Lucas 23
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs ARIB
1 Ilâpyryem myani idânârâ pymâ domodo âtâdyguywâdyby, sautaynlymo, tâtunâguedyly âwanikeybyem awylygue. Pilatosram nhaleholymo, pymâ Roma donro ingonotybyram.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Myarâ saintybyem myani Jesus ewentâdyly nhagulymo. Aguelymo: — Kywymâry Roma donro iewiâseni awâkâ uguondo. Kywymâry modo idueryem kurâdo tiendyse awâkâ. “Roma iwymâry César-ram impostu kâzepywadaundâ” nygue. “Messias urâ, Deus Ingonotyby” nygue lâpylâ. “Urâ ise âwymârymo kuru” nygue — kelymo.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Aituo myani Pilatos, Jesus nhapâiguely: — Judeu domodo iwymâry kuruka âmâ? — kely. Jesus in-hoguly: — Mâkâlâ urâ, amygueho ara — kely.
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Aituo myani Pilatos aguely kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydoram, kurâdo tonlo modoram warâ: — Urâem, âdy ewentâdo lâpeba merâ uguondo. Âdy wâgâ enagazedo lâpeba — kely.
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Jesus izepaom modo olâ xunâguedyly nimopamo myani. — Tâinkâ lelâba inanry idâly kurâdo xuruse: “Pymâ Roma donro aguely kâjidataundâ” nygue. Judéia eynynâ adakobâdyly inanry. Galileiadâ ani Deus wâgâ aguely adaguly; iwerâ tarâ Jerusalémdâ — kelymo myani.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Jesus Galileiadâ aitobyry tindatuo, Pilatos nhapâiguely myani: — Galiléia donroka merâ uguondo? — kely.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 — Tonlo awâkâ — kelymo. Galiléia donro Jesus awyly tiuntuduo myani Pilatos, Herodesram Jesus ingonodyly. Pilatos tutuze lâpylâ myani Herodes Jerusalémdâlâ awyly.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Jesus egary tydaselâ myani Herodes. Iweâpa myani tiendyse awyly. Âkealâ kuru Jesus egary tiuntudyze. Awylygue âdylâ Deus eon-honrugue anhedyse awyly tientoem. Awylygue myani toenzepa iomazely, Jesus tânadoram satuo.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Aituo myani Herodes toenzepa Jesus nhapâiguely aitobyry wâgâ, aguehobyry wâgâ warâ. Jesus olâ nihoguba.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés inweniby enomedâni modo warâ târâlâ lâpylâ myani. Toenzepa kehoem Jesus nhewentâdylymo.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Herodes, izodadury modolâ warâ Jesus âwankuem nhedylymo myani. Izepa tawylygue lelâlâ anhedylymo. Âwankuem tiendylymo umelâ myani iwâkuru kehoem âtâ pymâ ety emyenro nhonwa nhedylymo. Ilâpyryem myani Herodes nhopânehonly Pilatos enadoranlâ.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Herodes, Pilatos warâ saguhoem âjizepaombyrymoem. Xirâ ume myani adataen-hoem idylymo.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Ilâpygueduo myani Pilatos, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, judeu domodo iwymârydo, kurâ domodo warâ indâtyguyly.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Aituo myani eyanmo aguely: — Merâ uguondo yam menetondaimo. “ ‘Pymâ domodo kâdytadaundâ’ kely kurâdoram” mygueansemo. Awârâ wâgâ sapâigueagui idânârâ inanaynmo. Ienanaji, mâenwentâdomoem inakanhe anipyra, aguepa warâ merâ.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Herodes xurâem âdy inakanhe aitobyry lâpeba lâpylâ warâ. Awylygue yam ingonotondyly. Âdaityby mâkeba merâ uguondo iguehoem.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Ewentâdo kâuntuba lelâlâ wâne urâ, alâ olâ kampiogüen-honly, omazeândomoem. Sapiogüen-honze urâ, imoen-honze urâ alelâ — kely Pilatos.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 [Aunlolâ mykâinane Pilatos, Páscoa etyry ume etadâdyby modo ewy tokalâ nhetaguehonly, âdaunlolâ kurâdo nhekadybylâ.]
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 “Kâinmoen-honly” Pilatos keduo myani idânârâ adaenkewâdylymo: — Kruz onwa sakâjien-hongâ awâkâ uguondo, iguehoem! — kelymo! — Barrabás xina mâentaguehondyze ato — kelymo.
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Jerusalém donro modo, pymâ romano domodo agâ âseguebyby ewy myani mâkâ Barrabás. Kurâ domodo pymâ agâ iewiâpaday, uguondo modo tyâze myani. Awylygue myani kadeia odaxi âzetadâoly.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilatos myani Jesus timoen-hondyze. Awylygue myani agueondyly kurâdoram: — Jesus sapiogüen-honze, imoen-honze warâ urâ — kely.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Adaenkezezedylymo lakuru toenzepa kehoem: — Kruz wâgâ nigue! Kruz onwa sakâjien-hongâ, iguehoen-ro warâ! — kelymo.
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Aituo myani azagâ tokalâ warâ Pilatos aguely idyly: — Âdaituo? Ienanaji, âda nitaymba merâ iguehoem! Xikotygue sapiogüen-honze urâ. Ilâpyryem ise kâinmoen-honly-ro warâ — kely.
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Agueduo olâ myani kurâdo toenzepa adaenkeondylymo: — Kruz wâgâ nigue! Kruz onwa sakâjien-hongâ, iguehoem! — kezeselâ kurâ domodo. Nadaenkeba nipyramo. Toenzepa kehoem myani adaenkelymo.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Aituo myani Pilatos nhekadomobyry ara anhenehonly.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Sodadu domodoram aguely myani: — Kadeiaram idâwâtaungâ. Mâkâ Barrabás etaguewâdaunda, kyârimpyry, kurâdo, pymâ Roma donro izepa ienehonrimbyry. Ilâpyryem ise Jesus kruz onwa sakâjize mandylymo — kely Pilatos. Aituo myani Pilatos, judeu domodo iwymârydoram aguely: — Mâenkadybymo ara enra sodadu modoram agânhenehonly — kely.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Aituo myani sodadu domodo Jesus nhawâdylymo, nhadylymo, kruz onwa sakâjize iguehoem. Ânwa oze tâtâdaymo myani uguondo Simão agâ oxiodylymo. Xidadâ Cirene donro myani mâkâ. Poji ananobyryem myani odopâdyly. Tiontuo myani sodadu domodo kruz Jesus tiankâjiho eyam nhanânehonlymo. — Xirâ kruz sakâ, Jesus nhapygue — kelymo myani.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Toenzepa myani kurâ domodo nhapyguemo awyly, pekodo modo lâpylâ warâ. Toenzepa ohogüendylymo, igueho awyly tiuntuduomo.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Jesus MYK idyly pekodo modoram. Aituo eyanmo aguely: — Agâieholygue tohogüenzeba itaungâ, pekodo modo Jerusalémdâ tâtyruneim modo. Âwâgâmolâ, âmeombyrymo wâgâlâ warâ ohogüendaungâ.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Xidadâ oday tâtyuneim modo toenzepa ise âsenagazedaynlymo. Tâsenagazedylymogue ise pekodo imezedânry modoram aguelymo: “Koendâ ise âmaemo, âdykâ tymegueba mawylymogue, âdykâ âwanrymogue iamudo makuiba mawylymogue warâ” kezemo.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Toenzepa tâsenagazedylymogue iwyram wakezemo: “Âihuguegâ xina onwa, xina xyâze, tâsenagazedyly xina nepyra itoem” kezemo Jerusalém donro modo. “Xina epyâze âihuguegâ” kezemo iwy wogonro tuhu imâsedo modoram.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Iwerâ, urâ âdykâ inakanhe aitânry kâsenagazedyly. Âmaemo inakanhe aitaynrim modo lakuru olâ ise toenzepa âsenagazeni. Wauguely: “Peto emanâdyby, peto iladânrygue kionguandyly watay, tyatyguzelâ peto iladybygue kionguatuoma kuru-ro!” — kely Jesus.
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Azagâ uguondo inakai aienibyry samâ lâpylâ sodadu domodo, kruz onwa tiankâjihomoem, Jesus agâ iguehomoem.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Iwy Calvarioram myani saindylymo. Myarâ saintybyem Jesus nhakâjilymo kruz onwa. Azagâ kyârimpyry nhakâjilymo eagâ, tokalâ aho eynynâ, eagonro pâem eynynâ warâ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 [Aituo Deus agâ Jesus aguely: — Pabai, awâkâ kurâdo kâzenagazedâ. Inakanhe aitomobyry xygakegâ. Âdara tâidyly nutuwâbyra asaemo — kely Jesus.]Sakâjirimbyryem myani sodadu domodo Jesus ety iwogonropyry nhepajiwâdylymo mâkâem, mâkâem warâ. Dadu nhamelymo, ânguy, ânguy warâ Jesus ety iwogonropyry emakeim awyly tiuntuhomoem.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Târâ aidyly esezezelâ myani kurâdo, tywymârymo Jesus âwankuem nhetay. Pymâdo eyam aguelymo myani: — Âkelo modo nemakewâdâ; tâwâlâ nâsemagueba olâ! Deus Ingonotyby tatay pylâ tâwâlâ nâsemague — kelymo.
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Sodadu domodo âwankuem nhedyly, nheinledyly idylymo myani. Iopaji idâlymo. Aguelymo myani: — Anra vinhu mâenyhoem — kelymo.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 — Judeu domodo iwymâry kuru matay, kruz wâgâpa âytâguygâ, âiguepa mitoem — kelymo.
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Jesus merâ, judeu domodo iwymâry kuru kely iweniby sakâjiwânmomy Jesus nhangawaym kruz wâgâ. Mârâ iwenibyem awyly myani, gregu, romano, judeu warâ itanwe.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Tokalâ inakanhe aityby ewy kruz wâgâ sakâjiby Jesusram aguely myani: — “Cristo urâ, Deus Ingonotyby” mygueanse. Kâinwâmpyra olâ urâ. Cristo matay pylâ, tâwâlâ âsemaguegâ. Kruz wâgâpa adakâjiguegâ, âytâguygâ warâ. Xina emakegâ lâpylâ-ro warâ — kely.
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Aituo eagonro aguely: — Arâ adâkezeba ikâ. Deus mâynrentaymba âmâ! Azakâlâ awâkâ ara kydâsenagazedyly. Azakâlâ ise kyiguely, awâkâ ara lâpylâ.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Kurâma âkealâ aguydâieholy-ro inakanhe itybyma kurâ. Âkealâ aguydâieholy. Awâkâ olâ âdaityby keba — kely myani.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Aituo Jesusram aguely: — Pymâem modopâduo, âinwânnipyryem wawyly enanâguegâ — kely.
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Aituo myani Jesus in-hoguly: — Âkealâ xirâ âyam auguely. Kyiguely ise xirâ, Iwerâlâ olâ ise yagâ mydâly Deus eydâ atoram — kely.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Kuotatay myani xixi tohoreba idyly. Azagâ tokalâ warâ horas ara lelâ idânârâ iamataynly.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Deus tynrenseim etydâ, Deus, kurâdo agâ tygue ito xuahuru iotagâ adauguely kaynonrobyryem, on-yam.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Aituo myani Jesus adaenkely ago kehoem: — Pabai, imaxi iegadopyry kâengamely — kely myani. Agueypyem myani, iguely. Ipa idyly.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Sodadu Roma donro modo iwymâry myani idânârâ aidyly eselâ. Aidyly tientuo myani aguely: — Koendonro keankâ merâ uguondo. Âda nitaymba keankâ merâ, xyâhoem — kely.
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Toenzepa myani kurâdo târâ awyly mârâ ese. Iguely enipyryem myani tâtyram odopâdylymo. Tâjihogainze myani idâlymo, tytyrumogue.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Idânârâ Jesus eataen-ho modo iwaguemolâ myani, pekodo modo lâpylâ, Jesus agâ Galileiadâbalâ âetaymby modo. Jesus kruz wâgâ nhedylymo.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Tâlâ myani târâ Judeiadâ uguondo José; Arimatéia donro mâkâ, koendâ lelâ, Deus agueho ara lelâ aini warâ. Idânârâ kurâdo iwymâryem Deus idyly sainto tânuenze mykâinane. Judeu domodo iwymâry Sinédrio kelygue tâzekeim ewy myani. Tataen-ho modo, Jesus xyâen-honze keduomo, eagâmo nâseinwâmbyra myani.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Aituo myani José, Pilatosram idâly agueze: — Jesus nigueaki, Pymâ. Kruz wâgâpa kâyntâguyândyze olâ urâ, tuhu imâsedo tâtagueim odaxi kâenkanâdoem. Tâwâlâ kâyntâguyândyly? — kely.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 — Tâwâlâ — Pilatos keduo, José idâly myani. Ilâpyryem myani José, Jesus eguepybyry kruz wâgâpa nhytâguyândyly. Xytâguyânibyryem, intuwynly âtâ linhugue. Ilâpygueduo, eguepybyry nhetadâdylymo tuhu imâsedo tâtagueim esagueyby odaji. Ânguy etarybyry keba myani mârâ.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Sexta-feira oday myani Jesus iguely, tâzekobyzeguehoem todohondo iguandyly ume. Iguandylylâ myani âguedy myarâ nhetadâdomo, tâzekobyzegueho adagulylâ.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Pekodo modo Jesus agâ Galileiadâpa âetaymby modo José nhapygue idâwânmo lâpylâmy. Âdykâ Jesus eguepybyry etadâdyly awyly emâmomy warâ.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Tiempygueduo myani tâtyram odopâdylymo. Tyânrânguneim modo, óleo tyânrângueim warâ nhondylymo, âguedy ituwyn-ho onwa, tiampâdomoem. Ohondybyem myani ekobyzeguelymo, judeu domodo ezewenryem mawânrâ tâzekobyzegueho oday ânguy nâsewaniba.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.