Marcos 7
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs ARC
1 Aituo fariseu domodo ewy, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo warâ Jerusalémdâpa idâlymo Jesus eydâ atoam.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Âjigue aguelymo: — Etaungâ Jesus eynynonro modo aidyly. Kydamudo ezewenrypyry araba kulâ akaemo aidyly. Kâzewenry ara nâzemaunguewâbyramo, tâwinduatomoem — kelymo.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Judeu domodoma tâzewenry saguhobyry nimopa, fariseu domodo sahogueni kuru. Agaityom modo aitobyry aralâ aidylymo. Âzemaungueybyem lelâ âwinduadylymo.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Tianâtybymo tugokezemo lelâ, tydâlâseim, tâinzeim warâ tugokezemo, âmugâ, kudupi, awârâ modo sagokely wâne myara. Saguho modo ezewenry nimopamo.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Awylygue myani fariseu domodo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo warâ Jesusram aguelymo: — Kydamudo ezewenrypyry ara inkâba âynynonro modo aidyly. Tâwinduatomoem nâzemaunguewâbyramo kâzewenry ara. Koendâpa akaemo awârâ modo inmoly — kelymo.
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Aituo Jesus eyanmo aguely: — “Deus tâinwânse xina” tâkeze wâne âmaemo; âtuahuze kulâ olâ amyguelymo. Âwâgâmo Deus aguehobyry iweniwânmy Isaías:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 kely myakâwândy Isaías inwenily — kely Jesus.
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Aituo myani Jesus agueondyly fariseu domodoram, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modoram warâ: — Deus ezewenry tutuze wâne âmaemo, uguondo modo ezewenry kulâ olâ amânhekylymo.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Saguhobyry modo aguehobyry kulâ mâinwânkylymo, Deus aguehobyry mâkeba. “Deus aguely tâinwânse xina” tâkewâze wâne âmaemo, mâinwâmpyra olâ âmaemo-ro warâ.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Tâlâ myakâwândy Deus aguehobyry Moisés inweniby wakely: “Unwânmo, âzemo warâ einwântaungâ. Ipa atomo eyanmo âunduwâtaungâ” kewândymy Deus. “Tunwym, tyze warâ âsenagazedoem Deusram ekani xyâwâtaungâ” kewândy lâpylâmy warâ.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Âmaemo olâ aypa mâenomedâdomo. “Unwânmo, âzemo warâ âdylâ nhekadyly watay, ‘Tâlâ wato Deusram ise kâunduly. Awylygue âdy âyanmo kâundupa wawyly’ kewâtaungâ” myguelymo. Alâ kulâ mâenomedâdylymo.
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 — ausente —
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Arâ mâenomedâduomo, Deus itaumbyry idadyly mâinmolymo, amyguehomobyry lelâ mâinwântomoem. “Âmeonmo enomedâdaungâ xina aguehobyry ara” tâkeze âmaemo. Inakai modo adyese âmaemo — kely myani Jesus.
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Aituo Jesus kurâ domodo ingâsedondyly, eyanmo adâkehoem: — Idataungâ, xutuwâdaungâ xirâ augueho.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Mâimpymo mâkeba Deus agueho mankadomoem aieni; mâimpymo odaymopa tâgaseze mawânrâ. Deus izepa ato amânhedyse mawylymo mawânrâ Deus xurâem tywykeim; angahumo odaylâ mawânrâ awârâ âtugudyly.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 [Xirâ unâ koendâ mâuntudyze mataymo, koendâ angahumo odaji ietaungâ]— kely.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Eyanmo aguenripyryem Jesus kurâdodâpa âxiguely. Egawândyly âtâ odaji tynynonro modo agâ. Tâgawâmpygueduomo nhapâiguelymo: — Âdara kezeka enra mârâ amyguely? — kelymo.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Aituo Jesus aguely: — Iweâpa wâne yagâ mawylymo; kurâdo ara lâpylâ olâ mâuntuba mawylymo! Auguely wâne mâindadysemo wato. Âpynirymo mâkeba Deus izepa ato aienehoim. Eimpy mawânrâ kuwe odaxi idâly, ilâpyryem pylâ kokomiry odaxi-ro warâ. Awârâ modo odakâ sakadybyenma egasely lelâ-ro warâ — kely.
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 — ausente —
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Aituo agueondyly: — Kyangahu oday mawânrâ kydâpaunzedo, aguiendyse kydato, aguykeho warâ âtugudyly. Awylygue angahumo odayba âeni Deus izepa ato aienehonrim awyly.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Angahumo oday Deus izepa ato amânhedylymo wâgâ tunâgue âmaemo. Arâ amidyse âmaemo watay, eagâ mohogüin-homobyry keba kulâ mâynanâdyze midylymo; imagadudyze midylymo; kurâ mâyândyse midylymo; âkelo iwydy mâynanâdyze midylymo; toenzepa âdype midyse mawylymo; âkelo xurâem inakanhe amidyse midylymo; tâdâsenogudyly myguedyse midylymo; âkelo isejiguybe midyse mawylymo; âkelo mâunâguedyze mawylymo; âkelo modo takaze kehoem mâdutudyze midylymo; amidylymo, amyguelymo warâ âdy mâuntubamo kulâ warâ.
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 — ausente —
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Idânârâ inakanhe adâjito angahumo odaylâ mawânrâ âtugudyly; awârâ modo mawânrâ Deus xurâem tywykeinhe âenehoinmo. Tâdâzemaunguebalâ tâdâwinduadylyma Deus xurâem inakai mâkeba-ro — kely myani Jesus.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Tonlopyryem Jesus idâly myani xidadâ Tiro iwaguepaom yan-yam. Saintybyem egawândyly âtâ odaji. Târâ Tiro oday tawyly nhutudyzebamo wâne myani Jesus; inepa olâmy târâ awyly xutuwânmo.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Târâ xidadâ oday tâlâ myani pekodo exiry kadopâgue taseim. Jesus saintybyem awyly tiuntuduo, mâkâ ise eyam idâly, âzeguhoam idyly enado.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Âkelo anano myani mâkâ; Judá donro keba. Feniciadâ egaseyby, âtâ anary Síria eynynâ. Enado âzeguhoam itybyem aguely: — Pymâ, iexiry odayba kadopâ nhânkygâ — kely.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Jesus aguely: — Tâwâlâ iamimeom nâwinduadâ saguhoem. Koendâ inkâba iamudo ipyniry emakely, kaxorodoram xuduhoem — kely. {Awârâ adâkehogue, koendâ inkâba judeu keba modoram, judeu domodo xurâ xuduly. “Judeu domodo kua kânheto iwerâ. Judeu keba modo kua kânhedyly-ro watay, iamimeom pãogue kâenmakely, kaxorodoram kâunduhoen-ro waunlo ara ise” keze aguely.}
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Âdakeze aguely awyly xutuwâm olâmy mâkâ pekodo. Aituo aguely: — Arâlâ, Pymâ. Iamimeom mesa iaxi pyni in-hugueânehoymby tâinze olâ kaxoro imeombyry — kely.
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 — Arâ amyguehobyry wâgâ yeinwântâ mawyly tutuze urâ. Awylygue enra ixiry odaypa kadopâ kânhânkyly. Tâwâlâ itynra odopâgâ — kely Jesus.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Agueduo myani pekodo tâtyram idâly. Saintybyem tâxiry kua itybyem awyly nhedyly. Koendâ lelâ tykyho wâgâ eguetudybyem awyly warâ.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Aituo Jesus egasely Tirodâpa. Sidom einkâ, âji Dez Xidadâ kelygue tâzekeim einkâ warâ sakadyly. Paru Galiléia emelaji myani idâly.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Uguondo kydatânry, koendâ âjitaindânry warâpe myani târâ. Eataen-hodo Jesusram nhadylymo myani, aguelymo eyam: — Ityengâ wao merâ uguondo. MÂʼ iekâ wao, kua itoem — kelymo.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Agueduomo, Jesus âdiempa kurâdo duaypa nhejikely. Tâmary ewily iwantary onwa nhedyly. Ilâpyryem KUITÚ kely. Tâdaku âdiempa uguondo ilu onwa nhedyly.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Ilâpyryem kayam MYK idyly. Tunwym agâ aguely. Ton-honre kehoem âepaiguely, aguely: — Efatá — kely. (“Âzenahunguegâ” keze aguely.)
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Mâkâ aguepygueduo, inepa kehoem myani uguondo koendâ indadyly, âjitainly warâ.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Jesus aguely kurâdoram: — Ânguyran-ne xirâ kâzegatuwâdaundâ — kely. Aguehobyryenlâ olâ tâinkâ lelâba nhegatulymo.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Jesus egary tindatuomo toenzepa myani âsewânilymo. — Koendonro lelâlâ mâkâ! Kydatânry modo indatoem adyese, tytarenry modo âjitain-hoem adyese warâ — kelymo.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.