Marcos 5

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus tynynonro modo agâ paru Galiléia kuyam saindyly myani, Gerasaram.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Jesus pepi odaypa âzetybygueduo uguondo kadopâgue taseim agâ oxiodyly.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Tâdâzepyâdodâpa myani idâly, târâlâ âxidâdybyem tawylygue. Aunlolâ mykâinane âzekâjioly kurâdoram, korenty ferroguetogue, ton-honreingue kehoem.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Toenzepa wâne mykâinane nhemakâjilymo, in-hugâjilymo warâ. Mârâ tâkâjiho tukagâze lelâ olâ mykâinane mâkâ.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Iwy tâtaguneim modo igueypy etadâdo odakâ mykâinane adakobâdyly. Peto oday, kopae alelâ mykâinane tâinkâ adakobâdyly. Aunlolâ mykâinane saenlu, tâwâlâ kulâ tuhugue âdyâly warâ.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Aituo myani iwaguelâ Jesus nhedyly. Eyam tâgase kehoem idâly. Inepa kehoem âzeguhoam idyly Jesus enado.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 Arâ aituo Jesus aguely mâkâ odano kadopâ modoram: — Igasewâdaungâ merâ uguondo odaypa. Merâ uguondo kâzenagazedaundâ — kely. Agueduo uguondo adaenkely. — Ynanâdâ, Jesus, Deus Ton-honreim Imery! Ienagazenehomba mitoem âyam kâenkadyly — kely myani uguondo kadopâgue taseim.
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 — ausente —
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Arâ adaenkeduo myani Jesus aguely eyam: — Ânguyka izedy? — kely. — “Aguiom” xina ezedy, agui tawylygue — kely mâkâ kadopâdo iwymâry uguondo oday.
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Kadopâ uguondo odano agueondyly: — Xina xirâ âjidâpa kâzejike — kely.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Tâlâ myani târâ iwaguepa toenzepa pâsega âwinduani modo iwy wâgâ.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Aituo myani kadopâ modo aguely Jesusram: — Awâkâ pâsega modo iodaxilâ xina igonokâ — kely.
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Agueduo Jesus eyanmo aguely: — Tâwâlâ, idâwâtaungâ iodaximo — kely. Aituo myani uguondo odaypa egaselymo. Pâsega iodaxi pylâ egawândylymo. Toenzepa myani pâsega târâ awyly, azagâ mil awârâem. Kadopâbe tâituo myani pâsega modo enuimbadaynly. Egatudylymo. Iwy wâgâpa adamunedylymo paikaji. Idânârâ kehoem tyense, iguewâdyly.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Pâsega eni modo iwy wâgâpa pâsega paikaji adamunedyly emâmomy. Mârâ tientuo, âwenkelymo. Inepa kehoem idâlymo xidadâram. Poji anakâ takadaymo, tonlo modoram nhegatulymo pâsega modo aitobyry. Xidadâram taintuomo tonlo modoram nhegatulymo lâpylâ. Arâ egary tindatuo myani xidadâ odano modo aityby ese idâlymo.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Jesusram saindylymo. Târâ uguondo kadopâgue taseimbyry kua ietybyem, âzetydâdybyem warâ nhedylymo, saguhobyry araba, ekadybyem, koendâ lelâ xunâgu warâ. Arâ mâkâ tientuomo, toenzepa âseanedylymo.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Jesus aidyly etaynrimbyry modo âdara aitobyry awyly tâgatuzemo myani. Jesus mâkâ uguondo kadopâgue taseim kua nhetobyry, pâsegado paikay nhetayn-hombyry warâ nhegatulymo.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Awârâ tindatuo Jesusram aguelymo: — Âxiguegâ xina ety anaymba. Taynynâ inkâba ikâ — kelymo, Jesus tâguy pâsega nhaindyseba tawylymogue.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Agueduomo myani Jesus idâly pepi odaji ekaze. Aituo myani uguondo kua ityby aguely eyam: — Idâze urâ agâ — kely.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Jesus olâ warâ aguely: — Atâlâ ikâ. Itynralâ odopâgâ. Âmâem koendonro Deus anhetyby egatura âpemugudoram — kely.
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Aituo myani uguondo idâly. Dez Xidadâ anakâ myani Jesus kua tyetobyry egatuze. “Jesus kua yedâ” kely tindatuomo toenzepa âsewânilymo.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Aituo Jesus tynynonro modo agâ mârâ paru nhekuâdondylymo. Toenzepa myani kurâdo iose idâly mârâ paru emelaji.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Eagâmo aguely ume âtâ tâdâtâdyguyho iwymâry Jairo, Jesus iopaji saindyly; âzeguhoam idyly enado.
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 Jesusram aguely: — Inoro wao ietyram. Iexiry iguely mârâ. Ytyengâ wao — kely. — Nhonwa imary MÂʼ ietâ wao, kua itoem, niguepa itoem — kely.
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Aituo Jesus eagâ idâly. Idâday, taynâ, tâynâ warâ tadakabezelâ kehoem kurâ domodo.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Kurâdo duay tâlâ myani pekodo tâwâneim. Imery etary myani âunkeim; kuapa idyly agâ toenzepa iunu ihuguely, toenzepa lelâlâ. Doze anupe myani mâkâ arâ ewânu.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Tâpyneândylygue idâzesedyly kua kyeni modoram. Tâwâense nhepywadyly, kua nipyra-ro warâ. Âdara tienwiândyly awyly nutubamo olâ mykâinane. Toenzepa kua kyeni modo epywanibyryem myani mâkâ pekodo, tâsewiândoem wâne, inakanhe idyly lakuru olâ myani, tydinheruguepa idyly warâ.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 “Kua kyetâ Jesus” kely tindatuo myani aguelymo tindatobyry aralâ tyangahu oday xunâzely: — Ety MÂʼ kânhetuo, kua ise lelâ urâ — kely. Aituo kurâ domodo duakâlâ Jesus ikaingâ saindyly. Eyam taintuo, ikaynâ ety iwâmudâ MÂʼ nhedyly.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Ety MÂʼ nhedyly umelâ kehoem myani iunu ihuguely epagudyly. Jesus kua tyeni awyly xutuwânmy.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Awârâ umelâ kehoem lâpylâ Jesus nhutuly, ânguylâ kua ienipyryem tawyly. Aituo âsemyombâdyly kurâdo tientoem. Aituo kurâdoram aguely: — Ânguyka enra iety MÂʼ yeni? — kely.
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Aituo Jesus eynynonro modo in-hogulymo: — Egâ, toenzepa kurâdo okonodaynlymo onwa. Agui asaemo ewy ity MÂʼ nietai — kelymo.
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Âdakepa olâ Jesus enuaguynru lelâ, ânguy tâty MÂʼ ienipyry awyly tientoem.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Kua itybyem tawyly tiuntuduo mâkâ pekodo tyanugue, tapâne kehoem Jesus enadoam saindyly, âzeguhoam idyly, aguely: — Ity MÂʼ ienipyryem kua witai — kely.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Aituo Jesus aguely pekodoam: — Kua itybyem âmâ, kua kyetâ wawyly mâinwântobyry wâgâ. Idâ lelâ ityam. Awârâ aunlogue, tâwânepa ise âmâ iweâma — kely.
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Jesus aguely umelâ Jairo ety donro modo saindyly; Jairoram aguelymo: — Ipa ixiry nigueaki! Itynra âdaiseba kulâ Jesus kadadâ — kelymo.
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Jairoram aguelymo idanipyryem tawylygue Jesus aguely: — Tadahulizeba ikâ. Yeinwânkâ — kely Jairoram.
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Pedroram, Tiagoram, iukono Joãoram warâ Jesus aguely: — Âmaemo lelâ ise yagâ idâim. Eagonro modo nâtâba ise — kely.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Aituo myani Jairo etyram saindylymo, egawândylymo. Egawântybyem myani Jesus, tonlo modo âwynsaundo epyâdoem on-hondylymo nhedyly. Tâguepymo eongüendylymo, âpyneândylymo warâ nhedyly.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Aituo myani Jesus aguely: — Âdaituoka ogunrumo, mâpyneândylymo warâ? Niguewâpyra awâkâ âwynsaundo; xykyly kulâ — kely. {Arâ aguely, kurâem tientondyly tiuntuduo.}
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Arâ aguely tindatuomo nheinledylymo. Igueypyem lelâlâ awyly tiuntuduomo, nâepaigueba awylygue. Aituo Jesus aguely: — Kuohoram igasewâdaungâ wao. Âwynsaundo nhunwym, ise, Pedro, Tiago, João alelâ yagonro nidâ — kely. Agueypyem myani Jesus eagâmo egawândyly igueypy ejidyram.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Tâgawâmpygueduomo myani igueypy emary wâgâ sawânipyryem, Jesus aguely: — Talitá kumi — kely. (“Aukâ, âwynsaundo” keze aguely.)
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Adâkehonly umelâ kehoem myani âwynsaundo âepaigueondyly, kurâem itondyly. Kama wâgâpa saudyly, adakobâdyly idyly. (Doze anupe myani âwynsaundo.) Adakobâdyly tientuo myani enipyry modo âseguâdâdylymo.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Aituo Jesus aguely: — Ânguyran-ne tarâ aityby kâzegatuwâdaundâ — kely. Âwynsaundo sodo modoram, — Xuataungâne merâ — kely Jesus.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.