Marcos 5

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus tynynonro modo agâ paru Galiléia kuyam saindyly myani, Gerasaram.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Jesus pepi odaypa âzetybygueduo uguondo kadopâgue taseim agâ oxiodyly.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Tâdâzepyâdodâpa myani idâly, târâlâ âxidâdybyem tawylygue. Aunlolâ mykâinane âzekâjioly kurâdoram, korenty ferroguetogue, ton-honreingue kehoem.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Toenzepa wâne mykâinane nhemakâjilymo, in-hugâjilymo warâ. Mârâ tâkâjiho tukagâze lelâ olâ mykâinane mâkâ.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Iwy tâtaguneim modo igueypy etadâdo odakâ mykâinane adakobâdyly. Peto oday, kopae alelâ mykâinane tâinkâ adakobâdyly. Aunlolâ mykâinane saenlu, tâwâlâ kulâ tuhugue âdyâly warâ.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Aituo myani iwaguelâ Jesus nhedyly. Eyam tâgase kehoem idâly. Inepa kehoem âzeguhoam idyly Jesus enado.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Arâ aituo Jesus aguely mâkâ odano kadopâ modoram: — Igasewâdaungâ merâ uguondo odaypa. Merâ uguondo kâzenagazedaundâ — kely. Agueduo uguondo adaenkely. — Ynanâdâ, Jesus, Deus Ton-honreim Imery! Ienagazenehomba mitoem âyam kâenkadyly — kely myani uguondo kadopâgue taseim.
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Arâ adaenkeduo myani Jesus aguely eyam: — Ânguyka izedy? — kely. — “Aguiom” xina ezedy, agui tawylygue — kely mâkâ kadopâdo iwymâry uguondo oday.
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Kadopâ uguondo odano agueondyly: — Xina xirâ âjidâpa kâzejike — kely.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Tâlâ myani târâ iwaguepa toenzepa pâsega âwinduani modo iwy wâgâ.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Aituo myani kadopâ modo aguely Jesusram: — Awâkâ pâsega modo iodaxilâ xina igonokâ — kely.
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Agueduo Jesus eyanmo aguely: — Tâwâlâ, idâwâtaungâ iodaximo — kely. Aituo myani uguondo odaypa egaselymo. Pâsega iodaxi pylâ egawândylymo. Toenzepa myani pâsega târâ awyly, azagâ mil awârâem. Kadopâbe tâituo myani pâsega modo enuimbadaynly. Egatudylymo. Iwy wâgâpa adamunedylymo paikaji. Idânârâ kehoem tyense, iguewâdyly.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Pâsega eni modo iwy wâgâpa pâsega paikaji adamunedyly emâmomy. Mârâ tientuo, âwenkelymo. Inepa kehoem idâlymo xidadâram. Poji anakâ takadaymo, tonlo modoram nhegatulymo pâsega modo aitobyry. Xidadâram taintuomo tonlo modoram nhegatulymo lâpylâ. Arâ egary tindatuo myani xidadâ odano modo aityby ese idâlymo.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Jesusram saindylymo. Târâ uguondo kadopâgue taseimbyry kua ietybyem, âzetydâdybyem warâ nhedylymo, saguhobyry araba, ekadybyem, koendâ lelâ xunâgu warâ. Arâ mâkâ tientuomo, toenzepa âseanedylymo.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Jesus aidyly etaynrimbyry modo âdara aitobyry awyly tâgatuzemo myani. Jesus mâkâ uguondo kadopâgue taseim kua nhetobyry, pâsegado paikay nhetayn-hombyry warâ nhegatulymo.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Awârâ tindatuo Jesusram aguelymo: — Âxiguegâ xina ety anaymba. Taynynâ inkâba ikâ — kelymo, Jesus tâguy pâsega nhaindyseba tawylymogue.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Agueduomo myani Jesus idâly pepi odaji ekaze. Aituo myani uguondo kua ityby aguely eyam: — Idâze urâ agâ — kely.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Jesus olâ warâ aguely: — Atâlâ ikâ. Itynralâ odopâgâ. Âmâem koendonro Deus anhetyby egatura âpemugudoram — kely.
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Aituo myani uguondo idâly. Dez Xidadâ anakâ myani Jesus kua tyetobyry egatuze. “Jesus kua yedâ” kely tindatuomo toenzepa âsewânilymo.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Aituo Jesus tynynonro modo agâ mârâ paru nhekuâdondylymo. Toenzepa myani kurâdo iose idâly mârâ paru emelaji.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Eagâmo aguely ume âtâ tâdâtâdyguyho iwymâry Jairo, Jesus iopaji saindyly; âzeguhoam idyly enado.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Jesusram aguely: — Inoro wao ietyram. Iexiry iguely mârâ. Ytyengâ wao — kely. — Nhonwa imary MÂʼ ietâ wao, kua itoem, niguepa itoem — kely.
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Aituo Jesus eagâ idâly. Idâday, taynâ, tâynâ warâ tadakabezelâ kehoem kurâ domodo.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Kurâdo duay tâlâ myani pekodo tâwâneim. Imery etary myani âunkeim; kuapa idyly agâ toenzepa iunu ihuguely, toenzepa lelâlâ. Doze anupe myani mâkâ arâ ewânu.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Tâpyneândylygue idâzesedyly kua kyeni modoram. Tâwâense nhepywadyly, kua nipyra-ro warâ. Âdara tienwiândyly awyly nutubamo olâ mykâinane. Toenzepa kua kyeni modo epywanibyryem myani mâkâ pekodo, tâsewiândoem wâne, inakanhe idyly lakuru olâ myani, tydinheruguepa idyly warâ.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 “Kua kyetâ Jesus” kely tindatuo myani aguelymo tindatobyry aralâ tyangahu oday xunâzely: — Ety MÂʼ kânhetuo, kua ise lelâ urâ — kely. Aituo kurâ domodo duakâlâ Jesus ikaingâ saindyly. Eyam taintuo, ikaynâ ety iwâmudâ MÂʼ nhedyly.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 — ausente —
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Ety MÂʼ nhedyly umelâ kehoem myani iunu ihuguely epagudyly. Jesus kua tyeni awyly xutuwânmy.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Awârâ umelâ kehoem lâpylâ Jesus nhutuly, ânguylâ kua ienipyryem tawyly. Aituo âsemyombâdyly kurâdo tientoem. Aituo kurâdoram aguely: — Ânguyka enra iety MÂʼ yeni? — kely.
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Aituo Jesus eynynonro modo in-hogulymo: — Egâ, toenzepa kurâdo okonodaynlymo onwa. Agui asaemo ewy ity MÂʼ nietai — kelymo.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Âdakepa olâ Jesus enuaguynru lelâ, ânguy tâty MÂʼ ienipyry awyly tientoem.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Kua itybyem tawyly tiuntuduo mâkâ pekodo tyanugue, tapâne kehoem Jesus enadoam saindyly, âzeguhoam idyly, aguely: — Ity MÂʼ ienipyryem kua witai — kely.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Aituo Jesus aguely pekodoam: — Kua itybyem âmâ, kua kyetâ wawyly mâinwântobyry wâgâ. Idâ lelâ ityam. Awârâ aunlogue, tâwânepa ise âmâ iweâma — kely.
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Jesus aguely umelâ Jairo ety donro modo saindyly; Jairoram aguelymo: — Ipa ixiry nigueaki! Itynra âdaiseba kulâ Jesus kadadâ — kelymo.
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Jairoram aguelymo idanipyryem tawylygue Jesus aguely: — Tadahulizeba ikâ. Yeinwânkâ — kely Jairoram.
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Pedroram, Tiagoram, iukono Joãoram warâ Jesus aguely: — Âmaemo lelâ ise yagâ idâim. Eagonro modo nâtâba ise — kely.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Aituo myani Jairo etyram saindylymo, egawândylymo. Egawântybyem myani Jesus, tonlo modo âwynsaundo epyâdoem on-hondylymo nhedyly. Tâguepymo eongüendylymo, âpyneândylymo warâ nhedyly.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Aituo myani Jesus aguely: — Âdaituoka ogunrumo, mâpyneândylymo warâ? Niguewâpyra awâkâ âwynsaundo; xykyly kulâ — kely. {Arâ aguely, kurâem tientondyly tiuntuduo.}
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Arâ aguely tindatuomo nheinledylymo. Igueypyem lelâlâ awyly tiuntuduomo, nâepaigueba awylygue. Aituo Jesus aguely: — Kuohoram igasewâdaungâ wao. Âwynsaundo nhunwym, ise, Pedro, Tiago, João alelâ yagonro nidâ — kely. Agueypyem myani Jesus eagâmo egawândyly igueypy ejidyram.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Tâgawâmpygueduomo myani igueypy emary wâgâ sawânipyryem, Jesus aguely: — Talitá kumi — kely. (“Aukâ, âwynsaundo” keze aguely.)
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Adâkehonly umelâ kehoem myani âwynsaundo âepaigueondyly, kurâem itondyly. Kama wâgâpa saudyly, adakobâdyly idyly. (Doze anupe myani âwynsaundo.) Adakobâdyly tientuo myani enipyry modo âseguâdâdylymo.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Aituo Jesus aguely: — Ânguyran-ne tarâ aityby kâzegatuwâdaundâ — kely. Âwynsaundo sodo modoram, — Xuataungâne merâ — kely Jesus.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.