Marcos 6

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cafarnaumdâba Jesus âxiguely. Tynynonro modo agâ xidadâ Nazaréram odopâdyly, tânamadobyryanlâ.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Tâzekobyzegueho oday âtâ tâdâtâdyguyho odaji idâly. Târâ Deus wâgâ aguely, kurâdo enomedâze. Toenzepa aguely idani modo âseguâdâdylymo. Aituo aguelymo: — Koendâ Deus wâgâ tutuze lelâlâ awâkâ uguondo; kiuntuba olâ kurâ âdykâ awârâ nhutuhobyry awyly. Toenzepa awâkâ enomegu, kiuntuba olâ kurâ ânguy enomedânibyry awyly. Adyesenry modo adyese lelâlâ; kiuntuba olâ kurâ âdara awârâ modo anhedyly awyly.
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Mure, mesa, awârâ modo segue xygahudâni Maria agâ imery kulâ mawânkâ; Tiago, José, Judas, Simão warâ iwaigoru kulâ awâkâ. Eaundudo tarâ kuduaylâ inanry kyjidadârydâlâ — kelymo. Jesus iamugâry enipyry tawylymogue, Deus Ingonotyby mâkâ awyly neinwâmpyra awylymo. Aguely tindadyseba awylymo warâ.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Aituo myani Jesus aguely: — Unâ egatuim tâty anaym, unâ nhegatuduo ipemugudoram nâzeinwân-honwâbyra; âkelo âtâ anano modo kulâ einwânni — kely.
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Neinwâmpyra tawylymogue tonlo modo Jesusram nâtâba awylymo. Aituo âdiempa kulâ adyesenry modo târâ anhedyly. Aguipa kulâ tâwâneim tâmarygue MÂʼ nhekyly, kua tientoem warâ.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Toenzepa myani âpaunzedyly, agui târâ Nazarédâ tâinwântânry modo awylygue. Jesus tynynonro modo Deus wâgâ unâ iwâkuru egatuze ingonotobyry (Mt 10.5-15; Lc 9.1-6) Ilâpyryem myani Jesus kurâdo nhenomedâdyly âtâ anary imeombyry anakâ.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Akaemo doze tynynonro modo igâsemâmy, Deus wâgâ agueze tingonotomoem. Azagâ myarâ, azagâ myarâ, azagâ myarâ warâ myani ingonodylymo. Kadopâ nhânkyhomoem eon-honrumo nhuduly.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Egaselymo iraynâ aguely: — Unâ idataynrim modolâ ise âdy ize matomo xudunri. Pyni, dinheru, âsejiguymo etary warâ kadataundâ. Amatagorumo lelâ sataungâ, ânwa oze mâzesebydâdomoem.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Owogonromo lelâ itymo sataungâ; âhurumo etary mâungukehomo kadataundâ warâ.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Âtâ anaxi aintuomo, saguhoem âgâsenimobyry etydâlâ itaungâ. Târâlâ âykywâdaungâ, eagonro âtâ anaryam mydâlymo ara.
10 E recomendou-lhes:
11 Ânguy idaenkubamo, amyguelymo tindadyseba warâ atoram aindylymo-ro watay, inepa igasewâdaungâ. Târâpa igasedaymo, âhurumo etary etywâdaungâ, xutoleguguewâdaungâ warâ, Deusram tânagazezeim awyly xutuhomoem, ize ato ara anipyra awylymogue, yeinwâmpyra awylymogue warâ — kely Jesus.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Aituo eynynonro modo Deus itaumbyry egatuze idâlymo. Alâ myani tâtâhobyrydâ aguezesedylymo: — Âjityendaungâ Deus xurâem inakanhe amitomobyry wâgâ. Inakanhe Deus xurâem amitomo imowâdaungâ. Aguely kadakadaundâ — kelymo.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Kadopâ tyânkyzemo mykâinane. Toenzepa kurâdo tâwânuneim modo nhangahu onwa azeiti tyesemo mykâinane warâ, kua tientomoem.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Jesus anhekyly modo egary idamâmy pymâ Herodes, tâinkâ lelâba Jesus wâgâ aguelymo awylygue. Tâlâ wakenri modo: — João Batista kurâem itondyby keanra awâkâ Jesus. João kurâem nitondâ. Awylygue eon-honru adyesenry modo aiese — keim.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Tâlâ lâpylâ wakenri modo: — Mâkâ keba awâkâ. Elias awâkâ Jesus-em ini — keim. Tâlâ pylâ, — Mâkâ keba awâkâ. Saguho modo Deus itaumbyry egatuwânibyry ewy kurâem ityby awâkâ Jesus — keim. Warâ myani aguelymo, ânagadoem kulâ.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Ânguyem Jesus awyly wâgâ aguelymo idamâmy Herodes. Aituo myani aguely: — João Batistama igueypyem, xiangasagâneho mawânkâ, Jesus-em olâ âepanâguely iwerâ — kely.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Âdara João xyâhobyry awyly ise kâengatuly wao. Herodes myani Herodias agâ tohogüinze, tukono Filipe iwydyem awyly umelâ. Alâ mykâinane João aguezesedyly eyam: — “Kukono iwydy agâ todohogüinly lâpeba” kelype Moisés inweniby wâgâ — kezesedyly. Awylygue myani Herodes tyzodadury modoram aguely: — João Batista sawâtaunda. Emakâjiwâdaungâ, etadâdaungâ-ro warâ — kely.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Herodias myani João izepa, tyâen-honly mykâinane ize ato.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 João xyâen-honze tyane olâ myani Herodes, uguondo koendâ lelâ aini mâkâ awyly, tutuze tawylygue. Deus ize ato ara lelâ aini João awyly tiuntulygue lâpylâ warâ. Awylygue myani nhetadânehonly lelâ. Alâ mykâinane Herodes xunâgu João agâ. Ize ato mykâinane João agâ tâdunâgu. João aguely tindatuo, âdy adienkyly awyly nutuba idyly mykâinane.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Alâ myani Herodias âdara João tyâen-honly awyly nhutuly. Herodes tyazehobyry nhetyguedyly myani. Idânârâ pymâ domodo, sodadu iwymâry modo, uguondo tâgaruneim modo warâ tygâseze myani. Idânârâ myani âzetyguedylymo Herodes agâ.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Âwinduadylymo ume myani Herodias exiry âise egawândyly nhetomoem, iomazeânzemo. Âidyly tientuo myani Herodes, eagonro modo warâ toenzepa kehoem nhehoguedylymo. Aituo myani eyam aguely: — Tâwâlâ âdylâ ize mato ekagâ; xuduze lelâ urâ.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Tâwâlâ ise Deus ienagazedyly, mâenkadyby kâundupa urâ-ro watay. Pymâ ton-honreim urâ. Âdypeom urâ. Idânârâ tâlâ wato epajiwâze urâ, ize matay — kely âwynsaundoam.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Aituo myani mâkâ âwynsaundo tyze agâ agueze idâly. — Âdyka ise kâenkaguyly? — kely. — João Batista nhangahu ekagâ; ilema ise xarâ mâenenehonly-ro warâ — kely ise.
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Aituo myani mâkâ âwynsaundo odopâdyly pymâ Herodesram. Aguely myani: — João Batista mânhagasagânehonly ize wato. Iweâma ise nhangahubyry mâenenehonly prato oday xarâ-ro warâ — kely.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Awârâ tindatuo toenzepa kehoem myani pymâ Herodes itynwandyly. Tingâsedyby modo enanaym adâkehobyry awylygue olâ myani anhenehonly lelâ.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Aituo myani sodadu kyârim ingâsedyly, eyam aguely: — João nhangasagâda. Nhangahubyry xarâ enekâ-ro warâ — kely. Aituo myani sodadu idâly João etadâdobyryam nhangasagâze.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Ilâpyryem myani nhangahubyry prato odaji nhedyly, nhadyly âwynsaundoam. Âwynsaundo myani tyzeram xuduim.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Aituo myani João eynynonrobyry modo xyâhobyry egary indadylymo. Tiuntuduomo myani eguepybyry ese idâlymo. Nhadylymo. Tuhu esagueyby odaji nhetadâdylymo warâ. Awârâ wâgâ myani Herodes âpaunzedyly. Awylygue myani “João keanra awâkâ Jesus” kely tyangahu oday.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Jesus xunâry egatuze igonotaymby modo todopâdaynzemo myani. Odopâdybyem adientaymby modo, tienomedâdaymby modo warâ Jesusram nhegatulymo.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Toenzepa Jesus tynynonro modo agâ atoam, kurâdo saindyly, egasely warâ, Jesus tynynonro modo agâ koendâ âwinduatomoemba. Aituo tynynonro modoram Jesus aguely: — Inoro âji âdy peba atoam. Ekozeybyem mataunaze adakobâzezedybyem. Âetaungâ yagâ. Ikobyzeguewâdaungârâ wao — kely. — Inoro pylâ — kelymo.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Aituo Jesus tynynonro modo agâ pepi oday âdy peba atoram idâlymo.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Kurâdo olâ pepi oday idâlymo tâense-ro warâ. Awylygue Jesus tynynonro modo agâ âdykâ awyly nhutulymo. Aituo tysegoze idâlymo tuhuru wâgâ, paru nhere. Waunroenlâ saindylymo.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Pepi odayba itybyem Jesus toenzepa kurâdo tynwânwâni modo nhedyly. Akaemo tytyenze myani Jesus ânguy Deus wâgâ nhutuhomoem aguenri peba awylygue. Kanerudo eni pebaom aramo mawânkâ. Aituo Deus wâgâ kurâdo nhenomedâdyly.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Iguandyly ume Jesus eynynonro modo eyam saintaynly. Aituo aguelymo: — Iguandyly enra. Âdykâ pyni xuiho lâpeba tarâ.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Asaemo igonokâ âpa ezaji, pyni xuize, âtâ anary iwaguepaonram warâ — kelymo.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Jesus olâ aguely: — Nâtâwâbyramo ise. Âmaemolâ ipynirymo âunduwâtaungâ — kely. — Arâ xina anipyra ise enra! Toenzepa dinherupe-ro watay lelâ tâise, duzentas moedas prataguetogue lelâ merâ idânârâ ipyniry adanâdyly. Âdy peba xina-ro warâ — kelymo. {Tokalâ iguandyly âwanopyry epywado mawânrâ myani tokalâ moeda pratagueto.}
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Aituo Jesus aguely: — Âdara pãobeka akaemo? — kely. Aituo xutuze idâlymo. Odopâdybyem Jesusram aguelymo: — Cinco pão, azagâ kanra âjihuyby warâpe — kelymo.
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Aituo Jesus aguely: — PU târâ, PU târâ warâ ikadaungâ âji koendonrodâ — kely.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Kurâdo idânârâ ekadaynly PU târâ, PU târâ, PU târâ warâ cem, cinquenta warâ âzepajiwâdylymo.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Aituo Jesus cinco pão, azagâ kanra âjihuyby warâ nhanâdyly tâmaxi. Sanânibyryem, kayam MYK idyly. Deus agâ aguely: — Koendonro lelâlâ âmâ, Pabai, awylygue xinaem xirâ pão, merâ kanra warâ mâunduly — kely. Ilâpyryem pão nhepajiwâdyly, tynynonro modoram nhuduly, kurâdoram nhepâdomoem. Nhepâdylymo umelâ kehoem Jesus pão epajiwâdyby, agui nhenehonly. Azagâ kanra âjihuyby nhepajiwâdyly tynynonro modoram nhuduly lâpylâ myani, kurâdoram nhepâdomoem. Nhepâdaymolâ kehoem kanra âjihuyby agui idyly lâpylâ.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Ize tato ara kehoem idânârâ kurâdo âwinduadyly; kanra âjihuyby nhâdylymo, pão nhedawynlymo warâ. Koendâ kehoem iolataynlymo.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Ilâpygueduo myani Jesus eynynonro modo pão, kanra âjihuyby warâ âsegubydâdyby nhekanâdylymo cestu imâsedo modo odaji. Doze cestu tumyke âsegubydâdyby nhuduly.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Toenzepa myani âwinduani modo, cinco mil uguondo modo lelâ, toenzepa lâpylâ pekodo modo, iamimeom warâ.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Ilâpyryem Jesus tynynonro modoram aguely: — Âxiedaunda pepi odaji. Idâwâtaungâ paru kuyam kurâdo Betsaida donro modoram. Tarâ asaemoram âsedaengüybyem ise oiosemo udâly — kely. — Idâze lelâ xina — kelymo myani.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Tonlo modoram tâsedaengubygueduo, Jesus iwy onwa âkuly, Deus agâ agueze.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Iguampygueduo, Galiléia iwalu iotay pepi odano modo; mâkâ kulelâ myani Jesus târâ awyly.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Jesus iwaguelâ nhedylymo. Kura kehoem inkâguelymo eon-honrugue, nhonwamo adapezeinly awylygue. Emedyly wâgâ, aukuma igâtuduo myani Jesus idâly eyanmo. Sakazemo kely ume myani,
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 paru wâgâ adakobâdyly nhedylymo. “Kadopâ” tâkewâduo adaenkelymo.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Jesus olâ myani eyanmo aguely: — Âzeon-hondâdaungâ. Tâseanezeba itaungâ! Jesuslâ urâ! — kely.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Aituo pepi odaji âxiedyly. Âxieduo, tapezenremba idyly. Awârâ tientuomo, toenzepa kehoem âseanedylymo.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Jesus pão, kanra warâ agui tienehonduo, enehonwâm, Deus Ingonotyby tawyly. Awârâ anhetuolâ ânguy Jesus awyly nutubamo olâ myani. Awylygue mawânkâ nutuba awylymo, âdara mâkâ paru wâgâ adakobâdyly awyly, ago lelâlâ Messiaslâ mâkâ awyly neinwâmpyra tawylymogue.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Jesus tynynonro modo agâ paru nhekuâdylymo. Genesaréram saindylymo. Saintybyem, pepi nhekâjilymo sagunu wâgâ.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Jesus âzetyly umelâ myani kurâdoram âdutuoly, aguelymo warâ: — Etaungâ. Awâkâ mawânkâ Jesus! — kelymo.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Inepa kehoem tonlo modo xuruse idâwâdylymo, “Jesus naintai” keze. Târâ tawyly ume, eagonro âtâ anakâ idâwâm lâpylâ Jesus, tynynonro modo agâ. Tâtymo anaxi Jesus saintybyem awyly tiuntuduo, tonlo modo tâwânuneim modo eguetudo wâgâ eyam nhadylymo.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Âdyam idâhobyrydâ, tonlo modo, tâwânuneim modo tasemo lelâ Jesus kua nhetoem. Eyam nhekadylymo: — Ity owogonro wao MÂʼ ienehongâ asaemo tâwânuneim modoram, kua itomoem — kelymo. Idânârâ tâty MÂʼ ienipyry modo ara kua tyese myani. Arâlâ myani aidylymo xidadâ imeimbyry odakâ idâduo, xidadâ imâsedo odakâ, âtâ anary imeimbyry modo odakâ lâpylâ warâ.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.