Mateus 14
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs NVT
1 Mârâ ume Herodes Galiléia eynynonro modo iwymâry. Jesus anhekyly egary indadyly.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Aituo tagâ tâwanuneim modoram aguely: — João Batista kurâem itondyby keanra awâkâ Jesus. Awylygue mawânkâ eon-honru adyesenry modo aiese — kely.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 João igueypyem awyly tutuze olâ myani Herodes, mâkâlâ lelâlâ nhangasagânehoimbyry tawylygue. Âdara João xyâhobyry awyly ise kâengatuly wao. Herodes myani Herodias agâ tohogüindyze, tukono Filipe iwydyem awyly umelâ. Alâ mykâinane João aguezesedyly eyam: — “Kukono iwydy agâ todohogüinly lâpeba” kelype Moisés inweniby wâgâ — kezesedyly. Awylygue myani Herodes tyzodadury modoram aguely: — João Batista sawâtaunda. Emakâjiwâdaungâ, etadâdaungâ warâ — kely.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Herodes wâne myani João tyâen-hondyze, tyangahu oday xunâzely olâ: — Kâyâen-honly-ro watay, kurâdo iewiâpaze yagâ — kely. Kurâdo enanaji Deus itaumbyry egatuim mawânkâ myani João.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 João kadeia oday awyly umelâ myani Herodes iazehobyry etyguedo saindyly. Alâ myani Herodias âdara João tyâen-honly awyly nhutuly. Mârâ âty ume Herodias exiry myani igâsedaymby modo nhetoem âini. Âidyly tientuo myani Herodes toenzepa kehoem nhehoguedyly.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Aituo âwynsaundoram aguely: — Tâwâlâ âdylâ ize mato ekagâ; xuduze lelâ urâ. Tâwâlâ ise Deus ienagazedyly, mâenkadyby kâundupa wituo — kely.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Âdy nhekaguyly awyly agueimpyryem olâ myani ise. Awylygue myani Herodesram aguely: — João Batista mânhangasagânehonly ize wato. Iweâma ise nhangahubyry mâenenehonly prato oday xarâ-ro warâ — kely.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Awârâ tindatuo myani pymâ Herodes toenzepa kehoem itywandyly. Adâkehobyry awylygue olâ myani anhenehonly lelâlâ, tingâsedaymby modo, “Tâwâlâ ise Deus ienagazedyly, mâenkadyby kâundupa wituo” kely idanipyrymoem awylygue.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Aituo sodadu ingâsedyly. Eyam aguely: — João nhangasagâda. Nhangahubyry xarâ enekâ-ro warâ — kely.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Aituo sodadu idâly, João etadâdobyryram nhangasagâze. Ilâpyryem nhangahubyry prato odaxi nhedyly, nhadyly âwynsaundoram. Âwynsaundo tyzeram xuduim.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Aituo myani João eynynonrobyry modo xyâhobyry egary indadylymo. Tiuntuduomo myani eguepybyry ese idâlymo. Nhadylymo. Tuhu esagueyby odaxi nhetadâdylymo warâ. Jesusram, egatuze tâtâzemo myani. Warâ myani João âdyoly, awylygue myani Herodes tutuze lelâ awyly, João igueypyem awyly.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 João xyâhobyry egary tindatuo ani Jesus pepi odaxi âxiedyly. Paru ozelâ xina âxiguely. Âji âdy peba atoram xina idâly. Kurâ domodo olâ âdyam idâhobyry tutuze. Xidadâ odano modo, âtâ anary iwaguepaom odano modo warâ myani tuhuru wâgâ Jesus agâ oxioze idâwâni modo.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Pepi odayba itybyem Jesus toenzepa kurâ domodo tynwânwâni modo nhedyly. Akaemo ityenmâ Jesus. Iduaymo tâwânuneim modo kua iemâ.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Iguandyly ume Jesus iopaji xina idâly. Eyam xina aguely: — Iguandyly enra. Âdykâ pyni xuiho lâpeba tarâ. Asaemo igonokâ, âtâ anary iwaguepaonram, typyniry xuize — xina kely.
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Jesus olâ warâ xinaram aguely: — Nâtâwâbyramo ise. Âmaemolâ ipynirymo âunduwâtaungâ — kely.
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Aituo xina aguely: — Nuduwâpyra xina nhuantomoem! Cinco pão, azagâ kanra âjihuyby alâ kulâ taunlo — xina kely.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 — Enetaungâ pão, kanra âjihuyby warâ yam — kely Jesus.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Aituo aguely: — Tâwâlâ kurâ domodo nekadâ âji koendonrodâ — kely. Aituo ani Jesus cinco pão, azagâ kanra âjihuyby warâ nhanâdyly. Sanânibyryem, kayam MYK idyly. Deus agâ aguely: — Koendonro lelâlâ âmâ, Pabai, awylygue xinaem xirâ pão, merâ kanra warâ mâunduly — kely. Ilâpyryem pão nhepajiwâdyly. Xinaram nhuduly, kurâdoram xina nhepâdoem. Xina nhepâdaynly umelâ kehoem Jesus pão epajiwâdyby, kanra âjihuyby warâ agui nhenehonly.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Ize tato ara kehoem ani idânârâ kurâdo âwinduadyly; kanra âjihuyby nhâdylymo, pão nhedawynlymo warâ. Koendâ kehoem iolataynlymo. Ilâpygueduo pão, kanra âjihuyby warâ âsegubydâdaymby xina nhekanâdyly cestu imâsedo modo odaji. Doze cestu tumyke ani xina nhekanâdyly.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Toenzepa âwinduani modo, cinco mil uguondo modo lelâ, pekodo modo, iamimeom warâ tapâguezebamo.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ilâpyryem Jesus aguely xinaram: — Âxiedaunda pepi odaxi. Idâwâtaungâ Galiléia iwalu kuyam. Tarâ asaemoram âsedaengüybyem ise oiosemo udâly — kely. Aituo xina idâly.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Tonlo modoram tâsedaengubygueduo Jesus iwy onwa âkuly, mâkâ kulelâ Deus agâ adâkehoem. Iguampygueduo, mâkâ kulelâ ani Jesus târâ awyly.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Ilâem pepi oday ani xina paru iotay. Toenzepa ani xina yan-yam adapezeinly; awylygue toenzepa paru adahugânily xina iwepiry onwa.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Emedylylâ, aukuma igâtudyly ume ani, Jesus idâly xinaram paru wâgâlâ.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Jesus paru wâgâ adakobâdyly tientuo, toenzepa xina âseanedyly. — Etaungâ! Kadopâ mâkâ! — tâkewâduo, xina adaenkely tyanugue.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Warâ olâ ani Jesus aguely xinaram: — Âzeon-hondâdaungâ! Tâseanezeba itaungâ! Jesuslâ urâ! — kely.
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Aituo Pedro aguely eyam: — Pymâ, âkealâ kuru âmâlâ matay, âyam paru wâgâ udâhoem aguekâ — kely.
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 — Âekâ — kely Jesus. Aituo Pedro pepi odayba idyly. Paru wâgâ SE SE warâ idâly Jesus XYDYK warâ atoram. Koendâ lelâ Pedro idâly.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Sapezenru eon-honru tiuntuduo olâ âseanedyly, xytyly adaguly. Aituo adaenkely: — Pymâ, iemakegâ! — kely.
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Inepa kehoem Jesus tâmary IUK nhedyly Pedro adawâtoem, nytyba itoem. Jesus aguely eyam: — Pedro, imâem yeinwâmpyralâ myanze âmâ! Inepa kehoem imakeinhe wawyly mâinwâmpyra mitai! — kely.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Aituo azakâlâ pepiram idâlymo, âxiedylymo, sapezenru epagudyly warâ.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Aituo xina Jesus nhehoguedyly: — Âkealâ Deus imery lelâlâ âmâ! — xina kely.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Jesus agâlâ xina paru nhekuâdyly. Genesaréram xina saindyly.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Jesus saintybyem awyly tiuntuduomo tonlo modo aguely: — Etaungâ. Awâkâ mawânkâ Jesus! — kelymo. Âji iwaguepaom donro modoram aguelymo, tâwânuneim modo nhatomoem. Aituo toenzepa kehoem tâwânuneim modo adaholy Jesusram.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Eyam nhekadylymo: — Ity owogonro wao MÂʼ ienehongâ asaemo tâwânuneim modoram, kua itomoem — kelymo. Idânârâ tâty tywogonro MÂʼ ienipyry modo ara kua tyese ani.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.