NAA
1 Iweâpa ipygueduo fariseu domodo ewy, saduceu domodo ewy warâ idâlymo Jesusram. Tienwentâdomoem wâne inakanhe kulâ aguedyse awylymo. Aituo eyam aguelymo: — Deus lelâ anhekyly aiekâ, mâkâlâ ogononi, on-honru xuduim warâ awyly xina nhutuhoem — kelymo.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Aituo Jesus eyanmo aguely: — Iguandyly ume, kau sapabiladyly watay, “Koendâ isenra kopaelâgâ emedyly, kopâ peba” tâkeze âmaemo. Adâise inanry amyguehomobyry ara kehoem.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Emetybyem, tyame, eunu tâmyguyne warâ watay, “Kopâ ihugueze iwerâ” myguelymo. Amyguehomobyry ara adâise lelâlâ. Tutuze âmaemo, kau mâendylymo watay, kopâ ihugueze, nihugueba warâ awyly. Agânhekyly modo Deus eon-honruguelâ agânhedyly awyly mâuntuba lelâ olâ âmaemo.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Ânguydoem kulâ âmaemo xirâ umeno modo iwerâ! Deus einwândyly mâinmolymo, pekodo tuso inmoho ara. “Adyesenry aiekâ, Deus ingonotyby mawyly xina nhutuhoem” mygueakimo yam. Deus unâry egatuimbyry Jonas aitobyry enanâguewâdaungâ. Jonas kanra imâsedo tuompygueduo egasehobyry ara, igueypyem kurâem witondyly watay, xutuze âmaemo Deus Ingonotyby lelâlâ wawyly — kely. Agueypyem Jesus akaemo nhodokely, idâly.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Paru tienkuâday pão sadyly xina enanânehonwâm.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Aituo Jesus xinaram aguely: — Idataungâ. Tâmaynelâne itaungâ fariseu domodo, saduceu domodo warâ ifermenturygue — kely.
6 E Jesus lhes disse:
7 Âdakeze Jesus arâ aguely awyly xina nutuba olâ. Aituo âjigue xina aguely: — Âdaituoka awâkâ arâ aguely? Pão kienepyra kydatobyry wâgâ? — xina kely.
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Jesus olâ xina aguely idamâ. Aituo xinaram aguely: — Âdauguewâpyra urâ, pão mâenanânehon-homobyry wâgâ. Pão wâgâ inkâba auguely. Mâinwâmpyra olâ âmaemo, idânârâ ize matomo ara tuduze wawyly. Âdiempa kulâ mawânrâ yeinwândylymo — kely.
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 — Âdaituoka ton-honreim wawyly mâinwâmpyra mawylymo! Saguhoem cinco mil uguondo modo xuadâ cinco pãogue. Idânârâ âwinduatyby modo nioladâmo. Toenzepa cestu modo mumytâdâmo âsegubydâdybygue warâ. Tânanâguezelâ keanra âmaemo.
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Iwerâ quatro mil uguondo modo xuatai lâpylâ sete pãogue. Idânârâ âwinduatyby modo niolataimo. Toenzepa cestu modo mumytâdaimo âsegubydâdybygue. Tânanâguezelâ keanra âmaemo lâpylâ.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Pão wâgâpa auguely awyly mâuntuba gâlâ olâ keanra âmaemo, “Tâmaynelâne itaungâ fariseu domodo, saduceu domodo warâ ifermenturygue” ugueduo — kely.
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Tahuleba kehoem xina fermentu pão ioliho keba agueho awyly xina nhutuly. Fariseu domodo, saduceu domodo warâ nhenomedâdo wâgâ olâ myani Jesus aguely.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Ilâpygueduo Jesus idâly xina agâ âtâ anary modo Cesaréia de Filipe iwaguepa. Aituo xinaram aguely: — Ânguy tâkezeka inanry kurâdo yam, urâ Uguondo Kaynâpa Âetybyam? — kely.
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Aituo xina in-hoguly: — Tâlâ inanry, “João Batista kurâem itondyby awâkâ Jesus” kewâni modo. Tâlâ inanry, “Elias kurâem itondyby awâkâ” keim modo warâ. Tâlâ lâpylâ inanry, “Deus eynynâ aguenripyry Jeremias kurâem itondyby awâkâ” keim modo. Tâlâ lâpylâ inanry, “Deus eynynâ aguewâtyby modo ewy kurâem itondyby awâkâ” keim modo warâ — xina kely.
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Aituo xinaram aguely: — Âmaemo-ro? Ânguy tâkeze âmaemo yam? — kely.
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Aituo Simão Pedro in-hoguly: — Messiaslâ âmâ, Deus iguedânry imery — kely. (“Deus Kâmakeze Ingonotyby” keze “Messias” kely.)
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jesus eyam aguely: — Mâkâlâ urâ. Tuomareim kuru âmâ, Simão, João imery. Ânguy awârâ mâuntuhoem inomedâdaymba. Pabai kaynonrolâ âyam xutuen-hoim.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Âmâ Pedrogue tâzekeim. “Tuhu imâsedo” keze xirâ âze aguely. Amyguehobyry ara Deus Ingonotybylâ wawyly einwânni watay, ynynonrolâ. Âtâ tuhu wâgâ itâdyby wâne alâ kulâ nihugueba myara ise ynynonro modo âda tyeseba awyly. Tâwâlâ wâne iguelymo, idâzemo olâ yam, yagâ aunloenlâ itomoem. Xirâ mâuntudyze wato kuru.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ynynonro modo mâentoem aiese urâ, pymâ âtâ ijawerygue tâmaseim wâne, âtâ tânahungueze, tânahunze warâ myara ise âmâ. Tarâ onro anaym aiedyseba matobe watay, Deus anienehonwâbyra ise. Tarâ onro anaym aiedyse matobe watay, Deus aienehonze warâ — kely Pedroram.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Aituo Jesus aguely idânârâ xinaram: — Mâkâlâ urâ, Deus Ingonotyby. Iwerâ kuru wao olâ Messiaslâ wawyly kâzegatuwâdaundâ — kely.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ilâenlâ Jesus nhegatuly xinaram âda tyedyly awyly. — Jerusalémram idâze urâ. Kywymâry modo toenzepa târâ ienagazenehonzemo. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo warâ ienagazenehonzemo. Akaemo ise yiguehoem aienehonrim. Yigueduo, azagâ emedylyidyly wâgâ olâ ise kurâem witondyly — kely.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Pedro olâ neinwâmpyra arâ Deus Ingonotyby âdyoly awyly. Awylygue nhejikely, eagâ adâkehoem: — Pymâ, arâ adâkezeba ikâ. Âtyenze Deus. Inagazenehonwâbyra ise warâ — kely.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Aituo Jesus MYK idyly xinaram. Pedro aguehobyry nehoguebyra tawylygue aguely eyam: — Satanás arâ amyguehoem aieni, Pedro. Satanás aguely kâindataymba ise urâ. Ânwa ozeno tuhu wâne kuhodaigâdyly myara Deus ize ato agânhedyseba mawyly. Deus xunâry ara inkâba âunâgu, uguondo modo xunâry ara kulâ — kely Pedroram.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Aituo Jesus aguely xinaram: — Ynynonroem ize mataymo, augueho ara aitaungâ. Kopaelâgâembaba ize wato aietaungâ; amânhedyse matomo mâkeba aietaungâ. Kurâ tyâzeim kruz nhadyly tyâhoram myara, ynynonro modo on-hondybyem nidâ igueze.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 “Jesus eynynonro keba urâ” myguelymo, tyâzepa mitomoem kulâ watay, âdiempa kulâ ise xirâ anaym kurâem mawylymo. Âigueduomo Deus enadoram mydâwâpyra ise âmaemo. Yeinwândylymogue mâdyolymo watay olâ, Deus enadoram idâze âmaemo; aunloenlâ ise eagâ mawylymo.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Tâwâlâ wâne âdydo imeom sodoem mawylymo, ize matomobe mawylymo warâ, Deus eydâ atoram mydâhomoem nepywabyra olâ awârâ modo. Deus agonro keba âmaemo watay, âdype matomo âdy mâkeba. Ânguy niguepa tâitoem nepywadaymba. Tâdâsenagazedo amaxi ise mydâlymo.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 — Uguondo Kaynâpa Âetyby urâ. Idâze urâ Deus eydâ atoram; odopâze olâ urâ Deus dompyryem anju domodo agâ. Kodopâdyly ise Kunwym eon-honru tânehonze. Pymâ tynrenseinhe lelâlâ ise urâ. Yeinwânni modo yagâlâ ienehonze urâ. Yeinwântânrybyry modo tâdâsenagazedoram igonose urâ.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Iwerâ ydataynrim modo ewy esemo Deus eon-honrugue pymâem widyly adaguly. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.