Marcos 6
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs BKJ
1 Cafarnaumdâba Jesus âxiguely. Tynynonro modo agâ xidadâ Nazaréram odopâdyly, tânamadobyryanlâ.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Tâzekobyzegueho oday âtâ tâdâtâdyguyho odaji idâly. Târâ Deus wâgâ aguely, kurâdo enomedâze. Toenzepa aguely idani modo âseguâdâdylymo. Aituo aguelymo: — Koendâ Deus wâgâ tutuze lelâlâ awâkâ uguondo; kiuntuba olâ kurâ âdykâ awârâ nhutuhobyry awyly. Toenzepa awâkâ enomegu, kiuntuba olâ kurâ ânguy enomedânibyry awyly. Adyesenry modo adyese lelâlâ; kiuntuba olâ kurâ âdara awârâ modo anhedyly awyly.
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Mure, mesa, awârâ modo segue xygahudâni Maria agâ imery kulâ mawânkâ; Tiago, José, Judas, Simão warâ iwaigoru kulâ awâkâ. Eaundudo tarâ kuduaylâ inanry kyjidadârydâlâ — kelymo. Jesus iamugâry enipyry tawylymogue, Deus Ingonotyby mâkâ awyly neinwâmpyra awylymo. Aguely tindadyseba awylymo warâ.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Aituo myani Jesus aguely: — Unâ egatuim tâty anaym, unâ nhegatuduo ipemugudoram nâzeinwân-honwâbyra; âkelo âtâ anano modo kulâ einwânni — kely.
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Neinwâmpyra tawylymogue tonlo modo Jesusram nâtâba awylymo. Aituo âdiempa kulâ adyesenry modo târâ anhedyly. Aguipa kulâ tâwâneim tâmarygue MÂʼ nhekyly, kua tientoem warâ.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Toenzepa myani âpaunzedyly, agui târâ Nazarédâ tâinwântânry modo awylygue. Jesus tynynonro modo Deus wâgâ unâ iwâkuru egatuze ingonotobyry (Mt 10.5-15; Lc 9.1-6) Ilâpyryem myani Jesus kurâdo nhenomedâdyly âtâ anary imeombyry anakâ.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Akaemo doze tynynonro modo igâsemâmy, Deus wâgâ agueze tingonotomoem. Azagâ myarâ, azagâ myarâ, azagâ myarâ warâ myani ingonodylymo. Kadopâ nhânkyhomoem eon-honrumo nhuduly.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Egaselymo iraynâ aguely: — Unâ idataynrim modolâ ise âdy ize matomo xudunri. Pyni, dinheru, âsejiguymo etary warâ kadataundâ. Amatagorumo lelâ sataungâ, ânwa oze mâzesebydâdomoem.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Owogonromo lelâ itymo sataungâ; âhurumo etary mâungukehomo kadataundâ warâ.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Âtâ anaxi aintuomo, saguhoem âgâsenimobyry etydâlâ itaungâ. Târâlâ âykywâdaungâ, eagonro âtâ anaryam mydâlymo ara.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Ânguy idaenkubamo, amyguelymo tindadyseba warâ atoram aindylymo-ro watay, inepa igasewâdaungâ. Târâpa igasedaymo, âhurumo etary etywâdaungâ, xutoleguguewâdaungâ warâ, Deusram tânagazezeim awyly xutuhomoem, ize ato ara anipyra awylymogue, yeinwâmpyra awylymogue warâ — kely Jesus.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Aituo eynynonro modo Deus itaumbyry egatuze idâlymo. Alâ myani tâtâhobyrydâ aguezesedylymo: — Âjityendaungâ Deus xurâem inakanhe amitomobyry wâgâ. Inakanhe Deus xurâem amitomo imowâdaungâ. Aguely kadakadaundâ — kelymo.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Kadopâ tyânkyzemo mykâinane. Toenzepa kurâdo tâwânuneim modo nhangahu onwa azeiti tyesemo mykâinane warâ, kua tientomoem.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Jesus anhekyly modo egary idamâmy pymâ Herodes, tâinkâ lelâba Jesus wâgâ aguelymo awylygue. Tâlâ wakenri modo: — João Batista kurâem itondyby keanra awâkâ Jesus. João kurâem nitondâ. Awylygue eon-honru adyesenry modo aiese — keim.
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Tâlâ lâpylâ wakenri modo: — Mâkâ keba awâkâ. Elias awâkâ Jesus-em ini — keim. Tâlâ pylâ, — Mâkâ keba awâkâ. Saguho modo Deus itaumbyry egatuwânibyry ewy kurâem ityby awâkâ Jesus — keim. Warâ myani aguelymo, ânagadoem kulâ.
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Ânguyem Jesus awyly wâgâ aguelymo idamâmy Herodes. Aituo myani aguely: — João Batistama igueypyem, xiangasagâneho mawânkâ, Jesus-em olâ âepanâguely iwerâ — kely.
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Âdara João xyâhobyry awyly ise kâengatuly wao. Herodes myani Herodias agâ tohogüinze, tukono Filipe iwydyem awyly umelâ. Alâ mykâinane João aguezesedyly eyam: — “Kukono iwydy agâ todohogüinly lâpeba” kelype Moisés inweniby wâgâ — kezesedyly. Awylygue myani Herodes tyzodadury modoram aguely: — João Batista sawâtaunda. Emakâjiwâdaungâ, etadâdaungâ-ro warâ — kely.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Herodias myani João izepa, tyâen-honly mykâinane ize ato.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 João xyâen-honze tyane olâ myani Herodes, uguondo koendâ lelâ aini mâkâ awyly, tutuze tawylygue. Deus ize ato ara lelâ aini João awyly tiuntulygue lâpylâ warâ. Awylygue myani nhetadânehonly lelâ. Alâ mykâinane Herodes xunâgu João agâ. Ize ato mykâinane João agâ tâdunâgu. João aguely tindatuo, âdy adienkyly awyly nutuba idyly mykâinane.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Alâ myani Herodias âdara João tyâen-honly awyly nhutuly. Herodes tyazehobyry nhetyguedyly myani. Idânârâ pymâ domodo, sodadu iwymâry modo, uguondo tâgaruneim modo warâ tygâseze myani. Idânârâ myani âzetyguedylymo Herodes agâ.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Âwinduadylymo ume myani Herodias exiry âise egawândyly nhetomoem, iomazeânzemo. Âidyly tientuo myani Herodes, eagonro modo warâ toenzepa kehoem nhehoguedylymo. Aituo myani eyam aguely: — Tâwâlâ âdylâ ize mato ekagâ; xuduze lelâ urâ.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Tâwâlâ ise Deus ienagazedyly, mâenkadyby kâundupa urâ-ro watay. Pymâ ton-honreim urâ. Âdypeom urâ. Idânârâ tâlâ wato epajiwâze urâ, ize matay — kely âwynsaundoam.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Aituo myani mâkâ âwynsaundo tyze agâ agueze idâly. — Âdyka ise kâenkaguyly? — kely. — João Batista nhangahu ekagâ; ilema ise xarâ mâenenehonly-ro warâ — kely ise.
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Aituo myani mâkâ âwynsaundo odopâdyly pymâ Herodesram. Aguely myani: — João Batista mânhagasagânehonly ize wato. Iweâma ise nhangahubyry mâenenehonly prato oday xarâ-ro warâ — kely.
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Awârâ tindatuo toenzepa kehoem myani pymâ Herodes itynwandyly. Tingâsedyby modo enanaym adâkehobyry awylygue olâ myani anhenehonly lelâ.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Aituo myani sodadu kyârim ingâsedyly, eyam aguely: — João nhangasagâda. Nhangahubyry xarâ enekâ-ro warâ — kely. Aituo myani sodadu idâly João etadâdobyryam nhangasagâze.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Ilâpyryem myani nhangahubyry prato odaji nhedyly, nhadyly âwynsaundoam. Âwynsaundo myani tyzeram xuduim.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Aituo myani João eynynonrobyry modo xyâhobyry egary indadylymo. Tiuntuduomo myani eguepybyry ese idâlymo. Nhadylymo. Tuhu esagueyby odaji nhetadâdylymo warâ. Awârâ wâgâ myani Herodes âpaunzedyly. Awylygue myani “João keanra awâkâ Jesus” kely tyangahu oday.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Jesus xunâry egatuze igonotaymby modo todopâdaynzemo myani. Odopâdybyem adientaymby modo, tienomedâdaymby modo warâ Jesusram nhegatulymo.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Toenzepa Jesus tynynonro modo agâ atoam, kurâdo saindyly, egasely warâ, Jesus tynynonro modo agâ koendâ âwinduatomoemba. Aituo tynynonro modoram Jesus aguely: — Inoro âji âdy peba atoam. Ekozeybyem mataunaze adakobâzezedybyem. Âetaungâ yagâ. Ikobyzeguewâdaungârâ wao — kely. — Inoro pylâ — kelymo.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Aituo Jesus tynynonro modo agâ pepi oday âdy peba atoram idâlymo.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Kurâdo olâ pepi oday idâlymo tâense-ro warâ. Awylygue Jesus tynynonro modo agâ âdykâ awyly nhutulymo. Aituo tysegoze idâlymo tuhuru wâgâ, paru nhere. Waunroenlâ saindylymo.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Pepi odayba itybyem Jesus toenzepa kurâdo tynwânwâni modo nhedyly. Akaemo tytyenze myani Jesus ânguy Deus wâgâ nhutuhomoem aguenri peba awylygue. Kanerudo eni pebaom aramo mawânkâ. Aituo Deus wâgâ kurâdo nhenomedâdyly.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Iguandyly ume Jesus eynynonro modo eyam saintaynly. Aituo aguelymo: — Iguandyly enra. Âdykâ pyni xuiho lâpeba tarâ.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Asaemo igonokâ âpa ezaji, pyni xuize, âtâ anary iwaguepaonram warâ — kelymo.
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Jesus olâ aguely: — Nâtâwâbyramo ise. Âmaemolâ ipynirymo âunduwâtaungâ — kely. — Arâ xina anipyra ise enra! Toenzepa dinherupe-ro watay lelâ tâise, duzentas moedas prataguetogue lelâ merâ idânârâ ipyniry adanâdyly. Âdy peba xina-ro warâ — kelymo. {Tokalâ iguandyly âwanopyry epywado mawânrâ myani tokalâ moeda pratagueto.}
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Aituo Jesus aguely: — Âdara pãobeka akaemo? — kely. Aituo xutuze idâlymo. Odopâdybyem Jesusram aguelymo: — Cinco pão, azagâ kanra âjihuyby warâpe — kelymo.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Aituo Jesus aguely: — PU târâ, PU târâ warâ ikadaungâ âji koendonrodâ — kely.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Kurâdo idânârâ ekadaynly PU târâ, PU târâ, PU târâ warâ cem, cinquenta warâ âzepajiwâdylymo.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Aituo Jesus cinco pão, azagâ kanra âjihuyby warâ nhanâdyly tâmaxi. Sanânibyryem, kayam MYK idyly. Deus agâ aguely: — Koendonro lelâlâ âmâ, Pabai, awylygue xinaem xirâ pão, merâ kanra warâ mâunduly — kely. Ilâpyryem pão nhepajiwâdyly, tynynonro modoram nhuduly, kurâdoram nhepâdomoem. Nhepâdylymo umelâ kehoem Jesus pão epajiwâdyby, agui nhenehonly. Azagâ kanra âjihuyby nhepajiwâdyly tynynonro modoram nhuduly lâpylâ myani, kurâdoram nhepâdomoem. Nhepâdaymolâ kehoem kanra âjihuyby agui idyly lâpylâ.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Ize tato ara kehoem idânârâ kurâdo âwinduadyly; kanra âjihuyby nhâdylymo, pão nhedawynlymo warâ. Koendâ kehoem iolataynlymo.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Ilâpygueduo myani Jesus eynynonro modo pão, kanra âjihuyby warâ âsegubydâdyby nhekanâdylymo cestu imâsedo modo odaji. Doze cestu tumyke âsegubydâdyby nhuduly.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Toenzepa myani âwinduani modo, cinco mil uguondo modo lelâ, toenzepa lâpylâ pekodo modo, iamimeom warâ.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Ilâpyryem Jesus tynynonro modoram aguely: — Âxiedaunda pepi odaji. Idâwâtaungâ paru kuyam kurâdo Betsaida donro modoram. Tarâ asaemoram âsedaengüybyem ise oiosemo udâly — kely. — Idâze lelâ xina — kelymo myani.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Tonlo modoram tâsedaengubygueduo, Jesus iwy onwa âkuly, Deus agâ agueze.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Iguampygueduo, Galiléia iwalu iotay pepi odano modo; mâkâ kulelâ myani Jesus târâ awyly.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Jesus iwaguelâ nhedylymo. Kura kehoem inkâguelymo eon-honrugue, nhonwamo adapezeinly awylygue. Emedyly wâgâ, aukuma igâtuduo myani Jesus idâly eyanmo. Sakazemo kely ume myani,
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 paru wâgâ adakobâdyly nhedylymo. “Kadopâ” tâkewâduo adaenkelymo.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Jesus olâ myani eyanmo aguely: — Âzeon-hondâdaungâ. Tâseanezeba itaungâ! Jesuslâ urâ! — kely.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Aituo pepi odaji âxiedyly. Âxieduo, tapezenremba idyly. Awârâ tientuomo, toenzepa kehoem âseanedylymo.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Jesus pão, kanra warâ agui tienehonduo, enehonwâm, Deus Ingonotyby tawyly. Awârâ anhetuolâ ânguy Jesus awyly nutubamo olâ myani. Awylygue mawânkâ nutuba awylymo, âdara mâkâ paru wâgâ adakobâdyly awyly, ago lelâlâ Messiaslâ mâkâ awyly neinwâmpyra tawylymogue.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Jesus tynynonro modo agâ paru nhekuâdylymo. Genesaréram saindylymo. Saintybyem, pepi nhekâjilymo sagunu wâgâ.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Jesus âzetyly umelâ myani kurâdoram âdutuoly, aguelymo warâ: — Etaungâ. Awâkâ mawânkâ Jesus! — kelymo.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Inepa kehoem tonlo modo xuruse idâwâdylymo, “Jesus naintai” keze. Târâ tawyly ume, eagonro âtâ anakâ idâwâm lâpylâ Jesus, tynynonro modo agâ. Tâtymo anaxi Jesus saintybyem awyly tiuntuduo, tonlo modo tâwânuneim modo eguetudo wâgâ eyam nhadylymo.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Âdyam idâhobyrydâ, tonlo modo, tâwânuneim modo tasemo lelâ Jesus kua nhetoem. Eyam nhekadylymo: — Ity owogonro wao MÂʼ ienehongâ asaemo tâwânuneim modoram, kua itomoem — kelymo. Idânârâ tâty MÂʼ ienipyry modo ara kua tyese myani. Arâlâ myani aidylymo xidadâ imeimbyry odakâ idâduo, xidadâ imâsedo odakâ, âtâ anary imeimbyry modo odakâ lâpylâ warâ.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.