Marcos 10

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus tynynonro modo agâ idâly Cafarnaumdâba myani Judéia yan-yam. Ilâpygueduo paru Jordão nhekuâdylymo. Toenzepa myani kurâdo âtâdyguyondyly iopay. Âtâdyguyduomo tâzewenry aralâ nhenomedâdylymo.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Fariseu domodo ewype lâpylâ myani târâ. Tienwentâdoem wâne myani inakanhe kulâ aguedyse awylymo. Aituo myani Jesus nhapâiguelymo: — Kâzewenry eynynâ, tâwâlâka uguondo tywydy inmoly? — kelymo.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Jesus in-hoguly tiampâiguelymo agâlâ: — Âdaraka Moisés inweniby aguely tâjiwydy imoly wâgâ? — kely.
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Aituo myani in-hogulymo: — Tutuzelâ âmâ, kydamu Moisés inweniby: “Âwydy mâinmodyze matay, tâwâlâ imogâ. Iwenigâ olâ âdaituo mâinmoly awyly. Aitybyem pape mâinwenibymo eyam xudugâ. Igonokâ lelâlâ-ro warâ” kely myakâwândy inwenily — kelymo.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Aituo Jesus aguely: — Tutuze myani Moisés, tienkyly modo ânguydo kulâ, Deus ize ato adiendysedo keba warâ awyly. Awylygue myakâwândy Moisés “Tâwâlâ tâjiwydy imoly” kely inwenily, pekodo tâwentâzeba itoem.
5 Então Jesus disse:
6 Kaudyly umelâ olâ myakâwândy Deus ohogüinwâdyby modo âximoly izepa awyly. “Kaudyly umelâ myakâwândy Deus uguondo, pekodo warâ nhygadyly, ohogüinrin-em” warâ iwenibyem awyly Deus itaumbyry awo wâgâ.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Alâpylâ iwenibyem awyly: “Awylygue mawânkâ uguondo, tunwym agâpa, tyze agâpa warâ idyly, tywydy agâ lelâ tâitoem.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Ohogüinduomo, tokalâ kurâ ara lelâ Deus xurâem” warâ iwenibyem awyly Deus itaumbyry awo wâgâ. Awylygue azagâpa awylymo, tokalelâ.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Ohogüinduomo Deuslâ âzeyam ienimo; awylygue ânguy ohogüimby modo âximohoem aniempyra nidâ — kely Jesus.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Aituo âtâ oday ataymo, Jesus eynynonro modo agueondylymo: — Awârâ wâgâ agueonkâ xinaram, âdara awylygue uguondo, pekodo warâ nâximoba awyly wâgâ — kelymo.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Aituo Jesus agueondyly: — Uguondo modo, âwydymo kâjimowâdaundâ. Mâinmolymo watay, eagonro pekodo agâ tohogüinzeba itaungâ. Eagonro agâ mohogüinduomo, Deus izepa. Deus xurâem, saguholâ âwydymo, nhatano keba.
11 E Jesus respondeu:
12 Pekodo modo, osomo kâjimowâdaundâ. Mâinmolymo watay, eagonro agâ tohogüinzeba itaungâ. Deus xurâem, saguholâ osomo, nhatano keba — kely.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Ilâpygueduo tâjiunwyndo tymeom nhadylymo Jesusram. — Asaemo nhangahu onwa imary iekâ. Deusram koendâ âzehohomoem ekagâ asaemo xurâem — kelymo Jesusram. Jesus eynynonro modo olâ myani akaemo iamimeom sanipyry modo tâuse: — Jesus kâdynanâdaundâ — kelymo myani.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Jesus olâ aguelymo nehoguebyra; awylygue myani tynynonro modoram aguely: — Arâ adâkezeba itaungâ! — kely. — Tâwâlâ iamimeom nâedâ. Kodopâdaundâmo. Iamimeom wâne enra ohondybyem lelâ yam tâetoem, myara lâpylâ kurâ domodo nohondâ, yeinwântomoem, Deus iwymârymoem itoem.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Yam tâetoem ohondânry modo Deusgue tywymâgunebamo ise, iamimeom wâne enra ohondybyem lelâ yam tâetoem myarapa tawylymogue. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Aituo tokalâ, tokalâ warâ Jesus iamimeom nhanâdyly. Nhangahumo onwa tâmary nhedyly, mâkânra, mâkânra warâ aguely: — Deus koendâ nhese — kely.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Jesus egasely, idâly. Uguondo ânwa oze tâgase kehoem âewyly. Jesus enado âzeguhoam itybyem myani aguely: — Koendonro lelâlâ âmâ, Pymâ. Âdaraka awidyly Deusram udâhoem, aunloenlâ eagâ witoem warâ? — kely.
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Aituo Jesus in-hoguly: — Amyguely tutuzeka âmâ? Âdaituoka “Koendonro lelâlâ âmâ” myguely yam? Kurâ koendonro lâpeba, Deus lelâ koendonro.
18 Jesus respondeu:
19 Tutuzelâ âmâ, âdy Deus aguiendyse ato awyly Moisés inweniby: “Ânguy kâdyâ. Eagâ mohogüin-hobyry lelâ xynanâgâ. Tâmagazeba ikâ. Aitobyry wâgâpa kulâ âkelomo kâzewentâdâ. Unwâm, âze warâ einwânkâ, xyrenkâ warâ” — kely Jesus.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Aituo uguondo aguely: — Salokuzenomoem wawyly umelâ idânârâ Moisés inweniby ara awidyly; adyesezelâ urâ — kely.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Tywyneze kehoem Jesus mâkâ nhedyly, eyam aguely: — Tâlâ lâpylâ olâ amânhekyly. Âsejiguy modo idânârâ vende ieta. Ebyry ise âdy pebaom modoram mâunduly-ro warâ. Awârâ amânhedyly-ro watay, tâlâ lelâ ise âmâ mârâ koendonro Deus eydâ atodâ ekanâdyby. Idânârâ tâlâ mato mâunduduo odopâgâ, ynynonroem mitoem — kely Jesus.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Jesus arâ aguely tindatuo myani uguondo tuomareba idyly, itynwandyly, idânârâ tysejiguy vende tiendyseba tawylygue, idâly.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Aituo Jesus tynynonro modo nhedyly. Eyanmo aguely: — Ton-honre lelâlâ âdypeom modo yeinwântoem, Deusgue iwymâgomoem warâ, tysejiguy kulâ ize atomo kuru awylymogue — kely Jesus.
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Agueduo, Jesus eynynonro modo toenzepa âseguâdâdylymo. Toenzepa âdypeom lakuru Deus ize ato waunlo ara mawânkâ, enanajimo. Aituo Jesus agueondyly: — Ton-honre lelâlâ âdypeom modo yeinwântoem, Deus tywymâryem nhetoem warâ, tysejiguy mawânkâ ize atomo kuru.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Ton-honre camelu agüie ihu oze sakadoem, arâ lâpylâ ton-honre âdypeom modo tâlâ tato inmohomoem, Deusgue lelâ tywymâgomoem warâ — kely Jesus.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 “Ton-honre lelâlâ âdypeom modo Deusgue iwymâgomoem” Jesus keduo myani, toenzepa kehoem Jesus eynynonro modo âseguâdâdylymo, âdypeom modo lakuru Deus eydâ atoram idâim waunlo ara enanajimo awylygue. Aituo âjigue aguelymo: — Arâ atayma ise ânguy nâsemaguewâbyra-ro — kelymo.
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Aituo Jesus eyanmo MYK itybyem aguely: — Âkealâ, ânguy nâsemaguewâbyra ton-honrugue, Deus olâ kurâ domodo anhetânry adyese lelâ. Âdy anhetânry lâpeba Deus — kely.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Jesus aguely tindatuo, Pedro aguely: — Xina-ro? Idânârâ tâlâ tato xina niâm, âynynonroem tâitoem — kely.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Aituo myani Jesus eyanmo aguely: — Idânârâ tâlâ matomo mânhânlymo, ynynonroem mitomoem watay, Deus xuduze lelâ ipa matomo. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato. Itymo mânhânduomo, âykyhomoem ijidymo xuduze. Âwaigorumo, âukonomo, nhaundumo, unwânmo, âzemo, âmeonmo warâ mânhânduomo, Deus âpemugumo nhetomo ara kehoem nhenimo, âwynenimo warâ xuduze. Âpimo modokelymo watay, Deus âpynirymo xuduze. Tâlâ matomo mânhânlymo Deus itaumbyry egatuze madakobâdomoem watay, âdy ipa matomo xuduze, mânhâympymo takaze kehoem, até cem vezes lelâ. Âiguepa mawylymo ara, toenzepa ise yeinwântânry modoram mâzenagazeolymo yeinwândylymogue. Âigueduomo aunloenlâ ise Deus agâ mawylymo. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato.
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Iwerâ waunropyry modo, ilâem âgânâynra ise. Âgânonrobyry modo, ilâem waunroem ise warâ — kely Jesus.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Jesus, eynynonro modo warâ tuhuru wâgâ xidadâ Jerusalémram âkulymo. Waunroem myani Jesus idâly. Tyanepa, adâieholy tutuze tawylygue, âgânâ eynynonro modo idâly-ro warâ. Izepanro modo mârâ xidadâ oday awyly tiuntuduomo eynynonro modo âdara tâidyly nutuba idylymo. Tyane myani kurâdo eagâ idâwâni modo. Aituo Jesus tynynonro modo aguiom duaypa nhejikely iwaguedope, âdatidyly awyly wâgâ adâkehoem.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 — Idataungâ wao auguely. Jerusalémram xirâ kytâly. Yizepaom modoram adawâhoze urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo warâ iegamezemo. “Nigue awâkâ” kezemo. Judeu keba modo emaxi iegamezemo.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Akaemo ise âwankuem yeni, iedakudâni, yapiogunri, yârim warâ. Awârâpygueduo azagâemedyly idyly ara olâ ise kurâem witondyly — kely.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Ilâpygueduo Zebedeu imeom Tiago, João warâ Jesus iopaji saindylymo. Nhekadylymo eyam: — Xina nhekadybyne aiekâ, xina kely, Pymâ — kelymo.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Agueduomo, Jesus aguely: — Âdyka mâenkadyze matomo? — kely.
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Warâ in-hogulymo: — Pymâem kuru mituo, xina iduakegâne, agâ pymâem xina itoem. Tokalâ aho eynynâ, tokalâ pâem eynynâ warâ xina ekanâgâ — kelymo.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Arâ agueduomo, Jesus aguely: — Mâuntuwâbyra âmaemo âdara yagâ pymâem mitomoem amidylymo awyly. Toenzepa kâsenagazedo ara kehoem âsenagazeze tâeganeka ise âmaemo? Yiguely ise myara igueze tâeganeka ise âmaemo? — kely.
38 Jesus respondeu:
39 — Emaenze lelâ xina, mâenmaen-ho ara — kelymo myani. Aituo myani Jesus aguely: — Âsenagazeze urâ, âmaemo lâpylâ warâ. Igueze urâ, igueze lâpylâ âmaemo.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Yahoru eynynâ ekani, pâem eynynâ ekani warâ kâinduakeba olâ urâ, yagâ pymâem itoem. Deuslâ ise iduakeim. Mâkâ mawânkâ târâ tâzekado nhonipyry — kely.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Tiago, João warâ Jesus agâ pymâem tâidyse awyly tindatuo, eagonrodo eagâmo iewiâpadaynly.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Aituo Jesus idânârâ ingâsedylymo tuopaji, eagâmo adâkehoem. — Tutuzelâ âmaemo, pymâdo ton-honreim modo, tyewiâse kehoem kurâdo agâ aguely, adâkehobyry anhetomoem.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Âmaemo olâ arâpa itaungâ. Mâdyren-hondyze mataymo, tâzemaryenlâ itaungâ.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 “Imawyadâbyramo ise urâ. Pymâ wawylygue, âmaemolâ ise urâem aieni” tâkezeba itaungâ, pymâem mituomo.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Yara itaungâ. Deus Ingonotyby lelâlâ wâne urâ, iemawyadâdomoem âetyby keba olâ urâ, imarymo lakuru urâ. Igueze âetyby urâ. Kurâdo inakanhe aito modo epywaze ise yiguely, Deus ize ato ara — kely Jesus.
45 Porque até o
46 Jesus, tynynonro modo agâ xidadâ Jericó einkâ sakadylymo. Kurâdogue tyampyguenone kehoem xidadâ odaypa egaselymo ume epy Bartimeu, ânwa edazekâ ekadybyem awyly, sakadaynrim modoram dinheru tienkadoem.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 — Jesus Nazaré donro enra awâkâ sakani — kely tindatuo myani adaenkely: — Ytyendâlâ ikâ, Jesus. Âdamu Davi ara pymâ ton-honreim âmâ! — kely.
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Ton-honre kehoem eyam aguelymo: — MYK alelâ ikâ! Tadaenkezeba ikâ! — kelymo eyam. Agueduomo lakuru myani epy adaenkely: — Ytyendâlâ ikâ, Jesus! Âdamu Davi ara pymâ ton-honreim âmâ! — kely.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Jesus epagudyly. Aguely tonlo modoram: — Epy yam enetaungâ — kely. Epynra aguelymo: — Tyanepa ikâ! Aukâ. Âgâsedyly mâkâ — kelymo eyam.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Aituo Bartimeu tâty BOH waunlo tâmaegoze kehoem nhetyly, nhamely, saudyly, Jesus iopaji adaholy.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Aituo Jesusram adapâigueoly: — Âdyka âmâem agânhedyse mato? — kely. — Kâentondyze urâ, Pymâ — kely in-hoguly.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 — Ipa, kua mitai, kua âeniem wawyly mâinwântobyry wâgâ. Idâ lelâ itynra — kely Jesus. Ilâenlâ kehoem Bartimeu nhetondyly, ânwa oze Jesus nhampygue idâly lelâ.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.