Lucas 23

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ilâpyryem myani idânârâ pymâ domodo âtâdyguywâdyby, sautaynlymo, tâtunâguedyly âwanikeybyem awylygue. Pilatosram nhaleholymo, pymâ Roma donro ingonotybyram.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Myarâ saintybyem myani Jesus ewentâdyly nhagulymo. Aguelymo: — Kywymâry Roma donro iewiâseni awâkâ uguondo. Kywymâry modo idueryem kurâdo tiendyse awâkâ. “Roma iwymâry César-ram impostu kâzepywadaundâ” nygue. “Messias urâ, Deus Ingonotyby” nygue lâpylâ. “Urâ ise âwymârymo kuru” nygue — kelymo.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Aituo myani Pilatos, Jesus nhapâiguely: — Judeu domodo iwymâry kuruka âmâ? — kely. Jesus in-hoguly: — Mâkâlâ urâ, amygueho ara — kely.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Aituo myani Pilatos aguely kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydoram, kurâdo tonlo modoram warâ: — Urâem, âdy ewentâdo lâpeba merâ uguondo. Âdy wâgâ enagazedo lâpeba — kely.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Jesus izepaom modo olâ xunâguedyly nimopamo myani. — Tâinkâ lelâba inanry idâly kurâdo xuruse: “Pymâ Roma donro aguely kâjidataundâ” nygue. Judéia eynynâ adakobâdyly inanry. Galileiadâ ani Deus wâgâ aguely adaguly; iwerâ tarâ Jerusalémdâ — kelymo myani.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Jesus Galileiadâ aitobyry tindatuo, Pilatos nhapâiguely myani: — Galiléia donroka merâ uguondo? — kely.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 — Tonlo awâkâ — kelymo. Galiléia donro Jesus awyly tiuntuduo myani Pilatos, Herodesram Jesus ingonodyly. Pilatos tutuze lâpylâ myani Herodes Jerusalémdâlâ awyly.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Jesus egary tydaselâ myani Herodes. Iweâpa myani tiendyse awyly. Âkealâ kuru Jesus egary tiuntudyze. Awylygue âdylâ Deus eon-honrugue anhedyse awyly tientoem. Awylygue myani toenzepa iomazely, Jesus tânadoram satuo.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Aituo myani Herodes toenzepa Jesus nhapâiguely aitobyry wâgâ, aguehobyry wâgâ warâ. Jesus olâ nihoguba.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés inweniby enomedâni modo warâ târâlâ lâpylâ myani. Toenzepa kehoem Jesus nhewentâdylymo.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Herodes, izodadury modolâ warâ Jesus âwankuem nhedylymo myani. Izepa tawylygue lelâlâ anhedylymo. Âwankuem tiendylymo umelâ myani iwâkuru kehoem âtâ pymâ ety emyenro nhonwa nhedylymo. Ilâpyryem myani Herodes nhopânehonly Pilatos enadoranlâ.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Herodes, Pilatos warâ saguhoem âjizepaombyrymoem. Xirâ ume myani adataen-hoem idylymo.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Ilâpygueduo myani Pilatos, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, judeu domodo iwymârydo, kurâ domodo warâ indâtyguyly.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Aituo myani eyanmo aguely: — Merâ uguondo yam menetondaimo. “ ‘Pymâ domodo kâdytadaundâ’ kely kurâdoram” mygueansemo. Awârâ wâgâ sapâigueagui idânârâ inanaynmo. Ienanaji, mâenwentâdomoem inakanhe anipyra, aguepa warâ merâ.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Herodes xurâem âdy inakanhe aitobyry lâpeba lâpylâ warâ. Awylygue yam ingonotondyly. Âdaityby mâkeba merâ uguondo iguehoem.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Ewentâdo kâuntuba lelâlâ wâne urâ, alâ olâ kampiogüen-honly, omazeândomoem. Sapiogüen-honze urâ, imoen-honze urâ alelâ — kely Pilatos.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 [Aunlolâ mykâinane Pilatos, Páscoa etyry ume etadâdyby modo ewy tokalâ nhetaguehonly, âdaunlolâ kurâdo nhekadybylâ.]
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 “Kâinmoen-honly” Pilatos keduo myani idânârâ adaenkewâdylymo: — Kruz onwa sakâjien-hongâ awâkâ uguondo, iguehoem! — kelymo! — Barrabás xina mâentaguehondyze ato — kelymo.
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Jerusalém donro modo, pymâ romano domodo agâ âseguebyby ewy myani mâkâ Barrabás. Kurâ domodo pymâ agâ iewiâpaday, uguondo modo tyâze myani. Awylygue myani kadeia odaxi âzetadâoly.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pilatos myani Jesus timoen-hondyze. Awylygue myani agueondyly kurâdoram: — Jesus sapiogüen-honze, imoen-honze warâ urâ — kely.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Adaenkezezedylymo lakuru toenzepa kehoem: — Kruz wâgâ nigue! Kruz onwa sakâjien-hongâ, iguehoen-ro warâ! — kelymo.
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Aituo myani azagâ tokalâ warâ Pilatos aguely idyly: — Âdaituo? Ienanaji, âda nitaymba merâ iguehoem! Xikotygue sapiogüen-honze urâ. Ilâpyryem ise kâinmoen-honly-ro warâ — kely.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Agueduo olâ myani kurâdo toenzepa adaenkeondylymo: — Kruz wâgâ nigue! Kruz onwa sakâjien-hongâ, iguehoem! — kezeselâ kurâ domodo. Nadaenkeba nipyramo. Toenzepa kehoem myani adaenkelymo.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Aituo myani Pilatos nhekadomobyry ara anhenehonly.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Sodadu domodoram aguely myani: — Kadeiaram idâwâtaungâ. Mâkâ Barrabás etaguewâdaunda, kyârimpyry, kurâdo, pymâ Roma donro izepa ienehonrimbyry. Ilâpyryem ise Jesus kruz onwa sakâjize mandylymo — kely Pilatos. Aituo myani Pilatos, judeu domodo iwymârydoram aguely: — Mâenkadybymo ara enra sodadu modoram agânhenehonly — kely.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Aituo myani sodadu domodo Jesus nhawâdylymo, nhadylymo, kruz onwa sakâjize iguehoem. Ânwa oze tâtâdaymo myani uguondo Simão agâ oxiodylymo. Xidadâ Cirene donro myani mâkâ. Poji ananobyryem myani odopâdyly. Tiontuo myani sodadu domodo kruz Jesus tiankâjiho eyam nhanânehonlymo. — Xirâ kruz sakâ, Jesus nhapygue — kelymo myani.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Toenzepa myani kurâ domodo nhapyguemo awyly, pekodo modo lâpylâ warâ. Toenzepa ohogüendylymo, igueho awyly tiuntuduomo.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Jesus MYK idyly pekodo modoram. Aituo eyanmo aguely: — Agâieholygue tohogüenzeba itaungâ, pekodo modo Jerusalémdâ tâtyruneim modo. Âwâgâmolâ, âmeombyrymo wâgâlâ warâ ohogüendaungâ.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Xidadâ oday tâtyuneim modo toenzepa ise âsenagazedaynlymo. Tâsenagazedylymogue ise pekodo imezedânry modoram aguelymo: “Koendâ ise âmaemo, âdykâ tymegueba mawylymogue, âdykâ âwanrymogue iamudo makuiba mawylymogue warâ” kezemo.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Toenzepa tâsenagazedylymogue iwyram wakezemo: “Âihuguegâ xina onwa, xina xyâze, tâsenagazedyly xina nepyra itoem” kezemo Jerusalém donro modo. “Xina epyâze âihuguegâ” kezemo iwy wogonro tuhu imâsedo modoram.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Iwerâ, urâ âdykâ inakanhe aitânry kâsenagazedyly. Âmaemo inakanhe aitaynrim modo lakuru olâ ise toenzepa âsenagazeni. Wauguely: “Peto emanâdyby, peto iladânrygue kionguandyly watay, tyatyguzelâ peto iladybygue kionguatuoma kuru-ro!” — kely Jesus.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Azagâ uguondo inakai aienibyry samâ lâpylâ sodadu domodo, kruz onwa tiankâjihomoem, Jesus agâ iguehomoem.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Iwy Calvarioram myani saindylymo. Myarâ saintybyem Jesus nhakâjilymo kruz onwa. Azagâ kyârimpyry nhakâjilymo eagâ, tokalâ aho eynynâ, eagonro pâem eynynâ warâ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 [Aituo Deus agâ Jesus aguely: — Pabai, awâkâ kurâdo kâzenagazedâ. Inakanhe aitomobyry xygakegâ. Âdara tâidyly nutuwâbyra asaemo — kely Jesus.]Sakâjirimbyryem myani sodadu domodo Jesus ety iwogonropyry nhepajiwâdylymo mâkâem, mâkâem warâ. Dadu nhamelymo, ânguy, ânguy warâ Jesus ety iwogonropyry emakeim awyly tiuntuhomoem.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Târâ aidyly esezezelâ myani kurâdo, tywymârymo Jesus âwankuem nhetay. Pymâdo eyam aguelymo myani: — Âkelo modo nemakewâdâ; tâwâlâ nâsemagueba olâ! Deus Ingonotyby tatay pylâ tâwâlâ nâsemague — kelymo.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Sodadu domodo âwankuem nhedyly, nheinledyly idylymo myani. Iopaji idâlymo. Aguelymo myani: — Anra vinhu mâenyhoem — kelymo.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 — Judeu domodo iwymâry kuru matay, kruz wâgâpa âytâguygâ, âiguepa mitoem — kelymo.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Jesus merâ, judeu domodo iwymâry kuru kely iweniby sakâjiwânmomy Jesus nhangawaym kruz wâgâ. Mârâ iwenibyem awyly myani, gregu, romano, judeu warâ itanwe.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Tokalâ inakanhe aityby ewy kruz wâgâ sakâjiby Jesusram aguely myani: — “Cristo urâ, Deus Ingonotyby” mygueanse. Kâinwâmpyra olâ urâ. Cristo matay pylâ, tâwâlâ âsemaguegâ. Kruz wâgâpa adakâjiguegâ, âytâguygâ warâ. Xina emakegâ lâpylâ-ro warâ — kely.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Aituo eagonro aguely: — Arâ adâkezeba ikâ. Deus mâynrentaymba âmâ! Azakâlâ awâkâ ara kydâsenagazedyly. Azakâlâ ise kyiguely, awâkâ ara lâpylâ.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Kurâma âkealâ aguydâieholy-ro inakanhe itybyma kurâ. Âkealâ aguydâieholy. Awâkâ olâ âdaityby keba — kely myani.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Aituo Jesusram aguely: — Pymâem modopâduo, âinwânnipyryem wawyly enanâguegâ — kely.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Aituo myani Jesus in-hoguly: — Âkealâ xirâ âyam auguely. Kyiguely ise xirâ, Iwerâlâ olâ ise yagâ mydâly Deus eydâ atoram — kely.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Kuotatay myani xixi tohoreba idyly. Azagâ tokalâ warâ horas ara lelâ idânârâ iamataynly.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Deus tynrenseim etydâ, Deus, kurâdo agâ tygue ito xuahuru iotagâ adauguely kaynonrobyryem, on-yam.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Aituo myani Jesus adaenkely ago kehoem: — Pabai, imaxi iegadopyry kâengamely — kely myani. Agueypyem myani, iguely. Ipa idyly.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Sodadu Roma donro modo iwymâry myani idânârâ aidyly eselâ. Aidyly tientuo myani aguely: — Koendonro keankâ merâ uguondo. Âda nitaymba keankâ merâ, xyâhoem — kely.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Toenzepa myani kurâdo târâ awyly mârâ ese. Iguely enipyryem myani tâtyram odopâdylymo. Tâjihogainze myani idâlymo, tytyrumogue.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Idânârâ Jesus eataen-ho modo iwaguemolâ myani, pekodo modo lâpylâ, Jesus agâ Galileiadâbalâ âetaymby modo. Jesus kruz wâgâ nhedylymo.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Tâlâ myani târâ Judeiadâ uguondo José; Arimatéia donro mâkâ, koendâ lelâ, Deus agueho ara lelâ aini warâ. Idânârâ kurâdo iwymâryem Deus idyly sainto tânuenze mykâinane. Judeu domodo iwymâry Sinédrio kelygue tâzekeim ewy myani. Tataen-ho modo, Jesus xyâen-honze keduomo, eagâmo nâseinwâmbyra myani.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Aituo myani José, Pilatosram idâly agueze: — Jesus nigueaki, Pymâ. Kruz wâgâpa kâyntâguyândyze olâ urâ, tuhu imâsedo tâtagueim odaxi kâenkanâdoem. Tâwâlâ kâyntâguyândyly? — kely.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 — Tâwâlâ — Pilatos keduo, José idâly myani. Ilâpyryem myani José, Jesus eguepybyry kruz wâgâpa nhytâguyândyly. Xytâguyânibyryem, intuwynly âtâ linhugue. Ilâpygueduo, eguepybyry nhetadâdylymo tuhu imâsedo tâtagueim esagueyby odaji. Ânguy etarybyry keba myani mârâ.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Sexta-feira oday myani Jesus iguely, tâzekobyzeguehoem todohondo iguandyly ume. Iguandylylâ myani âguedy myarâ nhetadâdomo, tâzekobyzegueho adagulylâ.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Pekodo modo Jesus agâ Galileiadâpa âetaymby modo José nhapygue idâwânmo lâpylâmy. Âdykâ Jesus eguepybyry etadâdyly awyly emâmomy warâ.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Tiempygueduo myani tâtyram odopâdylymo. Tyânrânguneim modo, óleo tyânrângueim warâ nhondylymo, âguedy ituwyn-ho onwa, tiampâdomoem. Ohondybyem myani ekobyzeguelymo, judeu domodo ezewenryem mawânrâ tâzekobyzegueho oday ânguy nâsewaniba.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.