Lucas 8

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iweâpa itybyem Jesus adakobâze idâly xidadâ modo anakâ, poji anakâ warâ, unâ iwâkuru agueze, âdara Deus kywymâryem awyly wâgâ. Doze eynynonro modo eagâ tâtâzemo myani.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Xidadâram, poji anaxi warâ tâtâly iraynâ, Jesus pekodo modo tâwâneim, kadopâgue taseim modo warâ kua nhedyly. Azagâ tokalâ warâ mâkâ ewy Jesus einwânniem imâ: Maria Magdala donro (sete kadopâgue taseimbyry Jesus kua nhetyby),
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Joana, (Herodes isejiguy eni Cuza iwydy), Susana, eagonro pekodo modo lâpylâ warâ, Jesus, eynynonro modo tâmawyadâzemo myani, tydinheruruguelâ, tâlâ tatoguelâ warâ.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Toenzepa kurâdo Jesus aguely idase idâlymo, xidadâ âkelo anano modo warâ kehoem. Idânârâ âtâdyguybyem awylymo ume myani enomedâzemo unâ nhegatuly;
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 aguely: — Tâlâ myani uguondo trigu tamuinze etâni typi ezay. Nhamuinday, tâlâ myani ânwa oze ihugueim. Mârâ myani sakadaynrim modoram tadakabeoze, konopio modoram tadaguoze warâ.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Tâlâ pylâ myani toenzepa tuhube atoram ihugueim. Mârâ myani tyazeze, tyiluseze warâ. Ago nipyra olâ. Iladaynly lelâ, iwindy ago ondaxi nâtâba awylygue.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Tâlâ myani tyguyreimpe atoram ihugueim. Tyguyreim modo, trigu modo warâ âzekiba ago tâise myani. Tyguyreim olâ ago ini kuru, trigu takaze kehoem. Aituo kopâ ihugueyby nikuiba. Mârâ duay tawylygue trigu newiseba.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Tâlâ myani onro iwâkuru onwa ihugueim. Iazewâdyly, ilusewâdyly, koendâ ago itaynly warâ myani. Toenzepa myani mârâ nady modo onro koendonro wâgâ iazeypy ewitunu. Koendâ kehoem myani ekaunâdyly, toenzepa ewitugue. Ewy wâgâ cem lelâ myani ewily nhuduly — kely Jesus. Eyanmo Jesus aguely: — Xirâ unâ koendâ mâuntudyze âmaemo-ro watay, koendâne angahumo odaji ietaungâ — kely.
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Akaemo doze lelâ Jesus eynynonro modo nutubamo âdakeze aguely awyly. Aituo nhapâiguelymo: — Âdakezeka awârâ unâ aguely? — kelymo Jesusram.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Aituo Jesus aguely: — Saguhoem mykâinane Deus nutuen-homba âdara idânârâ iwymâryem tâidyly. Urâlâ olâ xutuen-hoim âyanmo. Koendâ ise âyanmo kâuntuen-honly. Deus koendâ tiuntudyzebaom modoram olâ unâ tâgatuzeingue kulelâ kâenomedâdyly. Agânhedyly tâensemolâ wâne, nepyramo-ro waunlo ara kulelâ. Auguely tydasemolâ wâne, âdakeze auguely nutubamo olâ ise, nidapyra waunlo ara lelâmo.
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 — Unâ nady ewy târâ târâ warâ ihugueyby, âdakeze kâenomedâdo aguely awyly ise kâengatuly. Mârâ nady ewy ara mawânrâ Deus itaumbyry aidyly. Târâ târâ warâ onro onwa nady ewy samuin-hobyry ara lâpylâ mawânkâ Deus itaumbyry idataynrim modo âzekiba lelâba nheinwândylymo.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Mârâ nady ewy ânwa oze tamuinze etâdyby tadaguoze, tadakabeoze warâ. Aituo âdy niazepa myani târâ samuin-hobyrydâ. Tâlâ lâpylâ arâ Deus itaumbyry idataynrim modo. Tydasemo wâne. Inepa olâ Satanás idânârâ indatybymo nhangahumo odaypa nhetyly. Aituo Deus neinwâmpyra idylymo.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 — Mârâ nady ewy onro tuhubeom onwa ihuguewâdyby inepa kehoem iazely. Iwindy modo ago ondaxi nâtâba awylygue olâ, inepa nady iladaynly, iguewâdyly warâ. Tâlâ lâpylâ arâ Deus itaumbyry idataynrim modo. Tindatyby modo tâinwânsemo tuomare kehoem. Tâzenagazeoduo, âwankuem tâiehoduo, tâdunâgueoduo warâ olâ inepa kehoem Deus neinwâmpyra idylymo.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 — Mârâ nady ewy tyguyreim duaxi ihuguewâdyby, ago tâise wâne, newiseba olâ, tuahuze mârâ tyguyreim awylygue. Tâlâ lâpylâ arâ Deus itaumbyry idataynrim modo, Deus tâinwânsemo wâne. Âdype tidyly kulâ, tohomaendyly kulâ warâ olâ enananomo. Toenzepa tydinherugadyly kulâ ize atomo warâ. Awylygue Deus nhenanânehonlymo, ize ato aniempyra idylymo warâ. Deus wâgâ ânguy agâ aguepa idylymo.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 — Mârâ nady ewy onro iwâkuru onwa ihuguewâdyby olâ koendâ iazely, ago idyly warâ. Toenzepa ewisely. Tâlâ myani ewy wâgâ cem lelâ ewily xuduim. Tâlâ lâpylâ arâ Deus itaumbyry idataynrim modo, tindakylymo, nheinwândylymo lelâlâ. Deus aguehobyry wâgâ lelâ âpaunzedylymo. Adyesemo lelâlâ Deus “Aietaungâ” kehobyry — kely Jesus.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Aituo Jesus aguely: — Tâdâzesagon-ho kienmanâduo, âdylâ iaxi kioentaymba kurâ. Kama iaxi kioempyra lâpylâ kurâ warâ. Kayanlâ kianlokuândyly ejidyanlâ, idânârâ âwântaynrim modo nhesagon-hoem.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Idânârâ unâry mâuntuba mitomoemba xirâ auguely. Koendâ kehoem mâuntuhomoem auguely. Idânârâ soentaymby modo âjiepanâgueoze lelâ. Idânârâ tydasenrybyry âjidahoze.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 — Idânârâ auguehobyry koendâ idataungâ. Imâem ywâgâ mâuntudyze âmaemo watay, imâem ise mâuntulymo. Ywâgâ mâuntudyzeba âmaemo watay olâ, imâemba mâuntuybymo enanânehonze âmaemo. Utuba ise âmaemo warâ — kely Jesus.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Jesus aguely ume ise, iukonodo warâ saindylymo eydâ atoram. Toenzepa myani kurâdo eyam iwaguepa saintomoemba.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Aituo tonlo modo ewy Jesusram aguely: — Âze, âukonodo warâ tarâ kuohomo. Agâ adâkedyzemo — kely.
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Jesus aguely idânârâ tonlo modoram: — Yze lelâlâ mâkâ pekodo. Konodo lelâlâ akaemo uguondo modo warâ. Deus xunâry idataynrim modo, aietaynrim modo warâ olâ yze ara, konodo ara warâ kâenkyly — kely Jesus.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Alâ myani pepi odaxi âxiedybyem Jesus tynynonro modoram aguely: — Paru kuyam inoro — kely. Aituo âzekuâdylymo.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Tâzekuâdaymo myani Jesus xykyly. Kopâ sapezenru ton-honreim agonro adaguly. Toenzepa kehoem paru adahugânily. Pepi xumyly parugue, xytyzeaji kehoem idyly. Kâmaynomoem kehoem myani.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Aituo âseanedylymo xytyzeaji kehoem tawylymogue. Tâseaneduomo, Jesus nhuagueândylymo. Adaenkelymo: — Pymâ, âwaguegâ! Aukâ! Kyiguely ise xirâ! Pepi xytyzeaji xirâ! — kelymo. Aituo saudyly. Ton-honre kehoem aguely: — Arâ kehoem tadapezeinzeba ikâ! — kely sapezenruram. — Tahugâneba ikâ. Ipagugâ — kely paru sahugânuram warâ. Agueduo tapezenremba idyly, paru tahugâneba idyly warâ.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Aituo tynynonro modoram aguely: — Yeinwâmpyra lelâ waunlo ara lâgâlâma âmaemo! — kely. Toenzepa âsewânilymo, âseguâdâdylymo warâ. Aguelymo: — Etaungâ! Sapezenru nadapezeimba itoem adyese. Paru tahugâneba itoem adyese warâ. Âdara kuruka awârâ modo anhedyly? Ânguy kuruka awâkâ? — kelymo.
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Jesus, tynynonro modo agâ saindyly myani paru Galiléia kuyam, Gerasaram.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Jesus pepi odayba ipygueduo myani uguondo mârâ xidadâ odano eyam idâly. Iweâpa myani mâkâ uguondo, kadopâ modoram inakanhe âieholy. Âtâ oday nitaymba mykâinane. Tâtyemba mykâinane adakobâdyly tâdâzepyâdo odakâ. Alâ myani korenty ferroguetogue in-hugâjilymo, nhemakâjilymo warâ. Tatâwâze lelâ olâ mykâinane kadopâ modo eon-honrugue. Kadopâ modolâ mykâinane sani âdy peba atoram. Aituo Jesus iopaji saintybyem, mâkâ kadopâgue taseim toenzepa kehoem adaenkely. Jesus enado âzeguhoam idyly. Jesus aguely kadopâ modoram: — Igasewâdaungâ merâ uguondo odaypa — kely. Arâ Jesus agueduo myani kadopâ modo mâkâ uguondo ioday aguelymo Jesusram: — Xina kâdynanâdâ, Jesus, Deus Ton-honreim Imery! — kely ago kehoem.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Arâ adaenkeduo Jesus aguely eyam: — Ânguyka izedy? — kely. — “Aguiom” iezedy — kely myani. Arâ aguely, agui kadopâ modo tuoday awylygue.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Kadopâ modo aguely: — Mârâ tâtagueim tuhuadaguenry odaji xina kâjigonodâ, xina âsenagazedoram — kelymo. Tadaenkeze myani aguezesedylymo.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Tâlâ myani târâ iwaguepa toenzepa pâsega âwinduani modo iwy wâgâ. Aituo kadopâ modo aguelymo Jesusram: — Awâkâ pâsega modo iodaxilâ xina igonokâ — kelymo. Aituo Jesus eyanmo aguely: — Tâwâlâ idâwâtaungâ iodaximo — kely.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Arâ Jesus agueduo myani, kadopâ modo uguondo odaypa egasewâdyly. Pâsega modo odaxi egawândylymo. Kadopâbe tâituo myani, pâsega modo enuimbadaynly. Egatudylymo. Iwy wâgâpa adamunedylymo paikaji. Idânârâ kehoem tyense; iguewâdylymo.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Pâsega eni modo, iwy wâgâpa pâsega paikaji adamunedyly emâmomy. Mârâ tientuomo, âwenkelymo. Inepa kehoem idâlymo xidadâram. Poji anakâ takadaymo tonlo modoram nhegatulymo pâsegado aitobyry. Xidadâ odaxi taintuo myani tonlo modoram aidyly tientyby nhegatulymo lâpylâ.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Arâ egary tindatuomo, xidadâ odano modo aityby ese idâlymo lâpylâ. Jesusram saindylymo. Myarâ saintybyem myani uguondo kadopâgue taseimbyry nhedylymo. Âzetydâdybyem, ekadybyem warâ Jesus aguely idase saguhoem tientomobyry araba. Koendâ, kua itybyem tientuomo myani Jesus nhytadylymo, kadopâ modo nhâkyze eon-honrugue.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Jesus awâkâ uguondo kua nhedyly etaynrimbyry modo tientyby wâgâ nhegatulymo.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Aituo idânârâ Gerasa eynynonro modo Jesus nhytadylymo. — Âdylâ aiese awâkâ tarâlâ watay — kelymo. Aituo eyam aguelymo: — Âxiguegâ xina ety anaymba. Taynynâ inkâba ikâ — kelymo, Jesus tâguymo pâsega nhaindyseba tawylymogue. Agueduomo Jesus âxiguely; pepi odaji âxiedyly, tâtâhoem.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Aituo kadopâgue taseimbyry aguely eyam: — Idâze urâ agâ — kely. Jesus olâ aguely:
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 — Itynra odopâgâ. Âmâem Deus anhetyby egatura — kely. Agueduo, uguondo idâly. Idânârâ târâ tâtyuneim modoram, Jesus kua tyetobyry egatuwânmy.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Jesus, eynynonro modo warâ mârâ parulâ myani nhekuâdonguylymo. Toenzepa myani kurâ domodo târâ mâkâ inwânwânse awyly. Iomarumo saindyly tientuo.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Eagâmo aguely ume myani uguondo Jairo keho, âtâ tâdâtâdyguyho iwymâry, Jesus iopaji saindyly; âzeguhoam idyly enado. Aguely: — Inoro wao ietyam.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Iexiry, tokaleom, doze anugueto toenzepa ewânu, iguezeseaji kehoem. Kua ietâ wao — kely. Aituo myani Jesus eagâ idâly. Idâday, tokonoze kehoem kurâ domodo.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Tâlâ lâpylâ myani pekodo tâwâneim kurâ domodo duay. Imery etary myani âunkeim; kuapa idyly agâ toenzepa myani iunu ihuguely, toenzepa lelâlâ. Doze anupe myani mâkâ arâ ewânu. Tâpyneândylygue mykâinane idâzesedyly kua kyeni modoram. Tâwâense nhepywadyly, kua nipyra-ro warâ. Âdara tienwiândyly awyly nutubamo olâ mykâinane. Toenzepa kua kyeni modo epywanibyryem myani kua tâitoem tâkewâduo, idinheruru olâmy adainwâm.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Aituo myani saindyly Jesus ikaynâ. Eyam taintuo, ety iwogonro MÂʼ nhedyly, ikaynâlâ. Ety MÂʼ nhedyly umelâ kehoem myani iunu ihuguely epagudyly, kua idyly.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Aituo Jesus nhapâiguely: — Ânguyka enra MÂʼ yeni? — kely. — Urâ keba — kely Jesus iopano modo. Aituo Pedro aguely: — Egâ, toenzepa tarâ kurâ domodo awyly; onwa MÂʼ tâiselâ kehoem, Pymâ. Agui asaemo ewy MÂʼ âetai — kely.
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Jesus olâ wakely lelâ: — Ânguylâ MÂʼ yetai. Won-honrugue ânguylâ kua xietai, xutuanze — kely.
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Mâkâ pekodo myani totoendo nutuba tâituo. Tyanugue, tapâne kehoem Jesus enadoram saindyly. Âzeguhoam idyly, tâinwânse tawylygue. Idânârâ enanaynmo aguely: — Urâ enra MÂʼ âeni, Jesus, kua yeniem mawyly, kâuntuduo. MÂʼ âetuolâ enra koendâ kehoem kua widyly — kely.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Aituo Jesus eyam aguely: — Kua itybyem âmâ, kua kyetâ wawyly mâinwântobyry wâgâ. Idâ lelâ itynra Tâseguâdâzeba ikâ — kely Jesus.
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Jesus aguely umelâ Jairo ety donro saindyly, aguely: — Jairo, ipa ixiry, nigueaki! Itynra âdaiseba kulâ Jesus kadadâ — kely.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Mâkâ aguely tindatuo Jesus Jairoram aguely: — Tadahulizeba ikâ. Yeinwânkâ. Kurâem itonze lelâ ixiry, koendâ ise lelâ warâ — kely.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Aituo myani saindylymo Jairo etyram. Jairoram aguely: — Inoro âmâ, âwydy warâ igueypyram — kely. Ilâpyryem tynynonro modoram aguely myani: — Pedro, João, Tiago alelâ xina agâ negawândâ. Eagonrodoma talâ wao nidâ — kely.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Idânârâ târâ âtâdyguyby modo eogunrunu, itynrunu warâ, âwynsaundo igueduo. Aituo Jesus aguely: — Tuogunrepa itaungâ. Niguewâpyra awâkâ âwynsaundo, xykyly kulâ — kely. {Arâ aguely, kurâem tientondyly tiuntuduo.}
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Arâ agueduo myani nheinledylymo. Igueypyem lelâlâ awyly tiuntuduomo, nâepaigueba awylygue.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Jesus idâly myani igueypy eguetunâdobyryram. Egawântybyem myani Jesus âwynsaundo igueypy emary sawânipyryem aguely: — Aukâ, âwynsaundo — kely.
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Adâkehonly umelâ kehoem myani âwynsaundo âepaigueondyly, kurâem itondyly, saudyly idyly. Ilâpygueduo myani Jesus aguely âwynsaundo sodo modoram: — Xuataungâne — kely.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Nhunwym, ise warâ toenzepa kehoem âsewânilymo. Warâ olâ myani Jesus eyanmo aguely: — Ânguyran-ne tarâ aityby kâzegatuwâdaundâ — kely.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.