Marcos 7

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aituo fariseu domodo ewy, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo warâ Jerusalémdâpa idâlymo Jesus eydâ atoam.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Âjigue aguelymo: — Etaungâ Jesus eynynonro modo aidyly. Kydamudo ezewenrypyry araba kulâ akaemo aidyly. Kâzewenry ara nâzemaunguewâbyramo, tâwinduatomoem — kelymo.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Judeu domodoma tâzewenry saguhobyry nimopa, fariseu domodo sahogueni kuru. Agaityom modo aitobyry aralâ aidylymo. Âzemaungueybyem lelâ âwinduadylymo.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Tianâtybymo tugokezemo lelâ, tydâlâseim, tâinzeim warâ tugokezemo, âmugâ, kudupi, awârâ modo sagokely wâne myara. Saguho modo ezewenry nimopamo.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Awylygue myani fariseu domodo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo warâ Jesusram aguelymo: — Kydamudo ezewenrypyry ara inkâba âynynonro modo aidyly. Tâwinduatomoem nâzemaunguewâbyramo kâzewenry ara. Koendâpa akaemo awârâ modo inmoly — kelymo.
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Aituo Jesus eyanmo aguely: — “Deus tâinwânse xina” tâkeze wâne âmaemo; âtuahuze kulâ olâ amyguelymo. Âwâgâmo Deus aguehobyry iweniwânmy Isaías:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 kely myakâwândy Isaías inwenily — kely Jesus.
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Aituo myani Jesus agueondyly fariseu domodoram, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modoram warâ: — Deus ezewenry tutuze wâne âmaemo, uguondo modo ezewenry kulâ olâ amânhekylymo.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Saguhobyry modo aguehobyry kulâ mâinwânkylymo, Deus aguehobyry mâkeba. “Deus aguely tâinwânse xina” tâkewâze wâne âmaemo, mâinwâmpyra olâ âmaemo-ro warâ.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Tâlâ myakâwândy Deus aguehobyry Moisés inweniby wakely: “Unwânmo, âzemo warâ einwântaungâ. Ipa atomo eyanmo âunduwâtaungâ” kewândymy Deus. “Tunwym, tyze warâ âsenagazedoem Deusram ekani xyâwâtaungâ” kewândy lâpylâmy warâ.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Âmaemo olâ aypa mâenomedâdomo. “Unwânmo, âzemo warâ âdylâ nhekadyly watay, ‘Tâlâ wato Deusram ise kâunduly. Awylygue âdy âyanmo kâundupa wawyly’ kewâtaungâ” myguelymo. Alâ kulâ mâenomedâdylymo.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 — ausente —
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Arâ mâenomedâduomo, Deus itaumbyry idadyly mâinmolymo, amyguehomobyry lelâ mâinwântomoem. “Âmeonmo enomedâdaungâ xina aguehobyry ara” tâkeze âmaemo. Inakai modo adyese âmaemo — kely myani Jesus.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Aituo Jesus kurâ domodo ingâsedondyly, eyanmo adâkehoem: — Idataungâ, xutuwâdaungâ xirâ augueho.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Mâimpymo mâkeba Deus agueho mankadomoem aieni; mâimpymo odaymopa tâgaseze mawânrâ. Deus izepa ato amânhedyse mawylymo mawânrâ Deus xurâem tywykeim; angahumo odaylâ mawânrâ awârâ âtugudyly.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 [Xirâ unâ koendâ mâuntudyze mataymo, koendâ angahumo odaji ietaungâ]— kely.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Eyanmo aguenripyryem Jesus kurâdodâpa âxiguely. Egawândyly âtâ odaji tynynonro modo agâ. Tâgawâmpygueduomo nhapâiguelymo: — Âdara kezeka enra mârâ amyguely? — kelymo.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Aituo Jesus aguely: — Iweâpa wâne yagâ mawylymo; kurâdo ara lâpylâ olâ mâuntuba mawylymo! Auguely wâne mâindadysemo wato. Âpynirymo mâkeba Deus izepa ato aienehoim. Eimpy mawânrâ kuwe odaxi idâly, ilâpyryem pylâ kokomiry odaxi-ro warâ. Awârâ modo odakâ sakadybyenma egasely lelâ-ro warâ — kely.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 — ausente —
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Aituo agueondyly: — Kyangahu oday mawânrâ kydâpaunzedo, aguiendyse kydato, aguykeho warâ âtugudyly. Awylygue angahumo odayba âeni Deus izepa ato aienehonrim awyly.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Angahumo oday Deus izepa ato amânhedylymo wâgâ tunâgue âmaemo. Arâ amidyse âmaemo watay, eagâ mohogüin-homobyry keba kulâ mâynanâdyze midylymo; imagadudyze midylymo; kurâ mâyândyse midylymo; âkelo iwydy mâynanâdyze midylymo; toenzepa âdype midyse mawylymo; âkelo xurâem inakanhe amidyse midylymo; tâdâsenogudyly myguedyse midylymo; âkelo isejiguybe midyse mawylymo; âkelo mâunâguedyze mawylymo; âkelo modo takaze kehoem mâdutudyze midylymo; amidylymo, amyguelymo warâ âdy mâuntubamo kulâ warâ.
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Idânârâ inakanhe adâjito angahumo odaylâ mawânrâ âtugudyly; awârâ modo mawânrâ Deus xurâem tywykeinhe âenehoinmo. Tâdâzemaunguebalâ tâdâwinduadylyma Deus xurâem inakai mâkeba-ro — kely myani Jesus.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Tonlopyryem Jesus idâly myani xidadâ Tiro iwaguepaom yan-yam. Saintybyem egawândyly âtâ odaji. Târâ Tiro oday tawyly nhutudyzebamo wâne myani Jesus; inepa olâmy târâ awyly xutuwânmo.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Târâ xidadâ oday tâlâ myani pekodo exiry kadopâgue taseim. Jesus saintybyem awyly tiuntuduo, mâkâ ise eyam idâly, âzeguhoam idyly enado.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Âkelo anano myani mâkâ; Judá donro keba. Feniciadâ egaseyby, âtâ anary Síria eynynâ. Enado âzeguhoam itybyem aguely: — Pymâ, iexiry odayba kadopâ nhânkygâ — kely.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Jesus aguely: — Tâwâlâ iamimeom nâwinduadâ saguhoem. Koendâ inkâba iamudo ipyniry emakely, kaxorodoram xuduhoem — kely. {Awârâ adâkehogue, koendâ inkâba judeu keba modoram, judeu domodo xurâ xuduly. “Judeu domodo kua kânheto iwerâ. Judeu keba modo kua kânhedyly-ro watay, iamimeom pãogue kâenmakely, kaxorodoram kâunduhoen-ro waunlo ara ise” keze aguely.}
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Âdakeze aguely awyly xutuwâm olâmy mâkâ pekodo. Aituo aguely: — Arâlâ, Pymâ. Iamimeom mesa iaxi pyni in-hugueânehoymby tâinze olâ kaxoro imeombyry — kely.
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 — Arâ amyguehobyry wâgâ yeinwântâ mawyly tutuze urâ. Awylygue enra ixiry odaypa kadopâ kânhânkyly. Tâwâlâ itynra odopâgâ — kely Jesus.
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Agueduo myani pekodo tâtyram idâly. Saintybyem tâxiry kua itybyem awyly nhedyly. Koendâ lelâ tykyho wâgâ eguetudybyem awyly warâ.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Aituo Jesus egasely Tirodâpa. Sidom einkâ, âji Dez Xidadâ kelygue tâzekeim einkâ warâ sakadyly. Paru Galiléia emelaji myani idâly.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Uguondo kydatânry, koendâ âjitaindânry warâpe myani târâ. Eataen-hodo Jesusram nhadylymo myani, aguelymo eyam: — Ityengâ wao merâ uguondo. MÂʼ iekâ wao, kua itoem — kelymo.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Agueduomo, Jesus âdiempa kurâdo duaypa nhejikely. Tâmary ewily iwantary onwa nhedyly. Ilâpyryem KUITÚ kely. Tâdaku âdiempa uguondo ilu onwa nhedyly.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Ilâpyryem kayam MYK idyly. Tunwym agâ aguely. Ton-honre kehoem âepaiguely, aguely: — Efatá — kely. (“Âzenahunguegâ” keze aguely.)
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Mâkâ aguepygueduo, inepa kehoem myani uguondo koendâ indadyly, âjitainly warâ.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Jesus aguely kurâdoram: — Ânguyran-ne xirâ kâzegatuwâdaundâ — kely. Aguehobyryenlâ olâ tâinkâ lelâba nhegatulymo.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Jesus egary tindatuomo toenzepa myani âsewânilymo. — Koendonro lelâlâ mâkâ! Kydatânry modo indatoem adyese, tytarenry modo âjitain-hoem adyese warâ — kelymo.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.