Mateus 15
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs NAA
1 Aituo fariseu domodo ewy, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo ewy warâ idâlymo Jerusalémdâpa, Jesus agâ âtunâgueze. Aituo aguelymo:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 — Kydamudo ezewenrypyry ara inkâba âynynonro modo aidyly. Tâwinduatomoem nâzemaunguewâbyramo, kâzewenry ara. Kâzewenry nhakadylymo. Koendâpa akaemo awârâ modo inmoly — kelymo.
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Aituo Jesus eyanmo aguely: — Âmaemolâ Deus aguehobyry aietânry. Izewenrymolâ mâinwânkylymo, Deus aguehobyry mâkeba.
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 “Unwânmo, âzemo warâ einwântaungâ. Ize atomo eyanmo âunduwâtaungâ” kewândy Deus. “Tunwym, tyze warâ âsenagazedoem Deusram ekani xyâwâtaungâ” kewândy lâpylâmy warâ.
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Âmaemo olâ aypa mâenomedâdylymo. “Unwânmo, âzemo warâ âdylâ nhekadylymo watay, ‘Tâlâ wato Deusram ise kâunduly. Awylygue âdy âyanmo kâundupa wawyly’ kewâtaungâ” myguelymo. Alâ kulâ mâenomedâdylymo, amidylymo warâ. Deus aguehobyry âwankuem mânhekylymo, amyguehomobyry lelâ mâinwântomoem.
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 — ausente —
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Koendonro emyenro wâne âmaemo. Izewenrymo kulâ olâ amyguehomo. Âwâgâmo Deus aguehobyry iweniwânmy Isaías:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 — ausente —
8 “Este povo me honra
9 kehobyry — kely Jesus.
9 E em vão me adoram,
10 Aituo Jesus kurâ domodo ingâsedondyly, eyanmo adâkehoem: — Idataungâ, xutuwâdaungâ xirâ augueho.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Mâimpymo mâkeba Deus agueho mankadomoem aieni; mâimpymo tâgaseze mawânrâ. Deus izepa ato amânhedyse mawylymo mawânrâ Deus xurâem inakai; angahumo odaylâ mawânrâ awârâ âtugudyly — kely Jesus.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Aituo Jesus opaji xina saindyly. Xina aguely: — Fariseu domodo tutuze iwâgâmo amyguely awyly, awylygue akaemo agâ iewiâky — xina kely.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Jesus xinaram aguely: — Nady inakai ojionkeoly, adameoly alelâ. Arâ lâpylâ ise idânârâ Pabai kaynonro eynynâbaom modo adameoly eydâpa.
13 Mas ele respondeu:
14 Tâseguâdâzeba itaungâ fariseu domodo kywâgâ aguelygue. Epy wâne eagonro epy nhakobâdyly myara akaemo. Deus aguehobyry koendâ nutuba tawylymo umelâ, kurâdo enomedâze kewâdylymo, Epy, epy alelâ adakobâdylymo watay, azakâlâ tyihuguezemo tâtagueim odaxi — kely.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Aituo Pedro aguely eyam: — “Mâimpymo mâkeba Deus agueho mankadomoem aieni; mâimpymo tâgaseze mawânrâ. Deus izepa ato amânhedyse mawylymo mawânrâ Deus xurâem inakai; angahumo odaylâ mawânrâ awârâ âtugudyly” myguely enra. Koendâ wao awârâ wâgâ aguekâ — kely.
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Aituo Jesus aguely: — Iweâpa lelâlâ wâne yagâ mawylymo; inomedâdomo wato mâuntuba lelâ olâ âmaemo!
16 Jesus, porém, disse:
17 Âpynirymo mâkeba Deus izepa ato amânhetomoem aienehoim. Eimpy mawânrâ kuwe odaxi idâly, ilâpyryem pylâ kokomiry odaxi-ro warâ. Awârâ modo odakâ sakadybyenma egasely lelâ-ro warâ.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 — Kyangahu oday mawânrâ kydâpaunzedo, aguiendyse kydato, aguykeho warâ âtugudyly. Awylygue angahumo odayba âeni Deus izepa ato aienehonrim awyly.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Angahumo oday Deus izepa ato amânhedylymo wâgâ tunâgue âmaemo, kurâ mâyândyse midylymo; âkelo iwydy mâynanâdyze midylymo; eagâ mohogüin-homobyry keba kulâ mâynanâdyze midylymo; uguondo, uguondo agâ tâidyse awyly âewyly; pekodo, pekodo agâ tidyse awyly âewyly; imagadudyze midylymo; tâdâsenogudyly myguedyse midylymo; âkelo mâunâguedyze midylymo warâ.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Awârâ modo mawânrâ Deus xurâem âwykanânehoinmo. Tâdâzemaunguebalâ tâdâwinduadylyma Deus xurâem inakai mâkeba-ro — kely Jesus.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Jesus agâ xina târâpa idâly, xidadâ Tiro, Sidom warâ iwaguepaonram.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Târâ xina awyly ume pekodo Jesusram saindyly. Judeu keba mâkâ pekodo, idamudo cananéu awylygue. Aituo adaenkely: — Ytyendâlâ ikâ. Âdamu Davi ara pymâ ton-honreim âmâ! Iexiry kadopâgue taseim; kua iekârâ wao. Toenzepa mâkâ âsenagazedyly — kely.
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Jesus olâ âdakepa. Aituo Jesus opaji xina idâly. Eyam xina aguely: — Igonokâ awâkâ pekodo. Kyampyguedyly kulâ awâkâ. Kâkuâdâdyly kulâ awâkâ saenlu — xina kely.
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Jesus xinaram aguely: — Kypemugudo judeu domodo eniem keankâ kâjigonoholy; kaneru xuzatyby wâne myara awylymogue — kely.
24 Mas Jesus respondeu:
25 Aguely tindatuo mâkâ pekodo iwaguepa kehoem Jesusram saindyly. Âzeguhoam idyly. Enado âzeguhoam itybyem aguely: — Pymâ, iexiry odayba kadopâ nhânkygâ — kely.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Aituo Jesus aguely: — Koendâ inkâba iamudo ipyniry emakely, kaxorodoam xuduhoem — kely. {Awârâ adâkehogue, koendâ inkâba judeu keba modoram, judeu domodo xurâ xuduly. “Judeu domodo kua kânheto iwerâ. Judeu keba modo kua kânhedyly-ro watay, iamimeom pãogue kâenmakely, kaxorodoam kâunduhoen-ro waunlo ara ise” keze aguely.}
26 Jesus respondeu:
27 Âdakeze aguely awyly xutuwâm olâmy mâkâ pekodo. Aituo aguely: — Arâlâ, Pymâ. Sodo modo mesa iaxi pyni in-hugueânehoymby tâinze olâ kaxoro imeombyry — kely.
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Jesus aguely: — Yeinwântâ mawylygue olâ ise ixiry kua kânhedyly. Mâkâ odaypa kadopâ kânhânkyly, mâenkadobyry ara — kely. Aguely umelâ kehoem myani mâkâ pekodo exiry koendâ idyly, kadopâ tuodaypa egaseduo.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Tonlopyryem Jesus agâ xina idâly, paru Galileiaram. Aituo Jesus iwy angataji âkuly. Târâ ekadyly.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Toenzepa kehoem kurâdo eyam idâly. Nhakylymo ezeumpadyby modo, tywyke iazeypy modo, epy modo, tytarenry modo, âkelogue tâwânuneim modo lâpylâ warâ. Enadoram nhakylymo. Idânârâ kehoem kua nhetaynly.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Tytarenrybyry modo koendâ kehoem âjitainlymo. Tywyke iazeypy koendâ idylymo. Adakobâdânrybyry modo koendâ adakobâdylymo idyly. Epybyry modo koendâ nhedylymo warâ. Awârâ tientuo tonlo modo toenzepa kehoem âsewânilymo. Aituo israelita domodo iDeusry nhehoguedylymo: — Koendonro, ton-honreim warâ âmâ, Deus — kelymo.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Jesus xina ingâsedyly. Aguely xinaram: — Ytynroem enra asaemo kurâdo. Kopaelâgâbygueduolâ asaemo yagâ awyly. Taypa âetybybe asaemo duay. Âdy nheinlymo peba-ro warâ. Ipynirymo kâundupa kulâ kâingonodysebamo urâ, tâtyram todopâdaymo ânwa oze ihuguezemo mawânkâ tokozelymogue — kely.
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Aituo xina aguely Jesusram: — Kuantomoem nudupa lâpylâ olâ, iwague xidadâdâ kydawylygue. Asaemo xuato âdykâ imâem pyni kiempyra ise kurâ — xina kely.
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 — Âdara pãobeka âmaemo? — kely. — Sete lelâ, PU warâ kanra âjihuyby warâ — xina kely.
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Aituo kurâdoram aguely: — Ikadaungâ — kely.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Mârâ sete pão, kanra âjihuwâdyby warâ nhanâdyly. Tianâpygueduo Deus agâ aguely: — Koendonro lelâlâ âmâ, Pabai. Awylygue xirâ pão, merâ kanra âjihuyby warâ mâunduly — kely. Deus agâ agueypyem nhepajiwâdyly. Xinaram nhuduly, kurâdoram xina nhepâdoem. Xina nhepâdyly umelâ kehoem Jesus pão, kanra âjihuyby warâ agui nhenehonly.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Idânârâ âwinduadylymo ize tato ara kehoem; koendâ kehoem ioladylymo warâ. Ilâpyryem xina cestu imâsedo modo odaxi âsegubydâdyby modo nhekanâdyly. Sete cestu tumyke lelâ xina nhekanâdyly.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Toenzepa âwinduani modo, quatro mil uguondo modo lelâ, pekodo modo, iamimeom warâ tapâguezeba.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ilâpyryem Jesus aguely kurâdoram: — Tâwâlâ itymoram idâwâtaungâ — kely. Agueypyem xina agâ pepi odaji âxieze idâly. Magadã keho yan-yam ani xina idâly.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.