Lucas 8

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iweâpa itybyem Jesus adakobâze idâly xidadâ modo anakâ, poji anakâ warâ, unâ iwâkuru agueze, âdara Deus kywymâryem awyly wâgâ. Doze eynynonro modo eagâ tâtâzemo myani.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Xidadâram, poji anaxi warâ tâtâly iraynâ, Jesus pekodo modo tâwâneim, kadopâgue taseim modo warâ kua nhedyly. Azagâ tokalâ warâ mâkâ ewy Jesus einwânniem imâ: Maria Magdala donro (sete kadopâgue taseimbyry Jesus kua nhetyby),
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Joana, (Herodes isejiguy eni Cuza iwydy), Susana, eagonro pekodo modo lâpylâ warâ, Jesus, eynynonro modo tâmawyadâzemo myani, tydinheruruguelâ, tâlâ tatoguelâ warâ.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Toenzepa kurâdo Jesus aguely idase idâlymo, xidadâ âkelo anano modo warâ kehoem. Idânârâ âtâdyguybyem awylymo ume myani enomedâzemo unâ nhegatuly;
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 aguely: — Tâlâ myani uguondo trigu tamuinze etâni typi ezay. Nhamuinday, tâlâ myani ânwa oze ihugueim. Mârâ myani sakadaynrim modoram tadakabeoze, konopio modoram tadaguoze warâ.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Tâlâ pylâ myani toenzepa tuhube atoram ihugueim. Mârâ myani tyazeze, tyiluseze warâ. Ago nipyra olâ. Iladaynly lelâ, iwindy ago ondaxi nâtâba awylygue.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Tâlâ myani tyguyreimpe atoram ihugueim. Tyguyreim modo, trigu modo warâ âzekiba ago tâise myani. Tyguyreim olâ ago ini kuru, trigu takaze kehoem. Aituo kopâ ihugueyby nikuiba. Mârâ duay tawylygue trigu newiseba.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Tâlâ myani onro iwâkuru onwa ihugueim. Iazewâdyly, ilusewâdyly, koendâ ago itaynly warâ myani. Toenzepa myani mârâ nady modo onro koendonro wâgâ iazeypy ewitunu. Koendâ kehoem myani ekaunâdyly, toenzepa ewitugue. Ewy wâgâ cem lelâ myani ewily nhuduly — kely Jesus. Eyanmo Jesus aguely: — Xirâ unâ koendâ mâuntudyze âmaemo-ro watay, koendâne angahumo odaji ietaungâ — kely.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Akaemo doze lelâ Jesus eynynonro modo nutubamo âdakeze aguely awyly. Aituo nhapâiguelymo: — Âdakezeka awârâ unâ aguely? — kelymo Jesusram.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Aituo Jesus aguely: — Saguhoem mykâinane Deus nutuen-homba âdara idânârâ iwymâryem tâidyly. Urâlâ olâ xutuen-hoim âyanmo. Koendâ ise âyanmo kâuntuen-honly. Deus koendâ tiuntudyzebaom modoram olâ unâ tâgatuzeingue kulelâ kâenomedâdyly. Agânhedyly tâensemolâ wâne, nepyramo-ro waunlo ara kulelâ. Auguely tydasemolâ wâne, âdakeze auguely nutubamo olâ ise, nidapyra waunlo ara lelâmo.
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 — Unâ nady ewy târâ târâ warâ ihugueyby, âdakeze kâenomedâdo aguely awyly ise kâengatuly. Mârâ nady ewy ara mawânrâ Deus itaumbyry aidyly. Târâ târâ warâ onro onwa nady ewy samuin-hobyry ara lâpylâ mawânkâ Deus itaumbyry idataynrim modo âzekiba lelâba nheinwândylymo.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Mârâ nady ewy ânwa oze tamuinze etâdyby tadaguoze, tadakabeoze warâ. Aituo âdy niazepa myani târâ samuin-hobyrydâ. Tâlâ lâpylâ arâ Deus itaumbyry idataynrim modo. Tydasemo wâne. Inepa olâ Satanás idânârâ indatybymo nhangahumo odaypa nhetyly. Aituo Deus neinwâmpyra idylymo.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 — Mârâ nady ewy onro tuhubeom onwa ihuguewâdyby inepa kehoem iazely. Iwindy modo ago ondaxi nâtâba awylygue olâ, inepa nady iladaynly, iguewâdyly warâ. Tâlâ lâpylâ arâ Deus itaumbyry idataynrim modo. Tindatyby modo tâinwânsemo tuomare kehoem. Tâzenagazeoduo, âwankuem tâiehoduo, tâdunâgueoduo warâ olâ inepa kehoem Deus neinwâmpyra idylymo.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 — Mârâ nady ewy tyguyreim duaxi ihuguewâdyby, ago tâise wâne, newiseba olâ, tuahuze mârâ tyguyreim awylygue. Tâlâ lâpylâ arâ Deus itaumbyry idataynrim modo, Deus tâinwânsemo wâne. Âdype tidyly kulâ, tohomaendyly kulâ warâ olâ enananomo. Toenzepa tydinherugadyly kulâ ize atomo warâ. Awylygue Deus nhenanânehonlymo, ize ato aniempyra idylymo warâ. Deus wâgâ ânguy agâ aguepa idylymo.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 — Mârâ nady ewy onro iwâkuru onwa ihuguewâdyby olâ koendâ iazely, ago idyly warâ. Toenzepa ewisely. Tâlâ myani ewy wâgâ cem lelâ ewily xuduim. Tâlâ lâpylâ arâ Deus itaumbyry idataynrim modo, tindakylymo, nheinwândylymo lelâlâ. Deus aguehobyry wâgâ lelâ âpaunzedylymo. Adyesemo lelâlâ Deus “Aietaungâ” kehobyry — kely Jesus.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Aituo Jesus aguely: — Tâdâzesagon-ho kienmanâduo, âdylâ iaxi kioentaymba kurâ. Kama iaxi kioempyra lâpylâ kurâ warâ. Kayanlâ kianlokuândyly ejidyanlâ, idânârâ âwântaynrim modo nhesagon-hoem.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Idânârâ unâry mâuntuba mitomoemba xirâ auguely. Koendâ kehoem mâuntuhomoem auguely. Idânârâ soentaymby modo âjiepanâgueoze lelâ. Idânârâ tydasenrybyry âjidahoze.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 — Idânârâ auguehobyry koendâ idataungâ. Imâem ywâgâ mâuntudyze âmaemo watay, imâem ise mâuntulymo. Ywâgâ mâuntudyzeba âmaemo watay olâ, imâemba mâuntuybymo enanânehonze âmaemo. Utuba ise âmaemo warâ — kely Jesus.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Jesus aguely ume ise, iukonodo warâ saindylymo eydâ atoram. Toenzepa myani kurâdo eyam iwaguepa saintomoemba.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Aituo tonlo modo ewy Jesusram aguely: — Âze, âukonodo warâ tarâ kuohomo. Agâ adâkedyzemo — kely.
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Jesus aguely idânârâ tonlo modoram: — Yze lelâlâ mâkâ pekodo. Konodo lelâlâ akaemo uguondo modo warâ. Deus xunâry idataynrim modo, aietaynrim modo warâ olâ yze ara, konodo ara warâ kâenkyly — kely Jesus.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Alâ myani pepi odaxi âxiedybyem Jesus tynynonro modoram aguely: — Paru kuyam inoro — kely. Aituo âzekuâdylymo.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Tâzekuâdaymo myani Jesus xykyly. Kopâ sapezenru ton-honreim agonro adaguly. Toenzepa kehoem paru adahugânily. Pepi xumyly parugue, xytyzeaji kehoem idyly. Kâmaynomoem kehoem myani.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Aituo âseanedylymo xytyzeaji kehoem tawylymogue. Tâseaneduomo, Jesus nhuagueândylymo. Adaenkelymo: — Pymâ, âwaguegâ! Aukâ! Kyiguely ise xirâ! Pepi xytyzeaji xirâ! — kelymo. Aituo saudyly. Ton-honre kehoem aguely: — Arâ kehoem tadapezeinzeba ikâ! — kely sapezenruram. — Tahugâneba ikâ. Ipagugâ — kely paru sahugânuram warâ. Agueduo tapezenremba idyly, paru tahugâneba idyly warâ.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Aituo tynynonro modoram aguely: — Yeinwâmpyra lelâ waunlo ara lâgâlâma âmaemo! — kely. Toenzepa âsewânilymo, âseguâdâdylymo warâ. Aguelymo: — Etaungâ! Sapezenru nadapezeimba itoem adyese. Paru tahugâneba itoem adyese warâ. Âdara kuruka awârâ modo anhedyly? Ânguy kuruka awâkâ? — kelymo.
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Jesus, tynynonro modo agâ saindyly myani paru Galiléia kuyam, Gerasaram.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Jesus pepi odayba ipygueduo myani uguondo mârâ xidadâ odano eyam idâly. Iweâpa myani mâkâ uguondo, kadopâ modoram inakanhe âieholy. Âtâ oday nitaymba mykâinane. Tâtyemba mykâinane adakobâdyly tâdâzepyâdo odakâ. Alâ myani korenty ferroguetogue in-hugâjilymo, nhemakâjilymo warâ. Tatâwâze lelâ olâ mykâinane kadopâ modo eon-honrugue. Kadopâ modolâ mykâinane sani âdy peba atoram. Aituo Jesus iopaji saintybyem, mâkâ kadopâgue taseim toenzepa kehoem adaenkely. Jesus enado âzeguhoam idyly. Jesus aguely kadopâ modoram: — Igasewâdaungâ merâ uguondo odaypa — kely. Arâ Jesus agueduo myani kadopâ modo mâkâ uguondo ioday aguelymo Jesusram: — Xina kâdynanâdâ, Jesus, Deus Ton-honreim Imery! — kely ago kehoem.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Arâ adaenkeduo Jesus aguely eyam: — Ânguyka izedy? — kely. — “Aguiom” iezedy — kely myani. Arâ aguely, agui kadopâ modo tuoday awylygue.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Kadopâ modo aguely: — Mârâ tâtagueim tuhuadaguenry odaji xina kâjigonodâ, xina âsenagazedoram — kelymo. Tadaenkeze myani aguezesedylymo.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Tâlâ myani târâ iwaguepa toenzepa pâsega âwinduani modo iwy wâgâ. Aituo kadopâ modo aguelymo Jesusram: — Awâkâ pâsega modo iodaxilâ xina igonokâ — kelymo. Aituo Jesus eyanmo aguely: — Tâwâlâ idâwâtaungâ iodaximo — kely.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Arâ Jesus agueduo myani, kadopâ modo uguondo odaypa egasewâdyly. Pâsega modo odaxi egawândylymo. Kadopâbe tâituo myani, pâsega modo enuimbadaynly. Egatudylymo. Iwy wâgâpa adamunedylymo paikaji. Idânârâ kehoem tyense; iguewâdylymo.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Pâsega eni modo, iwy wâgâpa pâsega paikaji adamunedyly emâmomy. Mârâ tientuomo, âwenkelymo. Inepa kehoem idâlymo xidadâram. Poji anakâ takadaymo tonlo modoram nhegatulymo pâsegado aitobyry. Xidadâ odaxi taintuo myani tonlo modoram aidyly tientyby nhegatulymo lâpylâ.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Arâ egary tindatuomo, xidadâ odano modo aityby ese idâlymo lâpylâ. Jesusram saindylymo. Myarâ saintybyem myani uguondo kadopâgue taseimbyry nhedylymo. Âzetydâdybyem, ekadybyem warâ Jesus aguely idase saguhoem tientomobyry araba. Koendâ, kua itybyem tientuomo myani Jesus nhytadylymo, kadopâ modo nhâkyze eon-honrugue.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Jesus awâkâ uguondo kua nhedyly etaynrimbyry modo tientyby wâgâ nhegatulymo.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Aituo idânârâ Gerasa eynynonro modo Jesus nhytadylymo. — Âdylâ aiese awâkâ tarâlâ watay — kelymo. Aituo eyam aguelymo: — Âxiguegâ xina ety anaymba. Taynynâ inkâba ikâ — kelymo, Jesus tâguymo pâsega nhaindyseba tawylymogue. Agueduomo Jesus âxiguely; pepi odaji âxiedyly, tâtâhoem.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Aituo kadopâgue taseimbyry aguely eyam: — Idâze urâ agâ — kely. Jesus olâ aguely:
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 — Itynra odopâgâ. Âmâem Deus anhetyby egatura — kely. Agueduo, uguondo idâly. Idânârâ târâ tâtyuneim modoram, Jesus kua tyetobyry egatuwânmy.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Jesus, eynynonro modo warâ mârâ parulâ myani nhekuâdonguylymo. Toenzepa myani kurâ domodo târâ mâkâ inwânwânse awyly. Iomarumo saindyly tientuo.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Eagâmo aguely ume myani uguondo Jairo keho, âtâ tâdâtâdyguyho iwymâry, Jesus iopaji saindyly; âzeguhoam idyly enado. Aguely: — Inoro wao ietyam.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 Iexiry, tokaleom, doze anugueto toenzepa ewânu, iguezeseaji kehoem. Kua ietâ wao — kely. Aituo myani Jesus eagâ idâly. Idâday, tokonoze kehoem kurâ domodo.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Tâlâ lâpylâ myani pekodo tâwâneim kurâ domodo duay. Imery etary myani âunkeim; kuapa idyly agâ toenzepa myani iunu ihuguely, toenzepa lelâlâ. Doze anupe myani mâkâ arâ ewânu. Tâpyneândylygue mykâinane idâzesedyly kua kyeni modoram. Tâwâense nhepywadyly, kua nipyra-ro warâ. Âdara tienwiândyly awyly nutubamo olâ mykâinane. Toenzepa kua kyeni modo epywanibyryem myani kua tâitoem tâkewâduo, idinheruru olâmy adainwâm.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Aituo myani saindyly Jesus ikaynâ. Eyam taintuo, ety iwogonro MÂʼ nhedyly, ikaynâlâ. Ety MÂʼ nhedyly umelâ kehoem myani iunu ihuguely epagudyly, kua idyly.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Aituo Jesus nhapâiguely: — Ânguyka enra MÂʼ yeni? — kely. — Urâ keba — kely Jesus iopano modo. Aituo Pedro aguely: — Egâ, toenzepa tarâ kurâ domodo awyly; onwa MÂʼ tâiselâ kehoem, Pymâ. Agui asaemo ewy MÂʼ âetai — kely.
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Jesus olâ wakely lelâ: — Ânguylâ MÂʼ yetai. Won-honrugue ânguylâ kua xietai, xutuanze — kely.
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Mâkâ pekodo myani totoendo nutuba tâituo. Tyanugue, tapâne kehoem Jesus enadoram saindyly. Âzeguhoam idyly, tâinwânse tawylygue. Idânârâ enanaynmo aguely: — Urâ enra MÂʼ âeni, Jesus, kua yeniem mawyly, kâuntuduo. MÂʼ âetuolâ enra koendâ kehoem kua widyly — kely.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Aituo Jesus eyam aguely: — Kua itybyem âmâ, kua kyetâ wawyly mâinwântobyry wâgâ. Idâ lelâ itynra Tâseguâdâzeba ikâ — kely Jesus.
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Jesus aguely umelâ Jairo ety donro saindyly, aguely: — Jairo, ipa ixiry, nigueaki! Itynra âdaiseba kulâ Jesus kadadâ — kely.
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Mâkâ aguely tindatuo Jesus Jairoram aguely: — Tadahulizeba ikâ. Yeinwânkâ. Kurâem itonze lelâ ixiry, koendâ ise lelâ warâ — kely.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Aituo myani saindylymo Jairo etyram. Jairoram aguely: — Inoro âmâ, âwydy warâ igueypyram — kely. Ilâpyryem tynynonro modoram aguely myani: — Pedro, João, Tiago alelâ xina agâ negawândâ. Eagonrodoma talâ wao nidâ — kely.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Idânârâ târâ âtâdyguyby modo eogunrunu, itynrunu warâ, âwynsaundo igueduo. Aituo Jesus aguely: — Tuogunrepa itaungâ. Niguewâpyra awâkâ âwynsaundo, xykyly kulâ — kely. {Arâ aguely, kurâem tientondyly tiuntuduo.}
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Arâ agueduo myani nheinledylymo. Igueypyem lelâlâ awyly tiuntuduomo, nâepaigueba awylygue.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Jesus idâly myani igueypy eguetunâdobyryram. Egawântybyem myani Jesus âwynsaundo igueypy emary sawânipyryem aguely: — Aukâ, âwynsaundo — kely.
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Adâkehonly umelâ kehoem myani âwynsaundo âepaigueondyly, kurâem itondyly, saudyly idyly. Ilâpygueduo myani Jesus aguely âwynsaundo sodo modoram: — Xuataungâne — kely.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Nhunwym, ise warâ toenzepa kehoem âsewânilymo. Warâ olâ myani Jesus eyanmo aguely: — Ânguyran-ne tarâ aityby kâzegatuwâdaundâ — kely.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.