Marcos 10
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs ARIB
1 Jesus tynynonro modo agâ idâly Cafarnaumdâba myani Judéia yan-yam. Ilâpygueduo paru Jordão nhekuâdylymo. Toenzepa myani kurâdo âtâdyguyondyly iopay. Âtâdyguyduomo tâzewenry aralâ nhenomedâdylymo.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Fariseu domodo ewype lâpylâ myani târâ. Tienwentâdoem wâne myani inakanhe kulâ aguedyse awylymo. Aituo myani Jesus nhapâiguelymo: — Kâzewenry eynynâ, tâwâlâka uguondo tywydy inmoly? — kelymo.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Jesus in-hoguly tiampâiguelymo agâlâ: — Âdaraka Moisés inweniby aguely tâjiwydy imoly wâgâ? — kely.
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Aituo myani in-hogulymo: — Tutuzelâ âmâ, kydamu Moisés inweniby: “Âwydy mâinmodyze matay, tâwâlâ imogâ. Iwenigâ olâ âdaituo mâinmoly awyly. Aitybyem pape mâinwenibymo eyam xudugâ. Igonokâ lelâlâ-ro warâ” kely myakâwândy inwenily — kelymo.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Aituo Jesus aguely: — Tutuze myani Moisés, tienkyly modo ânguydo kulâ, Deus ize ato adiendysedo keba warâ awyly. Awylygue myakâwândy Moisés “Tâwâlâ tâjiwydy imoly” kely inwenily, pekodo tâwentâzeba itoem.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Kaudyly umelâ olâ myakâwândy Deus ohogüinwâdyby modo âximoly izepa awyly. “Kaudyly umelâ myakâwândy Deus uguondo, pekodo warâ nhygadyly, ohogüinrin-em” warâ iwenibyem awyly Deus itaumbyry awo wâgâ.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Alâpylâ iwenibyem awyly: “Awylygue mawânkâ uguondo, tunwym agâpa, tyze agâpa warâ idyly, tywydy agâ lelâ tâitoem.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Ohogüinduomo, tokalâ kurâ ara lelâ Deus xurâem” warâ iwenibyem awyly Deus itaumbyry awo wâgâ. Awylygue azagâpa awylymo, tokalelâ.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Ohogüinduomo Deuslâ âzeyam ienimo; awylygue ânguy ohogüimby modo âximohoem aniempyra nidâ — kely Jesus.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Aituo âtâ oday ataymo, Jesus eynynonro modo agueondylymo: — Awârâ wâgâ agueonkâ xinaram, âdara awylygue uguondo, pekodo warâ nâximoba awyly wâgâ — kelymo.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Aituo Jesus agueondyly: — Uguondo modo, âwydymo kâjimowâdaundâ. Mâinmolymo watay, eagonro pekodo agâ tohogüinzeba itaungâ. Eagonro agâ mohogüinduomo, Deus izepa. Deus xurâem, saguholâ âwydymo, nhatano keba.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Pekodo modo, osomo kâjimowâdaundâ. Mâinmolymo watay, eagonro agâ tohogüinzeba itaungâ. Deus xurâem, saguholâ osomo, nhatano keba — kely.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ilâpygueduo tâjiunwyndo tymeom nhadylymo Jesusram. — Asaemo nhangahu onwa imary iekâ. Deusram koendâ âzehohomoem ekagâ asaemo xurâem — kelymo Jesusram. Jesus eynynonro modo olâ myani akaemo iamimeom sanipyry modo tâuse: — Jesus kâdynanâdaundâ — kelymo myani.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Jesus olâ aguelymo nehoguebyra; awylygue myani tynynonro modoram aguely: — Arâ adâkezeba itaungâ! — kely. — Tâwâlâ iamimeom nâedâ. Kodopâdaundâmo. Iamimeom wâne enra ohondybyem lelâ yam tâetoem, myara lâpylâ kurâ domodo nohondâ, yeinwântomoem, Deus iwymârymoem itoem.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Yam tâetoem ohondânry modo Deusgue tywymâgunebamo ise, iamimeom wâne enra ohondybyem lelâ yam tâetoem myarapa tawylymogue. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Aituo tokalâ, tokalâ warâ Jesus iamimeom nhanâdyly. Nhangahumo onwa tâmary nhedyly, mâkânra, mâkânra warâ aguely: — Deus koendâ nhese — kely.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Jesus egasely, idâly. Uguondo ânwa oze tâgase kehoem âewyly. Jesus enado âzeguhoam itybyem myani aguely: — Koendonro lelâlâ âmâ, Pymâ. Âdaraka awidyly Deusram udâhoem, aunloenlâ eagâ witoem warâ? — kely.
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Aituo Jesus in-hoguly: — Amyguely tutuzeka âmâ? Âdaituoka “Koendonro lelâlâ âmâ” myguely yam? Kurâ koendonro lâpeba, Deus lelâ koendonro.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Tutuzelâ âmâ, âdy Deus aguiendyse ato awyly Moisés inweniby: “Ânguy kâdyâ. Eagâ mohogüin-hobyry lelâ xynanâgâ. Tâmagazeba ikâ. Aitobyry wâgâpa kulâ âkelomo kâzewentâdâ. Unwâm, âze warâ einwânkâ, xyrenkâ warâ” — kely Jesus.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Aituo uguondo aguely: — Salokuzenomoem wawyly umelâ idânârâ Moisés inweniby ara awidyly; adyesezelâ urâ — kely.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Tywyneze kehoem Jesus mâkâ nhedyly, eyam aguely: — Tâlâ lâpylâ olâ amânhekyly. Âsejiguy modo idânârâ vende ieta. Ebyry ise âdy pebaom modoram mâunduly-ro warâ. Awârâ amânhedyly-ro watay, tâlâ lelâ ise âmâ mârâ koendonro Deus eydâ atodâ ekanâdyby. Idânârâ tâlâ mato mâunduduo odopâgâ, ynynonroem mitoem — kely Jesus.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Jesus arâ aguely tindatuo myani uguondo tuomareba idyly, itynwandyly, idânârâ tysejiguy vende tiendyseba tawylygue, idâly.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Aituo Jesus tynynonro modo nhedyly. Eyanmo aguely: — Ton-honre lelâlâ âdypeom modo yeinwântoem, Deusgue iwymâgomoem warâ, tysejiguy kulâ ize atomo kuru awylymogue — kely Jesus.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Agueduo, Jesus eynynonro modo toenzepa âseguâdâdylymo. Toenzepa âdypeom lakuru Deus ize ato waunlo ara mawânkâ, enanajimo. Aituo Jesus agueondyly: — Ton-honre lelâlâ âdypeom modo yeinwântoem, Deus tywymâryem nhetoem warâ, tysejiguy mawânkâ ize atomo kuru.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Ton-honre camelu agüie ihu oze sakadoem, arâ lâpylâ ton-honre âdypeom modo tâlâ tato inmohomoem, Deusgue lelâ tywymâgomoem warâ — kely Jesus.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 “Ton-honre lelâlâ âdypeom modo Deusgue iwymâgomoem” Jesus keduo myani, toenzepa kehoem Jesus eynynonro modo âseguâdâdylymo, âdypeom modo lakuru Deus eydâ atoram idâim waunlo ara enanajimo awylygue. Aituo âjigue aguelymo: — Arâ atayma ise ânguy nâsemaguewâbyra-ro — kelymo.
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Aituo Jesus eyanmo MYK itybyem aguely: — Âkealâ, ânguy nâsemaguewâbyra ton-honrugue, Deus olâ kurâ domodo anhetânry adyese lelâ. Âdy anhetânry lâpeba Deus — kely.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Jesus aguely tindatuo, Pedro aguely: — Xina-ro? Idânârâ tâlâ tato xina niâm, âynynonroem tâitoem — kely.
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Aituo myani Jesus eyanmo aguely: — Idânârâ tâlâ matomo mânhânlymo, ynynonroem mitomoem watay, Deus xuduze lelâ ipa matomo. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato. Itymo mânhânduomo, âykyhomoem ijidymo xuduze. Âwaigorumo, âukonomo, nhaundumo, unwânmo, âzemo, âmeonmo warâ mânhânduomo, Deus âpemugumo nhetomo ara kehoem nhenimo, âwynenimo warâ xuduze. Âpimo modokelymo watay, Deus âpynirymo xuduze. Tâlâ matomo mânhânlymo Deus itaumbyry egatuze madakobâdomoem watay, âdy ipa matomo xuduze, mânhâympymo takaze kehoem, até cem vezes lelâ. Âiguepa mawylymo ara, toenzepa ise yeinwântânry modoram mâzenagazeolymo yeinwândylymogue. Âigueduomo aunloenlâ ise Deus agâ mawylymo. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato.
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Iwerâ waunropyry modo, ilâem âgânâynra ise. Âgânonrobyry modo, ilâem waunroem ise warâ — kely Jesus.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Jesus, eynynonro modo warâ tuhuru wâgâ xidadâ Jerusalémram âkulymo. Waunroem myani Jesus idâly. Tyanepa, adâieholy tutuze tawylygue, âgânâ eynynonro modo idâly-ro warâ. Izepanro modo mârâ xidadâ oday awyly tiuntuduomo eynynonro modo âdara tâidyly nutuba idylymo. Tyane myani kurâdo eagâ idâwâni modo. Aituo Jesus tynynonro modo aguiom duaypa nhejikely iwaguedope, âdatidyly awyly wâgâ adâkehoem.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 — Idataungâ wao auguely. Jerusalémram xirâ kytâly. Yizepaom modoram adawâhoze urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo warâ iegamezemo. “Nigue awâkâ” kezemo. Judeu keba modo emaxi iegamezemo.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Akaemo ise âwankuem yeni, iedakudâni, yapiogunri, yârim warâ. Awârâpygueduo azagâemedyly idyly ara olâ ise kurâem witondyly — kely.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Ilâpygueduo Zebedeu imeom Tiago, João warâ Jesus iopaji saindylymo. Nhekadylymo eyam: — Xina nhekadybyne aiekâ, xina kely, Pymâ — kelymo.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Agueduomo, Jesus aguely: — Âdyka mâenkadyze matomo? — kely.
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Warâ in-hogulymo: — Pymâem kuru mituo, xina iduakegâne, agâ pymâem xina itoem. Tokalâ aho eynynâ, tokalâ pâem eynynâ warâ xina ekanâgâ — kelymo.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Arâ agueduomo, Jesus aguely: — Mâuntuwâbyra âmaemo âdara yagâ pymâem mitomoem amidylymo awyly. Toenzepa kâsenagazedo ara kehoem âsenagazeze tâeganeka ise âmaemo? Yiguely ise myara igueze tâeganeka ise âmaemo? — kely.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 — Emaenze lelâ xina, mâenmaen-ho ara — kelymo myani. Aituo myani Jesus aguely: — Âsenagazeze urâ, âmaemo lâpylâ warâ. Igueze urâ, igueze lâpylâ âmaemo.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Yahoru eynynâ ekani, pâem eynynâ ekani warâ kâinduakeba olâ urâ, yagâ pymâem itoem. Deuslâ ise iduakeim. Mâkâ mawânkâ târâ tâzekado nhonipyry — kely.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Tiago, João warâ Jesus agâ pymâem tâidyse awyly tindatuo, eagonrodo eagâmo iewiâpadaynly.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Aituo Jesus idânârâ ingâsedylymo tuopaji, eagâmo adâkehoem. — Tutuzelâ âmaemo, pymâdo ton-honreim modo, tyewiâse kehoem kurâdo agâ aguely, adâkehobyry anhetomoem.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Âmaemo olâ arâpa itaungâ. Mâdyren-hondyze mataymo, tâzemaryenlâ itaungâ.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 “Imawyadâbyramo ise urâ. Pymâ wawylygue, âmaemolâ ise urâem aieni” tâkezeba itaungâ, pymâem mituomo.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Yara itaungâ. Deus Ingonotyby lelâlâ wâne urâ, iemawyadâdomoem âetyby keba olâ urâ, imarymo lakuru urâ. Igueze âetyby urâ. Kurâdo inakanhe aito modo epywaze ise yiguely, Deus ize ato ara — kely Jesus.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Jesus, tynynonro modo agâ xidadâ Jericó einkâ sakadylymo. Kurâdogue tyampyguenone kehoem xidadâ odaypa egaselymo ume epy Bartimeu, ânwa edazekâ ekadybyem awyly, sakadaynrim modoram dinheru tienkadoem.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 — Jesus Nazaré donro enra awâkâ sakani — kely tindatuo myani adaenkely: — Ytyendâlâ ikâ, Jesus. Âdamu Davi ara pymâ ton-honreim âmâ! — kely.
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Ton-honre kehoem eyam aguelymo: — MYK alelâ ikâ! Tadaenkezeba ikâ! — kelymo eyam. Agueduomo lakuru myani epy adaenkely: — Ytyendâlâ ikâ, Jesus! Âdamu Davi ara pymâ ton-honreim âmâ! — kely.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Jesus epagudyly. Aguely tonlo modoram: — Epy yam enetaungâ — kely. Epynra aguelymo: — Tyanepa ikâ! Aukâ. Âgâsedyly mâkâ — kelymo eyam.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Aituo Bartimeu tâty BOH waunlo tâmaegoze kehoem nhetyly, nhamely, saudyly, Jesus iopaji adaholy.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Aituo Jesusram adapâigueoly: — Âdyka âmâem agânhedyse mato? — kely. — Kâentondyze urâ, Pymâ — kely in-hoguly.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 — Ipa, kua mitai, kua âeniem wawyly mâinwântobyry wâgâ. Idâ lelâ itynra — kely Jesus. Ilâenlâ kehoem Bartimeu nhetondyly, ânwa oze Jesus nhampygue idâly lelâ.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.