Lucas 23

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ilâpyryem myani idânârâ pymâ domodo âtâdyguywâdyby, sautaynlymo, tâtunâguedyly âwanikeybyem awylygue. Pilatosram nhaleholymo, pymâ Roma donro ingonotybyram.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Myarâ saintybyem myani Jesus ewentâdyly nhagulymo. Aguelymo: — Kywymâry Roma donro iewiâseni awâkâ uguondo. Kywymâry modo idueryem kurâdo tiendyse awâkâ. “Roma iwymâry César-ram impostu kâzepywadaundâ” nygue. “Messias urâ, Deus Ingonotyby” nygue lâpylâ. “Urâ ise âwymârymo kuru” nygue — kelymo.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Aituo myani Pilatos, Jesus nhapâiguely: — Judeu domodo iwymâry kuruka âmâ? — kely. Jesus in-hoguly: — Mâkâlâ urâ, amygueho ara — kely.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Aituo myani Pilatos aguely kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydoram, kurâdo tonlo modoram warâ: — Urâem, âdy ewentâdo lâpeba merâ uguondo. Âdy wâgâ enagazedo lâpeba — kely.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Jesus izepaom modo olâ xunâguedyly nimopamo myani. — Tâinkâ lelâba inanry idâly kurâdo xuruse: “Pymâ Roma donro aguely kâjidataundâ” nygue. Judéia eynynâ adakobâdyly inanry. Galileiadâ ani Deus wâgâ aguely adaguly; iwerâ tarâ Jerusalémdâ — kelymo myani.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Jesus Galileiadâ aitobyry tindatuo, Pilatos nhapâiguely myani: — Galiléia donroka merâ uguondo? — kely.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 — Tonlo awâkâ — kelymo. Galiléia donro Jesus awyly tiuntuduo myani Pilatos, Herodesram Jesus ingonodyly. Pilatos tutuze lâpylâ myani Herodes Jerusalémdâlâ awyly.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Jesus egary tydaselâ myani Herodes. Iweâpa myani tiendyse awyly. Âkealâ kuru Jesus egary tiuntudyze. Awylygue âdylâ Deus eon-honrugue anhedyse awyly tientoem. Awylygue myani toenzepa iomazely, Jesus tânadoram satuo.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Aituo myani Herodes toenzepa Jesus nhapâiguely aitobyry wâgâ, aguehobyry wâgâ warâ. Jesus olâ nihoguba.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés inweniby enomedâni modo warâ târâlâ lâpylâ myani. Toenzepa kehoem Jesus nhewentâdylymo.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Herodes, izodadury modolâ warâ Jesus âwankuem nhedylymo myani. Izepa tawylygue lelâlâ anhedylymo. Âwankuem tiendylymo umelâ myani iwâkuru kehoem âtâ pymâ ety emyenro nhonwa nhedylymo. Ilâpyryem myani Herodes nhopânehonly Pilatos enadoranlâ.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Herodes, Pilatos warâ saguhoem âjizepaombyrymoem. Xirâ ume myani adataen-hoem idylymo.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Ilâpygueduo myani Pilatos, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, judeu domodo iwymârydo, kurâ domodo warâ indâtyguyly.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Aituo myani eyanmo aguely: — Merâ uguondo yam menetondaimo. “ ‘Pymâ domodo kâdytadaundâ’ kely kurâdoram” mygueansemo. Awârâ wâgâ sapâigueagui idânârâ inanaynmo. Ienanaji, mâenwentâdomoem inakanhe anipyra, aguepa warâ merâ.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Herodes xurâem âdy inakanhe aitobyry lâpeba lâpylâ warâ. Awylygue yam ingonotondyly. Âdaityby mâkeba merâ uguondo iguehoem.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Ewentâdo kâuntuba lelâlâ wâne urâ, alâ olâ kampiogüen-honly, omazeândomoem. Sapiogüen-honze urâ, imoen-honze urâ alelâ — kely Pilatos.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 [Aunlolâ mykâinane Pilatos, Páscoa etyry ume etadâdyby modo ewy tokalâ nhetaguehonly, âdaunlolâ kurâdo nhekadybylâ.]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 “Kâinmoen-honly” Pilatos keduo myani idânârâ adaenkewâdylymo: — Kruz onwa sakâjien-hongâ awâkâ uguondo, iguehoem! — kelymo! — Barrabás xina mâentaguehondyze ato — kelymo.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Jerusalém donro modo, pymâ romano domodo agâ âseguebyby ewy myani mâkâ Barrabás. Kurâ domodo pymâ agâ iewiâpaday, uguondo modo tyâze myani. Awylygue myani kadeia odaxi âzetadâoly.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilatos myani Jesus timoen-hondyze. Awylygue myani agueondyly kurâdoram: — Jesus sapiogüen-honze, imoen-honze warâ urâ — kely.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Adaenkezezedylymo lakuru toenzepa kehoem: — Kruz wâgâ nigue! Kruz onwa sakâjien-hongâ, iguehoen-ro warâ! — kelymo.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Aituo myani azagâ tokalâ warâ Pilatos aguely idyly: — Âdaituo? Ienanaji, âda nitaymba merâ iguehoem! Xikotygue sapiogüen-honze urâ. Ilâpyryem ise kâinmoen-honly-ro warâ — kely.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Agueduo olâ myani kurâdo toenzepa adaenkeondylymo: — Kruz wâgâ nigue! Kruz onwa sakâjien-hongâ, iguehoem! — kezeselâ kurâ domodo. Nadaenkeba nipyramo. Toenzepa kehoem myani adaenkelymo.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Aituo myani Pilatos nhekadomobyry ara anhenehonly.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Sodadu domodoram aguely myani: — Kadeiaram idâwâtaungâ. Mâkâ Barrabás etaguewâdaunda, kyârimpyry, kurâdo, pymâ Roma donro izepa ienehonrimbyry. Ilâpyryem ise Jesus kruz onwa sakâjize mandylymo — kely Pilatos. Aituo myani Pilatos, judeu domodo iwymârydoram aguely: — Mâenkadybymo ara enra sodadu modoram agânhenehonly — kely.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Aituo myani sodadu domodo Jesus nhawâdylymo, nhadylymo, kruz onwa sakâjize iguehoem. Ânwa oze tâtâdaymo myani uguondo Simão agâ oxiodylymo. Xidadâ Cirene donro myani mâkâ. Poji ananobyryem myani odopâdyly. Tiontuo myani sodadu domodo kruz Jesus tiankâjiho eyam nhanânehonlymo. — Xirâ kruz sakâ, Jesus nhapygue — kelymo myani.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Toenzepa myani kurâ domodo nhapyguemo awyly, pekodo modo lâpylâ warâ. Toenzepa ohogüendylymo, igueho awyly tiuntuduomo.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Jesus MYK idyly pekodo modoram. Aituo eyanmo aguely: — Agâieholygue tohogüenzeba itaungâ, pekodo modo Jerusalémdâ tâtyruneim modo. Âwâgâmolâ, âmeombyrymo wâgâlâ warâ ohogüendaungâ.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Xidadâ oday tâtyuneim modo toenzepa ise âsenagazedaynlymo. Tâsenagazedylymogue ise pekodo imezedânry modoram aguelymo: “Koendâ ise âmaemo, âdykâ tymegueba mawylymogue, âdykâ âwanrymogue iamudo makuiba mawylymogue warâ” kezemo.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Toenzepa tâsenagazedylymogue iwyram wakezemo: “Âihuguegâ xina onwa, xina xyâze, tâsenagazedyly xina nepyra itoem” kezemo Jerusalém donro modo. “Xina epyâze âihuguegâ” kezemo iwy wogonro tuhu imâsedo modoram.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Iwerâ, urâ âdykâ inakanhe aitânry kâsenagazedyly. Âmaemo inakanhe aitaynrim modo lakuru olâ ise toenzepa âsenagazeni. Wauguely: “Peto emanâdyby, peto iladânrygue kionguandyly watay, tyatyguzelâ peto iladybygue kionguatuoma kuru-ro!” — kely Jesus.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Azagâ uguondo inakai aienibyry samâ lâpylâ sodadu domodo, kruz onwa tiankâjihomoem, Jesus agâ iguehomoem.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Iwy Calvarioram myani saindylymo. Myarâ saintybyem Jesus nhakâjilymo kruz onwa. Azagâ kyârimpyry nhakâjilymo eagâ, tokalâ aho eynynâ, eagonro pâem eynynâ warâ.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 [Aituo Deus agâ Jesus aguely: — Pabai, awâkâ kurâdo kâzenagazedâ. Inakanhe aitomobyry xygakegâ. Âdara tâidyly nutuwâbyra asaemo — kely Jesus.]Sakâjirimbyryem myani sodadu domodo Jesus ety iwogonropyry nhepajiwâdylymo mâkâem, mâkâem warâ. Dadu nhamelymo, ânguy, ânguy warâ Jesus ety iwogonropyry emakeim awyly tiuntuhomoem.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Târâ aidyly esezezelâ myani kurâdo, tywymârymo Jesus âwankuem nhetay. Pymâdo eyam aguelymo myani: — Âkelo modo nemakewâdâ; tâwâlâ nâsemagueba olâ! Deus Ingonotyby tatay pylâ tâwâlâ nâsemague — kelymo.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Sodadu domodo âwankuem nhedyly, nheinledyly idylymo myani. Iopaji idâlymo. Aguelymo myani: — Anra vinhu mâenyhoem — kelymo.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 — Judeu domodo iwymâry kuru matay, kruz wâgâpa âytâguygâ, âiguepa mitoem — kelymo.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Jesus merâ, judeu domodo iwymâry kuru kely iweniby sakâjiwânmomy Jesus nhangawaym kruz wâgâ. Mârâ iwenibyem awyly myani, gregu, romano, judeu warâ itanwe.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Tokalâ inakanhe aityby ewy kruz wâgâ sakâjiby Jesusram aguely myani: — “Cristo urâ, Deus Ingonotyby” mygueanse. Kâinwâmpyra olâ urâ. Cristo matay pylâ, tâwâlâ âsemaguegâ. Kruz wâgâpa adakâjiguegâ, âytâguygâ warâ. Xina emakegâ lâpylâ-ro warâ — kely.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Aituo eagonro aguely: — Arâ adâkezeba ikâ. Deus mâynrentaymba âmâ! Azakâlâ awâkâ ara kydâsenagazedyly. Azakâlâ ise kyiguely, awâkâ ara lâpylâ.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Kurâma âkealâ aguydâieholy-ro inakanhe itybyma kurâ. Âkealâ aguydâieholy. Awâkâ olâ âdaityby keba — kely myani.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Aituo Jesusram aguely: — Pymâem modopâduo, âinwânnipyryem wawyly enanâguegâ — kely.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Aituo myani Jesus in-hoguly: — Âkealâ xirâ âyam auguely. Kyiguely ise xirâ, Iwerâlâ olâ ise yagâ mydâly Deus eydâ atoram — kely.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Kuotatay myani xixi tohoreba idyly. Azagâ tokalâ warâ horas ara lelâ idânârâ iamataynly.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Deus tynrenseim etydâ, Deus, kurâdo agâ tygue ito xuahuru iotagâ adauguely kaynonrobyryem, on-yam.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Aituo myani Jesus adaenkely ago kehoem: — Pabai, imaxi iegadopyry kâengamely — kely myani. Agueypyem myani, iguely. Ipa idyly.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Sodadu Roma donro modo iwymâry myani idânârâ aidyly eselâ. Aidyly tientuo myani aguely: — Koendonro keankâ merâ uguondo. Âda nitaymba keankâ merâ, xyâhoem — kely.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Toenzepa myani kurâdo târâ awyly mârâ ese. Iguely enipyryem myani tâtyram odopâdylymo. Tâjihogainze myani idâlymo, tytyrumogue.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Idânârâ Jesus eataen-ho modo iwaguemolâ myani, pekodo modo lâpylâ, Jesus agâ Galileiadâbalâ âetaymby modo. Jesus kruz wâgâ nhedylymo.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Tâlâ myani târâ Judeiadâ uguondo José; Arimatéia donro mâkâ, koendâ lelâ, Deus agueho ara lelâ aini warâ. Idânârâ kurâdo iwymâryem Deus idyly sainto tânuenze mykâinane. Judeu domodo iwymâry Sinédrio kelygue tâzekeim ewy myani. Tataen-ho modo, Jesus xyâen-honze keduomo, eagâmo nâseinwâmbyra myani.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Aituo myani José, Pilatosram idâly agueze: — Jesus nigueaki, Pymâ. Kruz wâgâpa kâyntâguyândyze olâ urâ, tuhu imâsedo tâtagueim odaxi kâenkanâdoem. Tâwâlâ kâyntâguyândyly? — kely.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 — Tâwâlâ — Pilatos keduo, José idâly myani. Ilâpyryem myani José, Jesus eguepybyry kruz wâgâpa nhytâguyândyly. Xytâguyânibyryem, intuwynly âtâ linhugue. Ilâpygueduo, eguepybyry nhetadâdylymo tuhu imâsedo tâtagueim esagueyby odaji. Ânguy etarybyry keba myani mârâ.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Sexta-feira oday myani Jesus iguely, tâzekobyzeguehoem todohondo iguandyly ume. Iguandylylâ myani âguedy myarâ nhetadâdomo, tâzekobyzegueho adagulylâ.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Pekodo modo Jesus agâ Galileiadâpa âetaymby modo José nhapygue idâwânmo lâpylâmy. Âdykâ Jesus eguepybyry etadâdyly awyly emâmomy warâ.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Tiempygueduo myani tâtyram odopâdylymo. Tyânrânguneim modo, óleo tyânrângueim warâ nhondylymo, âguedy ituwyn-ho onwa, tiampâdomoem. Ohondybyem myani ekobyzeguelymo, judeu domodo ezewenryem mawânrâ tâzekobyzegueho oday ânguy nâsewaniba.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.