Marcos 5
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs NAA
1 Jesus tynynonro modo agâ paru Galiléia kuyam saindyly myani, Gerasaram.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Jesus pepi odaypa âzetybygueduo uguondo kadopâgue taseim agâ oxiodyly.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Tâdâzepyâdodâpa myani idâly, târâlâ âxidâdybyem tawylygue. Aunlolâ mykâinane âzekâjioly kurâdoram, korenty ferroguetogue, ton-honreingue kehoem.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Toenzepa wâne mykâinane nhemakâjilymo, in-hugâjilymo warâ. Mârâ tâkâjiho tukagâze lelâ olâ mykâinane mâkâ.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Iwy tâtaguneim modo igueypy etadâdo odakâ mykâinane adakobâdyly. Peto oday, kopae alelâ mykâinane tâinkâ adakobâdyly. Aunlolâ mykâinane saenlu, tâwâlâ kulâ tuhugue âdyâly warâ.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Aituo myani iwaguelâ Jesus nhedyly. Eyam tâgase kehoem idâly. Inepa kehoem âzeguhoam idyly Jesus enado.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 Arâ aituo Jesus aguely mâkâ odano kadopâ modoram: — Igasewâdaungâ merâ uguondo odaypa. Merâ uguondo kâzenagazedaundâ — kely. Agueduo uguondo adaenkely. — Ynanâdâ, Jesus, Deus Ton-honreim Imery! Ienagazenehomba mitoem âyam kâenkadyly — kely myani uguondo kadopâgue taseim.
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 — ausente —
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Arâ adaenkeduo myani Jesus aguely eyam: — Ânguyka izedy? — kely. — “Aguiom” xina ezedy, agui tawylygue — kely mâkâ kadopâdo iwymâry uguondo oday.
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Kadopâ uguondo odano agueondyly: — Xina xirâ âjidâpa kâzejike — kely.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Tâlâ myani târâ iwaguepa toenzepa pâsega âwinduani modo iwy wâgâ.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Aituo myani kadopâ modo aguely Jesusram: — Awâkâ pâsega modo iodaxilâ xina igonokâ — kely.
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Agueduo Jesus eyanmo aguely: — Tâwâlâ, idâwâtaungâ iodaximo — kely. Aituo myani uguondo odaypa egaselymo. Pâsega iodaxi pylâ egawândylymo. Toenzepa myani pâsega târâ awyly, azagâ mil awârâem. Kadopâbe tâituo myani pâsega modo enuimbadaynly. Egatudylymo. Iwy wâgâpa adamunedylymo paikaji. Idânârâ kehoem tyense, iguewâdyly.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Pâsega eni modo iwy wâgâpa pâsega paikaji adamunedyly emâmomy. Mârâ tientuo, âwenkelymo. Inepa kehoem idâlymo xidadâram. Poji anakâ takadaymo, tonlo modoram nhegatulymo pâsega modo aitobyry. Xidadâram taintuomo tonlo modoram nhegatulymo lâpylâ. Arâ egary tindatuo myani xidadâ odano modo aityby ese idâlymo.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Jesusram saindylymo. Târâ uguondo kadopâgue taseimbyry kua ietybyem, âzetydâdybyem warâ nhedylymo, saguhobyry araba, ekadybyem, koendâ lelâ xunâgu warâ. Arâ mâkâ tientuomo, toenzepa âseanedylymo.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Jesus aidyly etaynrimbyry modo âdara aitobyry awyly tâgatuzemo myani. Jesus mâkâ uguondo kadopâgue taseim kua nhetobyry, pâsegado paikay nhetayn-hombyry warâ nhegatulymo.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Awârâ tindatuo Jesusram aguelymo: — Âxiguegâ xina ety anaymba. Taynynâ inkâba ikâ — kelymo, Jesus tâguy pâsega nhaindyseba tawylymogue.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Agueduomo myani Jesus idâly pepi odaji ekaze. Aituo myani uguondo kua ityby aguely eyam: — Idâze urâ agâ — kely.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Jesus olâ warâ aguely: — Atâlâ ikâ. Itynralâ odopâgâ. Âmâem koendonro Deus anhetyby egatura âpemugudoram — kely.
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Aituo myani uguondo idâly. Dez Xidadâ anakâ myani Jesus kua tyetobyry egatuze. “Jesus kua yedâ” kely tindatuomo toenzepa âsewânilymo.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Aituo Jesus tynynonro modo agâ mârâ paru nhekuâdondylymo. Toenzepa myani kurâdo iose idâly mârâ paru emelaji.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Eagâmo aguely ume âtâ tâdâtâdyguyho iwymâry Jairo, Jesus iopaji saindyly; âzeguhoam idyly enado.
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 Jesusram aguely: — Inoro wao ietyram. Iexiry iguely mârâ. Ytyengâ wao — kely. — Nhonwa imary MÂʼ ietâ wao, kua itoem, niguepa itoem — kely.
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Aituo Jesus eagâ idâly. Idâday, taynâ, tâynâ warâ tadakabezelâ kehoem kurâ domodo.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Kurâdo duay tâlâ myani pekodo tâwâneim. Imery etary myani âunkeim; kuapa idyly agâ toenzepa iunu ihuguely, toenzepa lelâlâ. Doze anupe myani mâkâ arâ ewânu.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Tâpyneândylygue idâzesedyly kua kyeni modoram. Tâwâense nhepywadyly, kua nipyra-ro warâ. Âdara tienwiândyly awyly nutubamo olâ mykâinane. Toenzepa kua kyeni modo epywanibyryem myani mâkâ pekodo, tâsewiândoem wâne, inakanhe idyly lakuru olâ myani, tydinheruguepa idyly warâ.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 “Kua kyetâ Jesus” kely tindatuo myani aguelymo tindatobyry aralâ tyangahu oday xunâzely: — Ety MÂʼ kânhetuo, kua ise lelâ urâ — kely. Aituo kurâ domodo duakâlâ Jesus ikaingâ saindyly. Eyam taintuo, ikaynâ ety iwâmudâ MÂʼ nhedyly.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 — ausente —
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Ety MÂʼ nhedyly umelâ kehoem myani iunu ihuguely epagudyly. Jesus kua tyeni awyly xutuwânmy.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Awârâ umelâ kehoem lâpylâ Jesus nhutuly, ânguylâ kua ienipyryem tawyly. Aituo âsemyombâdyly kurâdo tientoem. Aituo kurâdoram aguely: — Ânguyka enra iety MÂʼ yeni? — kely.
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Aituo Jesus eynynonro modo in-hogulymo: — Egâ, toenzepa kurâdo okonodaynlymo onwa. Agui asaemo ewy ity MÂʼ nietai — kelymo.
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Âdakepa olâ Jesus enuaguynru lelâ, ânguy tâty MÂʼ ienipyry awyly tientoem.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Kua itybyem tawyly tiuntuduo mâkâ pekodo tyanugue, tapâne kehoem Jesus enadoam saindyly, âzeguhoam idyly, aguely: — Ity MÂʼ ienipyryem kua witai — kely.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Aituo Jesus aguely pekodoam: — Kua itybyem âmâ, kua kyetâ wawyly mâinwântobyry wâgâ. Idâ lelâ ityam. Awârâ aunlogue, tâwânepa ise âmâ iweâma — kely.
34 Então Jesus lhe disse:
35 Jesus aguely umelâ Jairo ety donro modo saindyly; Jairoram aguelymo: — Ipa ixiry nigueaki! Itynra âdaiseba kulâ Jesus kadadâ — kelymo.
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Jairoram aguelymo idanipyryem tawylygue Jesus aguely: — Tadahulizeba ikâ. Yeinwânkâ — kely Jairoram.
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Pedroram, Tiagoram, iukono Joãoram warâ Jesus aguely: — Âmaemo lelâ ise yagâ idâim. Eagonro modo nâtâba ise — kely.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Aituo myani Jairo etyram saindylymo, egawândylymo. Egawântybyem myani Jesus, tonlo modo âwynsaundo epyâdoem on-hondylymo nhedyly. Tâguepymo eongüendylymo, âpyneândylymo warâ nhedyly.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Aituo myani Jesus aguely: — Âdaituoka ogunrumo, mâpyneândylymo warâ? Niguewâpyra awâkâ âwynsaundo; xykyly kulâ — kely. {Arâ aguely, kurâem tientondyly tiuntuduo.}
39 Ao entrar, disse:
40 Arâ aguely tindatuomo nheinledylymo. Igueypyem lelâlâ awyly tiuntuduomo, nâepaigueba awylygue. Aituo Jesus aguely: — Kuohoram igasewâdaungâ wao. Âwynsaundo nhunwym, ise, Pedro, Tiago, João alelâ yagonro nidâ — kely. Agueypyem myani Jesus eagâmo egawândyly igueypy ejidyram.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Tâgawâmpygueduomo myani igueypy emary wâgâ sawânipyryem, Jesus aguely: — Talitá kumi — kely. (“Aukâ, âwynsaundo” keze aguely.)
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Adâkehonly umelâ kehoem myani âwynsaundo âepaigueondyly, kurâem itondyly. Kama wâgâpa saudyly, adakobâdyly idyly. (Doze anupe myani âwynsaundo.) Adakobâdyly tientuo myani enipyry modo âseguâdâdylymo.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Aituo Jesus aguely: — Ânguyran-ne tarâ aityby kâzegatuwâdaundâ — kely. Âwynsaundo sodo modoram, — Xuataungâne merâ — kely Jesus.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.