Mateus 14
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs ARA
1 Mârâ ume Herodes Galiléia eynynonro modo iwymâry. Jesus anhekyly egary indadyly.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Aituo tagâ tâwanuneim modoram aguely: — João Batista kurâem itondyby keanra awâkâ Jesus. Awylygue mawânkâ eon-honru adyesenry modo aiese — kely.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 João igueypyem awyly tutuze olâ myani Herodes, mâkâlâ lelâlâ nhangasagânehoimbyry tawylygue. Âdara João xyâhobyry awyly ise kâengatuly wao. Herodes myani Herodias agâ tohogüindyze, tukono Filipe iwydyem awyly umelâ. Alâ mykâinane João aguezesedyly eyam: — “Kukono iwydy agâ todohogüinly lâpeba” kelype Moisés inweniby wâgâ — kezesedyly. Awylygue myani Herodes tyzodadury modoram aguely: — João Batista sawâtaunda. Emakâjiwâdaungâ, etadâdaungâ warâ — kely.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 — ausente —
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herodes wâne myani João tyâen-hondyze, tyangahu oday xunâzely olâ: — Kâyâen-honly-ro watay, kurâdo iewiâpaze yagâ — kely. Kurâdo enanaji Deus itaumbyry egatuim mawânkâ myani João.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 João kadeia oday awyly umelâ myani Herodes iazehobyry etyguedo saindyly. Alâ myani Herodias âdara João tyâen-honly awyly nhutuly. Mârâ âty ume Herodias exiry myani igâsedaymby modo nhetoem âini. Âidyly tientuo myani Herodes toenzepa kehoem nhehoguedyly.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Aituo âwynsaundoram aguely: — Tâwâlâ âdylâ ize mato ekagâ; xuduze lelâ urâ. Tâwâlâ ise Deus ienagazedyly, mâenkadyby kâundupa wituo — kely.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Âdy nhekaguyly awyly agueimpyryem olâ myani ise. Awylygue myani Herodesram aguely: — João Batista mânhangasagânehonly ize wato. Iweâma ise nhangahubyry mâenenehonly prato oday xarâ-ro warâ — kely.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Awârâ tindatuo myani pymâ Herodes toenzepa kehoem itywandyly. Adâkehobyry awylygue olâ myani anhenehonly lelâlâ, tingâsedaymby modo, “Tâwâlâ ise Deus ienagazedyly, mâenkadyby kâundupa wituo” kely idanipyrymoem awylygue.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Aituo sodadu ingâsedyly. Eyam aguely: — João nhangasagâda. Nhangahubyry xarâ enekâ-ro warâ — kely.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Aituo sodadu idâly, João etadâdobyryram nhangasagâze. Ilâpyryem nhangahubyry prato odaxi nhedyly, nhadyly âwynsaundoram. Âwynsaundo tyzeram xuduim.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Aituo myani João eynynonrobyry modo xyâhobyry egary indadylymo. Tiuntuduomo myani eguepybyry ese idâlymo. Nhadylymo. Tuhu esagueyby odaxi nhetadâdylymo warâ. Jesusram, egatuze tâtâzemo myani. Warâ myani João âdyoly, awylygue myani Herodes tutuze lelâ awyly, João igueypyem awyly.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 João xyâhobyry egary tindatuo ani Jesus pepi odaxi âxiedyly. Paru ozelâ xina âxiguely. Âji âdy peba atoram xina idâly. Kurâ domodo olâ âdyam idâhobyry tutuze. Xidadâ odano modo, âtâ anary iwaguepaom odano modo warâ myani tuhuru wâgâ Jesus agâ oxioze idâwâni modo.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Pepi odayba itybyem Jesus toenzepa kurâ domodo tynwânwâni modo nhedyly. Akaemo ityenmâ Jesus. Iduaymo tâwânuneim modo kua iemâ.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Iguandyly ume Jesus iopaji xina idâly. Eyam xina aguely: — Iguandyly enra. Âdykâ pyni xuiho lâpeba tarâ. Asaemo igonokâ, âtâ anary iwaguepaonram, typyniry xuize — xina kely.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Jesus olâ warâ xinaram aguely: — Nâtâwâbyramo ise. Âmaemolâ ipynirymo âunduwâtaungâ — kely.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Aituo xina aguely: — Nuduwâpyra xina nhuantomoem! Cinco pão, azagâ kanra âjihuyby alâ kulâ taunlo — xina kely.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 — Enetaungâ pão, kanra âjihuyby warâ yam — kely Jesus.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Aituo aguely: — Tâwâlâ kurâ domodo nekadâ âji koendonrodâ — kely. Aituo ani Jesus cinco pão, azagâ kanra âjihuyby warâ nhanâdyly. Sanânibyryem, kayam MYK idyly. Deus agâ aguely: — Koendonro lelâlâ âmâ, Pabai, awylygue xinaem xirâ pão, merâ kanra warâ mâunduly — kely. Ilâpyryem pão nhepajiwâdyly. Xinaram nhuduly, kurâdoram xina nhepâdoem. Xina nhepâdaynly umelâ kehoem Jesus pão epajiwâdyby, kanra âjihuyby warâ agui nhenehonly.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Ize tato ara kehoem ani idânârâ kurâdo âwinduadyly; kanra âjihuyby nhâdylymo, pão nhedawynlymo warâ. Koendâ kehoem iolataynlymo. Ilâpygueduo pão, kanra âjihuyby warâ âsegubydâdaymby xina nhekanâdyly cestu imâsedo modo odaji. Doze cestu tumyke ani xina nhekanâdyly.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Toenzepa âwinduani modo, cinco mil uguondo modo lelâ, pekodo modo, iamimeom warâ tapâguezebamo.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ilâpyryem Jesus aguely xinaram: — Âxiedaunda pepi odaxi. Idâwâtaungâ Galiléia iwalu kuyam. Tarâ asaemoram âsedaengüybyem ise oiosemo udâly — kely. Aituo xina idâly.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Tonlo modoram tâsedaengubygueduo Jesus iwy onwa âkuly, mâkâ kulelâ Deus agâ adâkehoem. Iguampygueduo, mâkâ kulelâ ani Jesus târâ awyly.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Ilâem pepi oday ani xina paru iotay. Toenzepa ani xina yan-yam adapezeinly; awylygue toenzepa paru adahugânily xina iwepiry onwa.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Emedylylâ, aukuma igâtudyly ume ani, Jesus idâly xinaram paru wâgâlâ.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Jesus paru wâgâ adakobâdyly tientuo, toenzepa xina âseanedyly. — Etaungâ! Kadopâ mâkâ! — tâkewâduo, xina adaenkely tyanugue.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Warâ olâ ani Jesus aguely xinaram: — Âzeon-hondâdaungâ! Tâseanezeba itaungâ! Jesuslâ urâ! — kely.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Aituo Pedro aguely eyam: — Pymâ, âkealâ kuru âmâlâ matay, âyam paru wâgâ udâhoem aguekâ — kely.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 — Âekâ — kely Jesus. Aituo Pedro pepi odayba idyly. Paru wâgâ SE SE warâ idâly Jesus XYDYK warâ atoram. Koendâ lelâ Pedro idâly.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Sapezenru eon-honru tiuntuduo olâ âseanedyly, xytyly adaguly. Aituo adaenkely: — Pymâ, iemakegâ! — kely.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Inepa kehoem Jesus tâmary IUK nhedyly Pedro adawâtoem, nytyba itoem. Jesus aguely eyam: — Pedro, imâem yeinwâmpyralâ myanze âmâ! Inepa kehoem imakeinhe wawyly mâinwâmpyra mitai! — kely.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Aituo azakâlâ pepiram idâlymo, âxiedylymo, sapezenru epagudyly warâ.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Aituo xina Jesus nhehoguedyly: — Âkealâ Deus imery lelâlâ âmâ! — xina kely.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Jesus agâlâ xina paru nhekuâdyly. Genesaréram xina saindyly.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Jesus saintybyem awyly tiuntuduomo tonlo modo aguely: — Etaungâ. Awâkâ mawânkâ Jesus! — kelymo. Âji iwaguepaom donro modoram aguelymo, tâwânuneim modo nhatomoem. Aituo toenzepa kehoem tâwânuneim modo adaholy Jesusram.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Eyam nhekadylymo: — Ity owogonro wao MÂʼ ienehongâ asaemo tâwânuneim modoram, kua itomoem — kelymo. Idânârâ tâty tywogonro MÂʼ ienipyry modo ara kua tyese ani.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.