Lucas 8
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs NVT
1 Iweâpa itybyem Jesus adakobâze idâly xidadâ modo anakâ, poji anakâ warâ, unâ iwâkuru agueze, âdara Deus kywymâryem awyly wâgâ. Doze eynynonro modo eagâ tâtâzemo myani.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Xidadâram, poji anaxi warâ tâtâly iraynâ, Jesus pekodo modo tâwâneim, kadopâgue taseim modo warâ kua nhedyly. Azagâ tokalâ warâ mâkâ ewy Jesus einwânniem imâ: Maria Magdala donro (sete kadopâgue taseimbyry Jesus kua nhetyby),
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Joana, (Herodes isejiguy eni Cuza iwydy), Susana, eagonro pekodo modo lâpylâ warâ, Jesus, eynynonro modo tâmawyadâzemo myani, tydinheruruguelâ, tâlâ tatoguelâ warâ.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Toenzepa kurâdo Jesus aguely idase idâlymo, xidadâ âkelo anano modo warâ kehoem. Idânârâ âtâdyguybyem awylymo ume myani enomedâzemo unâ nhegatuly;
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 aguely: — Tâlâ myani uguondo trigu tamuinze etâni typi ezay. Nhamuinday, tâlâ myani ânwa oze ihugueim. Mârâ myani sakadaynrim modoram tadakabeoze, konopio modoram tadaguoze warâ.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Tâlâ pylâ myani toenzepa tuhube atoram ihugueim. Mârâ myani tyazeze, tyiluseze warâ. Ago nipyra olâ. Iladaynly lelâ, iwindy ago ondaxi nâtâba awylygue.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Tâlâ myani tyguyreimpe atoram ihugueim. Tyguyreim modo, trigu modo warâ âzekiba ago tâise myani. Tyguyreim olâ ago ini kuru, trigu takaze kehoem. Aituo kopâ ihugueyby nikuiba. Mârâ duay tawylygue trigu newiseba.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Tâlâ myani onro iwâkuru onwa ihugueim. Iazewâdyly, ilusewâdyly, koendâ ago itaynly warâ myani. Toenzepa myani mârâ nady modo onro koendonro wâgâ iazeypy ewitunu. Koendâ kehoem myani ekaunâdyly, toenzepa ewitugue. Ewy wâgâ cem lelâ myani ewily nhuduly — kely Jesus. Eyanmo Jesus aguely: — Xirâ unâ koendâ mâuntudyze âmaemo-ro watay, koendâne angahumo odaji ietaungâ — kely.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Akaemo doze lelâ Jesus eynynonro modo nutubamo âdakeze aguely awyly. Aituo nhapâiguelymo: — Âdakezeka awârâ unâ aguely? — kelymo Jesusram.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Aituo Jesus aguely: — Saguhoem mykâinane Deus nutuen-homba âdara idânârâ iwymâryem tâidyly. Urâlâ olâ xutuen-hoim âyanmo. Koendâ ise âyanmo kâuntuen-honly. Deus koendâ tiuntudyzebaom modoram olâ unâ tâgatuzeingue kulelâ kâenomedâdyly. Agânhedyly tâensemolâ wâne, nepyramo-ro waunlo ara kulelâ. Auguely tydasemolâ wâne, âdakeze auguely nutubamo olâ ise, nidapyra waunlo ara lelâmo.
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 — Unâ nady ewy târâ târâ warâ ihugueyby, âdakeze kâenomedâdo aguely awyly ise kâengatuly. Mârâ nady ewy ara mawânrâ Deus itaumbyry aidyly. Târâ târâ warâ onro onwa nady ewy samuin-hobyry ara lâpylâ mawânkâ Deus itaumbyry idataynrim modo âzekiba lelâba nheinwândylymo.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Mârâ nady ewy ânwa oze tamuinze etâdyby tadaguoze, tadakabeoze warâ. Aituo âdy niazepa myani târâ samuin-hobyrydâ. Tâlâ lâpylâ arâ Deus itaumbyry idataynrim modo. Tydasemo wâne. Inepa olâ Satanás idânârâ indatybymo nhangahumo odaypa nhetyly. Aituo Deus neinwâmpyra idylymo.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 — Mârâ nady ewy onro tuhubeom onwa ihuguewâdyby inepa kehoem iazely. Iwindy modo ago ondaxi nâtâba awylygue olâ, inepa nady iladaynly, iguewâdyly warâ. Tâlâ lâpylâ arâ Deus itaumbyry idataynrim modo. Tindatyby modo tâinwânsemo tuomare kehoem. Tâzenagazeoduo, âwankuem tâiehoduo, tâdunâgueoduo warâ olâ inepa kehoem Deus neinwâmpyra idylymo.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 — Mârâ nady ewy tyguyreim duaxi ihuguewâdyby, ago tâise wâne, newiseba olâ, tuahuze mârâ tyguyreim awylygue. Tâlâ lâpylâ arâ Deus itaumbyry idataynrim modo, Deus tâinwânsemo wâne. Âdype tidyly kulâ, tohomaendyly kulâ warâ olâ enananomo. Toenzepa tydinherugadyly kulâ ize atomo warâ. Awylygue Deus nhenanânehonlymo, ize ato aniempyra idylymo warâ. Deus wâgâ ânguy agâ aguepa idylymo.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 — Mârâ nady ewy onro iwâkuru onwa ihuguewâdyby olâ koendâ iazely, ago idyly warâ. Toenzepa ewisely. Tâlâ myani ewy wâgâ cem lelâ ewily xuduim. Tâlâ lâpylâ arâ Deus itaumbyry idataynrim modo, tindakylymo, nheinwândylymo lelâlâ. Deus aguehobyry wâgâ lelâ âpaunzedylymo. Adyesemo lelâlâ Deus “Aietaungâ” kehobyry — kely Jesus.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Aituo Jesus aguely: — Tâdâzesagon-ho kienmanâduo, âdylâ iaxi kioentaymba kurâ. Kama iaxi kioempyra lâpylâ kurâ warâ. Kayanlâ kianlokuândyly ejidyanlâ, idânârâ âwântaynrim modo nhesagon-hoem.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Idânârâ unâry mâuntuba mitomoemba xirâ auguely. Koendâ kehoem mâuntuhomoem auguely. Idânârâ soentaymby modo âjiepanâgueoze lelâ. Idânârâ tydasenrybyry âjidahoze.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 — Idânârâ auguehobyry koendâ idataungâ. Imâem ywâgâ mâuntudyze âmaemo watay, imâem ise mâuntulymo. Ywâgâ mâuntudyzeba âmaemo watay olâ, imâemba mâuntuybymo enanânehonze âmaemo. Utuba ise âmaemo warâ — kely Jesus.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Jesus aguely ume ise, iukonodo warâ saindylymo eydâ atoram. Toenzepa myani kurâdo eyam iwaguepa saintomoemba.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Aituo tonlo modo ewy Jesusram aguely: — Âze, âukonodo warâ tarâ kuohomo. Agâ adâkedyzemo — kely.
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Jesus aguely idânârâ tonlo modoram: — Yze lelâlâ mâkâ pekodo. Konodo lelâlâ akaemo uguondo modo warâ. Deus xunâry idataynrim modo, aietaynrim modo warâ olâ yze ara, konodo ara warâ kâenkyly — kely Jesus.
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Alâ myani pepi odaxi âxiedybyem Jesus tynynonro modoram aguely: — Paru kuyam inoro — kely. Aituo âzekuâdylymo.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Tâzekuâdaymo myani Jesus xykyly. Kopâ sapezenru ton-honreim agonro adaguly. Toenzepa kehoem paru adahugânily. Pepi xumyly parugue, xytyzeaji kehoem idyly. Kâmaynomoem kehoem myani.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Aituo âseanedylymo xytyzeaji kehoem tawylymogue. Tâseaneduomo, Jesus nhuagueândylymo. Adaenkelymo: — Pymâ, âwaguegâ! Aukâ! Kyiguely ise xirâ! Pepi xytyzeaji xirâ! — kelymo. Aituo saudyly. Ton-honre kehoem aguely: — Arâ kehoem tadapezeinzeba ikâ! — kely sapezenruram. — Tahugâneba ikâ. Ipagugâ — kely paru sahugânuram warâ. Agueduo tapezenremba idyly, paru tahugâneba idyly warâ.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Aituo tynynonro modoram aguely: — Yeinwâmpyra lelâ waunlo ara lâgâlâma âmaemo! — kely. Toenzepa âsewânilymo, âseguâdâdylymo warâ. Aguelymo: — Etaungâ! Sapezenru nadapezeimba itoem adyese. Paru tahugâneba itoem adyese warâ. Âdara kuruka awârâ modo anhedyly? Ânguy kuruka awâkâ? — kelymo.
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Jesus, tynynonro modo agâ saindyly myani paru Galiléia kuyam, Gerasaram.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Jesus pepi odayba ipygueduo myani uguondo mârâ xidadâ odano eyam idâly. Iweâpa myani mâkâ uguondo, kadopâ modoram inakanhe âieholy. Âtâ oday nitaymba mykâinane. Tâtyemba mykâinane adakobâdyly tâdâzepyâdo odakâ. Alâ myani korenty ferroguetogue in-hugâjilymo, nhemakâjilymo warâ. Tatâwâze lelâ olâ mykâinane kadopâ modo eon-honrugue. Kadopâ modolâ mykâinane sani âdy peba atoram. Aituo Jesus iopaji saintybyem, mâkâ kadopâgue taseim toenzepa kehoem adaenkely. Jesus enado âzeguhoam idyly. Jesus aguely kadopâ modoram: — Igasewâdaungâ merâ uguondo odaypa — kely. Arâ Jesus agueduo myani kadopâ modo mâkâ uguondo ioday aguelymo Jesusram: — Xina kâdynanâdâ, Jesus, Deus Ton-honreim Imery! — kely ago kehoem.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 — ausente —
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 — ausente —
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Arâ adaenkeduo Jesus aguely eyam: — Ânguyka izedy? — kely. — “Aguiom” iezedy — kely myani. Arâ aguely, agui kadopâ modo tuoday awylygue.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Kadopâ modo aguely: — Mârâ tâtagueim tuhuadaguenry odaji xina kâjigonodâ, xina âsenagazedoram — kelymo. Tadaenkeze myani aguezesedylymo.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Tâlâ myani târâ iwaguepa toenzepa pâsega âwinduani modo iwy wâgâ. Aituo kadopâ modo aguelymo Jesusram: — Awâkâ pâsega modo iodaxilâ xina igonokâ — kelymo. Aituo Jesus eyanmo aguely: — Tâwâlâ idâwâtaungâ iodaximo — kely.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Arâ Jesus agueduo myani, kadopâ modo uguondo odaypa egasewâdyly. Pâsega modo odaxi egawândylymo. Kadopâbe tâituo myani, pâsega modo enuimbadaynly. Egatudylymo. Iwy wâgâpa adamunedylymo paikaji. Idânârâ kehoem tyense; iguewâdylymo.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Pâsega eni modo, iwy wâgâpa pâsega paikaji adamunedyly emâmomy. Mârâ tientuomo, âwenkelymo. Inepa kehoem idâlymo xidadâram. Poji anakâ takadaymo tonlo modoram nhegatulymo pâsegado aitobyry. Xidadâ odaxi taintuo myani tonlo modoram aidyly tientyby nhegatulymo lâpylâ.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Arâ egary tindatuomo, xidadâ odano modo aityby ese idâlymo lâpylâ. Jesusram saindylymo. Myarâ saintybyem myani uguondo kadopâgue taseimbyry nhedylymo. Âzetydâdybyem, ekadybyem warâ Jesus aguely idase saguhoem tientomobyry araba. Koendâ, kua itybyem tientuomo myani Jesus nhytadylymo, kadopâ modo nhâkyze eon-honrugue.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Jesus awâkâ uguondo kua nhedyly etaynrimbyry modo tientyby wâgâ nhegatulymo.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Aituo idânârâ Gerasa eynynonro modo Jesus nhytadylymo. — Âdylâ aiese awâkâ tarâlâ watay — kelymo. Aituo eyam aguelymo: — Âxiguegâ xina ety anaymba. Taynynâ inkâba ikâ — kelymo, Jesus tâguymo pâsega nhaindyseba tawylymogue. Agueduomo Jesus âxiguely; pepi odaji âxiedyly, tâtâhoem.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Aituo kadopâgue taseimbyry aguely eyam: — Idâze urâ agâ — kely. Jesus olâ aguely:
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 — Itynra odopâgâ. Âmâem Deus anhetyby egatura — kely. Agueduo, uguondo idâly. Idânârâ târâ tâtyuneim modoram, Jesus kua tyetobyry egatuwânmy.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Jesus, eynynonro modo warâ mârâ parulâ myani nhekuâdonguylymo. Toenzepa myani kurâ domodo târâ mâkâ inwânwânse awyly. Iomarumo saindyly tientuo.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Eagâmo aguely ume myani uguondo Jairo keho, âtâ tâdâtâdyguyho iwymâry, Jesus iopaji saindyly; âzeguhoam idyly enado. Aguely: — Inoro wao ietyam.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Iexiry, tokaleom, doze anugueto toenzepa ewânu, iguezeseaji kehoem. Kua ietâ wao — kely. Aituo myani Jesus eagâ idâly. Idâday, tokonoze kehoem kurâ domodo.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Tâlâ lâpylâ myani pekodo tâwâneim kurâ domodo duay. Imery etary myani âunkeim; kuapa idyly agâ toenzepa myani iunu ihuguely, toenzepa lelâlâ. Doze anupe myani mâkâ arâ ewânu. Tâpyneândylygue mykâinane idâzesedyly kua kyeni modoram. Tâwâense nhepywadyly, kua nipyra-ro warâ. Âdara tienwiândyly awyly nutubamo olâ mykâinane. Toenzepa kua kyeni modo epywanibyryem myani kua tâitoem tâkewâduo, idinheruru olâmy adainwâm.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Aituo myani saindyly Jesus ikaynâ. Eyam taintuo, ety iwogonro MÂʼ nhedyly, ikaynâlâ. Ety MÂʼ nhedyly umelâ kehoem myani iunu ihuguely epagudyly, kua idyly.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Aituo Jesus nhapâiguely: — Ânguyka enra MÂʼ yeni? — kely. — Urâ keba — kely Jesus iopano modo. Aituo Pedro aguely: — Egâ, toenzepa tarâ kurâ domodo awyly; onwa MÂʼ tâiselâ kehoem, Pymâ. Agui asaemo ewy MÂʼ âetai — kely.
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Jesus olâ wakely lelâ: — Ânguylâ MÂʼ yetai. Won-honrugue ânguylâ kua xietai, xutuanze — kely.
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Mâkâ pekodo myani totoendo nutuba tâituo. Tyanugue, tapâne kehoem Jesus enadoram saindyly. Âzeguhoam idyly, tâinwânse tawylygue. Idânârâ enanaynmo aguely: — Urâ enra MÂʼ âeni, Jesus, kua yeniem mawyly, kâuntuduo. MÂʼ âetuolâ enra koendâ kehoem kua widyly — kely.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Aituo Jesus eyam aguely: — Kua itybyem âmâ, kua kyetâ wawyly mâinwântobyry wâgâ. Idâ lelâ itynra Tâseguâdâzeba ikâ — kely Jesus.
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Jesus aguely umelâ Jairo ety donro saindyly, aguely: — Jairo, ipa ixiry, nigueaki! Itynra âdaiseba kulâ Jesus kadadâ — kely.
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Mâkâ aguely tindatuo Jesus Jairoram aguely: — Tadahulizeba ikâ. Yeinwânkâ. Kurâem itonze lelâ ixiry, koendâ ise lelâ warâ — kely.
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Aituo myani saindylymo Jairo etyram. Jairoram aguely: — Inoro âmâ, âwydy warâ igueypyram — kely. Ilâpyryem tynynonro modoram aguely myani: — Pedro, João, Tiago alelâ xina agâ negawândâ. Eagonrodoma talâ wao nidâ — kely.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Idânârâ târâ âtâdyguyby modo eogunrunu, itynrunu warâ, âwynsaundo igueduo. Aituo Jesus aguely: — Tuogunrepa itaungâ. Niguewâpyra awâkâ âwynsaundo, xykyly kulâ — kely. {Arâ aguely, kurâem tientondyly tiuntuduo.}
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Arâ agueduo myani nheinledylymo. Igueypyem lelâlâ awyly tiuntuduomo, nâepaigueba awylygue.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Jesus idâly myani igueypy eguetunâdobyryram. Egawântybyem myani Jesus âwynsaundo igueypy emary sawânipyryem aguely: — Aukâ, âwynsaundo — kely.
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Adâkehonly umelâ kehoem myani âwynsaundo âepaigueondyly, kurâem itondyly, saudyly idyly. Ilâpygueduo myani Jesus aguely âwynsaundo sodo modoram: — Xuataungâne — kely.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Nhunwym, ise warâ toenzepa kehoem âsewânilymo. Warâ olâ myani Jesus eyanmo aguely: — Ânguyran-ne tarâ aityby kâzegatuwâdaundâ — kely.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.