Mateus 15
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs BKJ
1 Aituo fariseu domodo ewy, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo ewy warâ idâlymo Jerusalémdâpa, Jesus agâ âtunâgueze. Aituo aguelymo:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 — Kydamudo ezewenrypyry ara inkâba âynynonro modo aidyly. Tâwinduatomoem nâzemaunguewâbyramo, kâzewenry ara. Kâzewenry nhakadylymo. Koendâpa akaemo awârâ modo inmoly — kelymo.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Aituo Jesus eyanmo aguely: — Âmaemolâ Deus aguehobyry aietânry. Izewenrymolâ mâinwânkylymo, Deus aguehobyry mâkeba.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 “Unwânmo, âzemo warâ einwântaungâ. Ize atomo eyanmo âunduwâtaungâ” kewândy Deus. “Tunwym, tyze warâ âsenagazedoem Deusram ekani xyâwâtaungâ” kewândy lâpylâmy warâ.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Âmaemo olâ aypa mâenomedâdylymo. “Unwânmo, âzemo warâ âdylâ nhekadylymo watay, ‘Tâlâ wato Deusram ise kâunduly. Awylygue âdy âyanmo kâundupa wawyly’ kewâtaungâ” myguelymo. Alâ kulâ mâenomedâdylymo, amidylymo warâ. Deus aguehobyry âwankuem mânhekylymo, amyguehomobyry lelâ mâinwântomoem.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 — ausente —
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Koendonro emyenro wâne âmaemo. Izewenrymo kulâ olâ amyguehomo. Âwâgâmo Deus aguehobyry iweniwânmy Isaías:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 kehobyry — kely Jesus.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Aituo Jesus kurâ domodo ingâsedondyly, eyanmo adâkehoem: — Idataungâ, xutuwâdaungâ xirâ augueho.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Mâimpymo mâkeba Deus agueho mankadomoem aieni; mâimpymo tâgaseze mawânrâ. Deus izepa ato amânhedyse mawylymo mawânrâ Deus xurâem inakai; angahumo odaylâ mawânrâ awârâ âtugudyly — kely Jesus.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Aituo Jesus opaji xina saindyly. Xina aguely: — Fariseu domodo tutuze iwâgâmo amyguely awyly, awylygue akaemo agâ iewiâky — xina kely.
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Jesus xinaram aguely: — Nady inakai ojionkeoly, adameoly alelâ. Arâ lâpylâ ise idânârâ Pabai kaynonro eynynâbaom modo adameoly eydâpa.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Tâseguâdâzeba itaungâ fariseu domodo kywâgâ aguelygue. Epy wâne eagonro epy nhakobâdyly myara akaemo. Deus aguehobyry koendâ nutuba tawylymo umelâ, kurâdo enomedâze kewâdylymo, Epy, epy alelâ adakobâdylymo watay, azakâlâ tyihuguezemo tâtagueim odaxi — kely.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Aituo Pedro aguely eyam: — “Mâimpymo mâkeba Deus agueho mankadomoem aieni; mâimpymo tâgaseze mawânrâ. Deus izepa ato amânhedyse mawylymo mawânrâ Deus xurâem inakai; angahumo odaylâ mawânrâ awârâ âtugudyly” myguely enra. Koendâ wao awârâ wâgâ aguekâ — kely.
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Aituo Jesus aguely: — Iweâpa lelâlâ wâne yagâ mawylymo; inomedâdomo wato mâuntuba lelâ olâ âmaemo!
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Âpynirymo mâkeba Deus izepa ato amânhetomoem aienehoim. Eimpy mawânrâ kuwe odaxi idâly, ilâpyryem pylâ kokomiry odaxi-ro warâ. Awârâ modo odakâ sakadybyenma egasely lelâ-ro warâ.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 — Kyangahu oday mawânrâ kydâpaunzedo, aguiendyse kydato, aguykeho warâ âtugudyly. Awylygue angahumo odayba âeni Deus izepa ato aienehonrim awyly.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Angahumo oday Deus izepa ato amânhedylymo wâgâ tunâgue âmaemo, kurâ mâyândyse midylymo; âkelo iwydy mâynanâdyze midylymo; eagâ mohogüin-homobyry keba kulâ mâynanâdyze midylymo; uguondo, uguondo agâ tâidyse awyly âewyly; pekodo, pekodo agâ tidyse awyly âewyly; imagadudyze midylymo; tâdâsenogudyly myguedyse midylymo; âkelo mâunâguedyze midylymo warâ.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Awârâ modo mawânrâ Deus xurâem âwykanânehoinmo. Tâdâzemaunguebalâ tâdâwinduadylyma Deus xurâem inakai mâkeba-ro — kely Jesus.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Jesus agâ xina târâpa idâly, xidadâ Tiro, Sidom warâ iwaguepaonram.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Târâ xina awyly ume pekodo Jesusram saindyly. Judeu keba mâkâ pekodo, idamudo cananéu awylygue. Aituo adaenkely: — Ytyendâlâ ikâ. Âdamu Davi ara pymâ ton-honreim âmâ! Iexiry kadopâgue taseim; kua iekârâ wao. Toenzepa mâkâ âsenagazedyly — kely.
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Jesus olâ âdakepa. Aituo Jesus opaji xina idâly. Eyam xina aguely: — Igonokâ awâkâ pekodo. Kyampyguedyly kulâ awâkâ. Kâkuâdâdyly kulâ awâkâ saenlu — xina kely.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Jesus xinaram aguely: — Kypemugudo judeu domodo eniem keankâ kâjigonoholy; kaneru xuzatyby wâne myara awylymogue — kely.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Aguely tindatuo mâkâ pekodo iwaguepa kehoem Jesusram saindyly. Âzeguhoam idyly. Enado âzeguhoam itybyem aguely: — Pymâ, iexiry odayba kadopâ nhânkygâ — kely.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Aituo Jesus aguely: — Koendâ inkâba iamudo ipyniry emakely, kaxorodoam xuduhoem — kely. {Awârâ adâkehogue, koendâ inkâba judeu keba modoram, judeu domodo xurâ xuduly. “Judeu domodo kua kânheto iwerâ. Judeu keba modo kua kânhedyly-ro watay, iamimeom pãogue kâenmakely, kaxorodoam kâunduhoen-ro waunlo ara ise” keze aguely.}
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Âdakeze aguely awyly xutuwâm olâmy mâkâ pekodo. Aituo aguely: — Arâlâ, Pymâ. Sodo modo mesa iaxi pyni in-hugueânehoymby tâinze olâ kaxoro imeombyry — kely.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Jesus aguely: — Yeinwântâ mawylygue olâ ise ixiry kua kânhedyly. Mâkâ odaypa kadopâ kânhânkyly, mâenkadobyry ara — kely. Aguely umelâ kehoem myani mâkâ pekodo exiry koendâ idyly, kadopâ tuodaypa egaseduo.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Tonlopyryem Jesus agâ xina idâly, paru Galileiaram. Aituo Jesus iwy angataji âkuly. Târâ ekadyly.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Toenzepa kehoem kurâdo eyam idâly. Nhakylymo ezeumpadyby modo, tywyke iazeypy modo, epy modo, tytarenry modo, âkelogue tâwânuneim modo lâpylâ warâ. Enadoram nhakylymo. Idânârâ kehoem kua nhetaynly.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Tytarenrybyry modo koendâ kehoem âjitainlymo. Tywyke iazeypy koendâ idylymo. Adakobâdânrybyry modo koendâ adakobâdylymo idyly. Epybyry modo koendâ nhedylymo warâ. Awârâ tientuo tonlo modo toenzepa kehoem âsewânilymo. Aituo israelita domodo iDeusry nhehoguedylymo: — Koendonro, ton-honreim warâ âmâ, Deus — kelymo.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jesus xina ingâsedyly. Aguely xinaram: — Ytynroem enra asaemo kurâdo. Kopaelâgâbygueduolâ asaemo yagâ awyly. Taypa âetybybe asaemo duay. Âdy nheinlymo peba-ro warâ. Ipynirymo kâundupa kulâ kâingonodysebamo urâ, tâtyram todopâdaymo ânwa oze ihuguezemo mawânkâ tokozelymogue — kely.
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Aituo xina aguely Jesusram: — Kuantomoem nudupa lâpylâ olâ, iwague xidadâdâ kydawylygue. Asaemo xuato âdykâ imâem pyni kiempyra ise kurâ — xina kely.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 — Âdara pãobeka âmaemo? — kely. — Sete lelâ, PU warâ kanra âjihuyby warâ — xina kely.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Aituo kurâdoram aguely: — Ikadaungâ — kely.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Mârâ sete pão, kanra âjihuwâdyby warâ nhanâdyly. Tianâpygueduo Deus agâ aguely: — Koendonro lelâlâ âmâ, Pabai. Awylygue xirâ pão, merâ kanra âjihuyby warâ mâunduly — kely. Deus agâ agueypyem nhepajiwâdyly. Xinaram nhuduly, kurâdoram xina nhepâdoem. Xina nhepâdyly umelâ kehoem Jesus pão, kanra âjihuyby warâ agui nhenehonly.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Idânârâ âwinduadylymo ize tato ara kehoem; koendâ kehoem ioladylymo warâ. Ilâpyryem xina cestu imâsedo modo odaxi âsegubydâdyby modo nhekanâdyly. Sete cestu tumyke lelâ xina nhekanâdyly.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Toenzepa âwinduani modo, quatro mil uguondo modo lelâ, pekodo modo, iamimeom warâ tapâguezeba.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Ilâpyryem Jesus aguely kurâdoram: — Tâwâlâ itymoram idâwâtaungâ — kely. Agueypyem xina agâ pepi odaji âxieze idâly. Magadã keho yan-yam ani xina idâly.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.