Mateus 14

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mârâ ume Herodes Galiléia eynynonro modo iwymâry. Jesus anhekyly egary indadyly.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Aituo tagâ tâwanuneim modoram aguely: — João Batista kurâem itondyby keanra awâkâ Jesus. Awylygue mawânkâ eon-honru adyesenry modo aiese — kely.
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 João igueypyem awyly tutuze olâ myani Herodes, mâkâlâ lelâlâ nhangasagânehoimbyry tawylygue. Âdara João xyâhobyry awyly ise kâengatuly wao. Herodes myani Herodias agâ tohogüindyze, tukono Filipe iwydyem awyly umelâ. Alâ mykâinane João aguezesedyly eyam: — “Kukono iwydy agâ todohogüinly lâpeba” kelype Moisés inweniby wâgâ — kezesedyly. Awylygue myani Herodes tyzodadury modoram aguely: — João Batista sawâtaunda. Emakâjiwâdaungâ, etadâdaungâ warâ — kely.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Herodes wâne myani João tyâen-hondyze, tyangahu oday xunâzely olâ: — Kâyâen-honly-ro watay, kurâdo iewiâpaze yagâ — kely. Kurâdo enanaji Deus itaumbyry egatuim mawânkâ myani João.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 João kadeia oday awyly umelâ myani Herodes iazehobyry etyguedo saindyly. Alâ myani Herodias âdara João tyâen-honly awyly nhutuly. Mârâ âty ume Herodias exiry myani igâsedaymby modo nhetoem âini. Âidyly tientuo myani Herodes toenzepa kehoem nhehoguedyly.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Aituo âwynsaundoram aguely: — Tâwâlâ âdylâ ize mato ekagâ; xuduze lelâ urâ. Tâwâlâ ise Deus ienagazedyly, mâenkadyby kâundupa wituo — kely.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Âdy nhekaguyly awyly agueimpyryem olâ myani ise. Awylygue myani Herodesram aguely: — João Batista mânhangasagânehonly ize wato. Iweâma ise nhangahubyry mâenenehonly prato oday xarâ-ro warâ — kely.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Awârâ tindatuo myani pymâ Herodes toenzepa kehoem itywandyly. Adâkehobyry awylygue olâ myani anhenehonly lelâlâ, tingâsedaymby modo, “Tâwâlâ ise Deus ienagazedyly, mâenkadyby kâundupa wituo” kely idanipyrymoem awylygue.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Aituo sodadu ingâsedyly. Eyam aguely: — João nhangasagâda. Nhangahubyry xarâ enekâ-ro warâ — kely.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Aituo sodadu idâly, João etadâdobyryram nhangasagâze. Ilâpyryem nhangahubyry prato odaxi nhedyly, nhadyly âwynsaundoram. Âwynsaundo tyzeram xuduim.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Aituo myani João eynynonrobyry modo xyâhobyry egary indadylymo. Tiuntuduomo myani eguepybyry ese idâlymo. Nhadylymo. Tuhu esagueyby odaxi nhetadâdylymo warâ. Jesusram, egatuze tâtâzemo myani. Warâ myani João âdyoly, awylygue myani Herodes tutuze lelâ awyly, João igueypyem awyly.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 João xyâhobyry egary tindatuo ani Jesus pepi odaxi âxiedyly. Paru ozelâ xina âxiguely. Âji âdy peba atoram xina idâly. Kurâ domodo olâ âdyam idâhobyry tutuze. Xidadâ odano modo, âtâ anary iwaguepaom odano modo warâ myani tuhuru wâgâ Jesus agâ oxioze idâwâni modo.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Pepi odayba itybyem Jesus toenzepa kurâ domodo tynwânwâni modo nhedyly. Akaemo ityenmâ Jesus. Iduaymo tâwânuneim modo kua iemâ.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Iguandyly ume Jesus iopaji xina idâly. Eyam xina aguely: — Iguandyly enra. Âdykâ pyni xuiho lâpeba tarâ. Asaemo igonokâ, âtâ anary iwaguepaonram, typyniry xuize — xina kely.
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Jesus olâ warâ xinaram aguely: — Nâtâwâbyramo ise. Âmaemolâ ipynirymo âunduwâtaungâ — kely.
16 Mas Jesus respondeu:
17 Aituo xina aguely: — Nuduwâpyra xina nhuantomoem! Cinco pão, azagâ kanra âjihuyby alâ kulâ taunlo — xina kely.
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 — Enetaungâ pão, kanra âjihuyby warâ yam — kely Jesus.
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Aituo aguely: — Tâwâlâ kurâ domodo nekadâ âji koendonrodâ — kely. Aituo ani Jesus cinco pão, azagâ kanra âjihuyby warâ nhanâdyly. Sanânibyryem, kayam MYK idyly. Deus agâ aguely: — Koendonro lelâlâ âmâ, Pabai, awylygue xinaem xirâ pão, merâ kanra warâ mâunduly — kely. Ilâpyryem pão nhepajiwâdyly. Xinaram nhuduly, kurâdoram xina nhepâdoem. Xina nhepâdaynly umelâ kehoem Jesus pão epajiwâdyby, kanra âjihuyby warâ agui nhenehonly.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Ize tato ara kehoem ani idânârâ kurâdo âwinduadyly; kanra âjihuyby nhâdylymo, pão nhedawynlymo warâ. Koendâ kehoem iolataynlymo. Ilâpygueduo pão, kanra âjihuyby warâ âsegubydâdaymby xina nhekanâdyly cestu imâsedo modo odaji. Doze cestu tumyke ani xina nhekanâdyly.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Toenzepa âwinduani modo, cinco mil uguondo modo lelâ, pekodo modo, iamimeom warâ tapâguezebamo.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Ilâpyryem Jesus aguely xinaram: — Âxiedaunda pepi odaxi. Idâwâtaungâ Galiléia iwalu kuyam. Tarâ asaemoram âsedaengüybyem ise oiosemo udâly — kely. Aituo xina idâly.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Tonlo modoram tâsedaengubygueduo Jesus iwy onwa âkuly, mâkâ kulelâ Deus agâ adâkehoem. Iguampygueduo, mâkâ kulelâ ani Jesus târâ awyly.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Ilâem pepi oday ani xina paru iotay. Toenzepa ani xina yan-yam adapezeinly; awylygue toenzepa paru adahugânily xina iwepiry onwa.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Emedylylâ, aukuma igâtudyly ume ani, Jesus idâly xinaram paru wâgâlâ.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Jesus paru wâgâ adakobâdyly tientuo, toenzepa xina âseanedyly. — Etaungâ! Kadopâ mâkâ! — tâkewâduo, xina adaenkely tyanugue.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Warâ olâ ani Jesus aguely xinaram: — Âzeon-hondâdaungâ! Tâseanezeba itaungâ! Jesuslâ urâ! — kely.
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Aituo Pedro aguely eyam: — Pymâ, âkealâ kuru âmâlâ matay, âyam paru wâgâ udâhoem aguekâ — kely.
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 — Âekâ — kely Jesus. Aituo Pedro pepi odayba idyly. Paru wâgâ SE SE warâ idâly Jesus XYDYK warâ atoram. Koendâ lelâ Pedro idâly.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Sapezenru eon-honru tiuntuduo olâ âseanedyly, xytyly adaguly. Aituo adaenkely: — Pymâ, iemakegâ! — kely.
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Inepa kehoem Jesus tâmary IUK nhedyly Pedro adawâtoem, nytyba itoem. Jesus aguely eyam: — Pedro, imâem yeinwâmpyralâ myanze âmâ! Inepa kehoem imakeinhe wawyly mâinwâmpyra mitai! — kely.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Aituo azakâlâ pepiram idâlymo, âxiedylymo, sapezenru epagudyly warâ.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Aituo xina Jesus nhehoguedyly: — Âkealâ Deus imery lelâlâ âmâ! — xina kely.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Jesus agâlâ xina paru nhekuâdyly. Genesaréram xina saindyly.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Jesus saintybyem awyly tiuntuduomo tonlo modo aguely: — Etaungâ. Awâkâ mawânkâ Jesus! — kelymo. Âji iwaguepaom donro modoram aguelymo, tâwânuneim modo nhatomoem. Aituo toenzepa kehoem tâwânuneim modo adaholy Jesusram.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Eyam nhekadylymo: — Ity owogonro wao MÂʼ ienehongâ asaemo tâwânuneim modoram, kua itomoem — kelymo. Idânârâ tâty tywogonro MÂʼ ienipyry modo ara kua tyese ani.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.