Lucas 22

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iwaguepa myani judeu domodo etyry saintoem Pão Ioliho Pebaom etyguedoem. Páscoa kelygue tâzekeim lâpylâ myani mârâ âty.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo warâ âjigue âtunâguedylymo myani âdara Jesus xyâly wâgâ. Akaemolâ âdara Jesus tyâen-honly wâgâ agueim, kurâ domodo nhutudyzebamo olâ myani, tagâ iewiâpadylymo tyntadylygue.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Aituo myani Satanás, Judas xidadâ Queriote donro, Jesus eynynonro, nhangahu odaji xunâry inakanhe nhedyly.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo agâ, guarda iwymâry modo agâ warâ Judas agueze idâly. Jesus tiengamehoem âseinwândyly eagâmo.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Judas agueduo myani, toenzepa kehoem iomazelymo. — Xina emaxi Jesus mâengamely-ro watay, ipywaze xina — kelymo myani.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 — Inepa ise kâengamely — kely myani Judas. Eagâmo agueypyenlâ myani Judas, âdara Jesus tiengamely awyly nhugudyly, kurâdo nutubalâ Jesus tiengamehoem.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Judeu domodo pão ioliho pebaom nhedawyn-homo, kordeiru nhâhomo warâ, Páscoa saindyly, Egitodâba tydamudo âsemaguehobyry tienanâguehomoem.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Aituo myani Pedro, João warâram Jesus aguely: — Iwerâ kopae ise Páscoa kientyguedyly. Kypyniry, âji, kydâwinduato warâ nhonehonwâdaunda — kely Jesus.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 — Aituo aguelymo: — Âdykâka ise xina anhenehondyze mawyly? — kelymo.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Jesus in-hoguly: — Idâwâtaungâ xidadâ Jerusalémram. Myarâ aintuomo, uguondo âmugâ oday paru sani iose âmaemo. Idâwâtaungâ eagâ. Igawântaungâ egawântobyry âtâ odaji.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Mârâ âtâ sodo agâ aguewâtaungâ: “Pymâ mawânkâ âty Páscoa tientyguedyze tarâ xirâ kopae. Âdykonlo âtâ sahomery oday kaise tynynonro modo agâ kordeiru nhunru nhâdyly, pão ioliho pebaom nhedawynly warâ?” kewâtaungâ âtâ sodoram.
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Eagâlâ ise mâkulymo, âtâ sahomery kaynonro odaji. Târâ ise sahomery imeâgâ keba nhenehonly. Tâlâ ise târâ mesa, tâzekado, idânârâ ize kydato modo. Târâ ise kypyniry amânhenehonlymo — kely myani Jesus.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Aituo myani azagâ uguondo idâly. Saindylymo xidadâram. Saintybyem myani Jesus aguehobyry ara lelâ nhedylymo. Mâkâ uguondo agâ oxiodylymo myani. Âtâ nhedylymo, pyni modo anhenehonlymo warâ, Páscoa tientyguedomoem. Pyni modo aienehonrimbyryem myani odopâdylymo Jesus eydâ atoam.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Kopae tâdâwinduato odaji ituo myani Jesus idâly myarâ tynynonro modo agâ. Saintybyem myani ekadylymo âwinduase.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Aituo myani Jesus aguely: — Páscoa kâentyguedyly xypyrylâ ise xirâ tarâ onro anaym. Awylygue toenzepa agâmo kâwinduadyse wawyly, yiguely iraynâ. Xirâpyryem kâentyguedondyly ise, Deus tynynonro modo idânârâ târâ pymâem tatodâ nhemakeduo lelâ — kely Jesus.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 — ausente —
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Aituo myani Jesus kopu vinhugue taseim tâmaxi nhedyly. Deusram aguely: — Koendonro âmâ, Pabai, xirâ vinhu mâundulygue — kely. Aguenripyryem myani tynynonro modoram aguely: — Mâkâ, mâkâ warâ xirâ vinhu enywâdaungâ.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Páscoa kâentyguedondaymba ise urâ agâmo, vinhu kâenyombyra ise urâ warâ, Deus eynynonro modo myarâ pymâem atoram saindylymo ara. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ilâpyryem myani pão tâmaxi nhedyly. Deusram aguely: — Koendonro âmâ, Pabai, xirâ pão mâundulygue — kely. Agueypyem myani pão nhepajiwâdyly. Mâkânra, mâkânra warâ nhuduly, nhedawyn-homoem. Aituo myani eyanmo aguely: — Wodolâ xirâ. Iwaguepama âmaemoem yigueho. Xirâ pão mâendawynduomo, âmaemoem yiguehobyry enanâguewâdaungâne — kely.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Pão tiendawympygueduo myani Jesus kopu vinhugue taseim tâmaxi nhedyly. Aguely: — Unulâ xirâ. Tâunkeze ise yiguely imakezemo. “Ynynonro modo emakeze urâ” Deus kehobyry mawânrâ. Awylygue ise unu tyapâze yigueduo, iwelo tâdâsemaguehobe Deus nhedyly.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Eagonro ise xirâ augueho. Tarâ yagâ ekadybyenlâ merâ iegamerim.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Igueze urâ. Urâ, Uguondo Kaynâpa Âetyby âdyoze urâ, Deus “Warâ ise” kehobyry ara. Toenzepa âsenagazeze olâ yizepaom modo emaxi iegamerimbyry — kely.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Awârâ tindatuo myani eynynonro modo âjigue aguelymo: — Ânguy wânkâ ise konomedâni egamenri-ga? — kelymo.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Ilâpygueduo myani Jesus eynynonro modo âjigue aguelymo: — Ânguyka kurâpyry enday, kurâ domodo enanaji, tynrenseim kuru? — kelymo.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Aituo myani Jesus aguely: — Idânârâ pymâ domodo tâdyren-honze lelâ, ton-honreim awylymogue, “Warâ aiekâ” kerim awylymogue warâ. Tâlâ lâpylâ olâ pymâdo koendonroem tawyly adâkehohoem kurâdo ewanirim tiemawyadâdoem.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 “Tynrenseim urâ” tâkezeba itaungâ. Tynrenseimbe âduanomo watay, tynrensenryenlâ nidâ. Mâkâ “Aietaungâ” keze ton-honreim âduaymo, aieni ara lâpylâ nidâ.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Ânguyka tynrenseim kuru? Mesa onwa âwinduase ekadyby? Ipyniry mesa onwa ieni? Urâ olâ âdaunlo kurâ ara kulâ âduaymo wawyly, âmaemoem aise, urâem amitomoem inkâba.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 — Kâsenagazedyly ume wodokeba keankâ âmaemo.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Yeinwândyly mâinmopa mawylymogue ise on-honrumo kâunduen-honly pymâem mitomoem, Pabai won-hondâdâ pymâem witoem myara.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Deus agâ pymâem wawyly ume, târâ yagâlâ ise âmaemo. Âdaunlolâ pymâ eataen-ho modo wâne tâwinduase, tadakuize warâ eagâ myara lâpylâ ise mâwinduadylymo, madakuilymo warâ yagâ Pabai enado. Pymâem wituo, pymâem lâpylâ ise âmaemo. Pymâdo xurery wâgâ ise ikadylymo, kypemugudo israelita domodo iwymâryem mitomoem — kely Jesus.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ilâpyryem myani Jesus aguely Simão Pedroram: — Yeinwândyly mâinmohomoem adiendyse Satanás, Simão. Pekodo trigu nhahogudyly ume, sary sapezenruram tadahoze, ewily koendonro olâ tâxiânze. Arâ lâpylâ ise, ynynonro modo âxiânly yeinwândylymogue. Ynynâbaom modo olâ iaduwâse.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Deusram on-honru nhuduhoem sekadâ, yeinwândyly mâinmopa mitoem, Pedro. “Jesus eynynonro keba urâ” keze âmâ. Inepa olâ ise yeinwântondyly. Yeinwântonduo, ataen-ho modo eon-hondâgâ, yeinwândyly nimopa itomoem — kely Jesus.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Agueduo myani Pedro aguely: — Âinwândyly kâinmowâbyra ise urâ, Pymâ! Agâ kadeia odaxi âzetadâoze, âdyoze warâ wâne urâ, odokeba olâ ise urâ! — kely.
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesus olâ myani warâ eyam aguely: — Auguely xirâ âyam, Pedro. Xirâ kopae, aukuma igâtudyly iraynâ, azagâ tokalâ warâ ise “Jesus kâuntuwâbyra urâ” myguely — kely.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Xirâpygueduo myani Jesus tynynonro modo nhapâiguely: — Enanâguewâdaungâ Deus xunârybyry egatuze ogonotomobyry. “Dinheru, âsejiguy etary, âhurumo etary eagonro warâ kadataundâ” ugue âyanmo. Âdy peba midâmoka ilâem? — kely. — Âdy ipaom lâpeba keankâ. Idânârâ xina ize ato tâlâ keankâ — kelymo.
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Aituo myani Jesus aguely: — Iwerâma, tywoietygue, dinherupe warâ mataymo, sataungâ. Espada mâsemaguehomo peba-ro watay, anâtaungâ. Espada sanâto peba-ro watay, âgamizarymo vende ietaungâ, manâtomoem.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Idânârâ Deus itaumbyry awo wâgâ ywâgâ iwenihobyry ara kehoem ise aidyly: “Kyâim ara ise kâzeholy” warâ. Inepa ise arâ ayedylymo — kely.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Aituo myani eynynonro modo aguely: — Azagâ espada tâdâsemaguehobe xina — kelymo. — Âdainkâba ise — kely Jesus.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Warâ tynynonro modoram aguenripyryem myani Jesus xidadâ odaypa idâly. Kopae tâtâho aralâ myani idâly iwy imeimbyry Se Oliveira Ekaram, tynynonro modo agâ.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Myarâ saintybyem myani Jesus aguely tynynonro modoram: — Satanás inakanhe amidysemo. Âynanâduomo, Deus eon-honru ekadaungâ, Satanás ize ato ara amipyra mitomoem — kely.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Ilâpyryem myani Jesus âxiguely iwague kubalâ eydâmopa, trinta metros awârâem. Târâ myani âzeguhoam idyly, Deus agâ adâkehoem:
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 — Pabai, toenzepa kuru kâsenagazedyly warâ izepa wâne urâ. Ize wato araba olâ aidyse wawyly, ize mato aralâ — kely myani.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 [Aituo Deus anju ingonodyly eon-hondâze.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Toenzepa tytyrungue, Jesus aguezesedyly Deus agâ, ton-honre kehoem. Tadahulilygue myani tune kehoem ikobizely ihuguely onro onwa.]
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Deus agâ agueypyem myani saudyly. Akaemo tynynonro modo âxiân-homobyryam idâly. Toenzepa tytyrumogue xykylymo myani.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Xykylymo tientuo myani âduagueân-honlymo. Aguely: — Tykyzeba itaungâ. Âwaguewâtaungâ. Deusram ekadaungâ, Satanás ize ato amânhepyra mitomoem — kely.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Jesus aguely ume, Judas saindyly. Jesus eynynonrolâ kâinane mâkâ. Toenzepa myani kurâdo eagâ âewyly. Aituo Judas saindyly Jesus iopaji. Tadataen-ho modo agâ adâito ara iwaparydâ nhonugudyly tiendaenkuday.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Arâ aituo myani Jesus eyam aguely: — Judas, koendâ inkâba, urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby ayedyly. Yataen-ho âmâ-ro waunlo ara lelâ wonugudyly, iegamehoem — kely.
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Eynynonro modo awârâ indadyly, aidyly nhedyly warâ myani. — Xirâ espadague ise kydâsemaguely, Pymâ? — kelymo.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Aituo myani tokalâ akaemo ewy tydahoru ety odayba nhetyly. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru agâ tâwaneim iwantazagâmâmy. Tâzewyze myani mâkâ tâsemaguehoem. Aituo pylâ iwantary aho eynynonro nhatâly-ro warâ.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Aituo myani Jesus eyam aguely: — Adâiseba ikâ! — kely. Aituo Jesus, uguondo iwantary satâhobyrydâ MÂʼ nhedyly. MÂʼ nhetuo, kua idyly lelâ.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Ilâpyryem myani Jesus aguely kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydoam, Deus etydâ guarda domodo iwymârydoam, Judeu domodo iwymârydo tawâse âetybyram warâ: — Espadague, segue warâ tâmase kehoem yawâse mâewylymo, tâmagazeim urâ-ro waunlo ara.
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Yawâtomo tuduzelâ keankâ saguhoem, kyâho pebalâ. Kopaelâgâembaba keankâ Deus ety idaseray, agâmo agueze wawyly. Târâlâ yawâpyra olâ mataunaguynre. Yawâto odayba awylygue keankâ ilâenlâ yawâpyra mawylymo. Iweâma yawâtomo odaylâ. Iweâma Deus iduery ton-honreim ize tato anheto odaji itybyem. Iamu odano modo aito odaji itybyem iweâma-ro — kely Jesus.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Ilâpygueduo myani Jesus nhadylymo kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru etyram. Myarâ nhataymo myani iwaguelâ Pedro idâly âgânâ.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Saintybyem myani peto nhehobanâdylymo taseray. Âunse peto tânâmize ekadybyenmo myani. Pedro idâly myani. Eydâmo ekadyly.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Pekodo târâ tâwaneim ewy Pedro nhedyly, peto opay âundyly ume. Koendâ kehoem enipyryem myani aguely: — Jesus eynynonro modo ewylâ awâkâ uguondo — kely.
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 — Mâkâ mâkeba urâ! Kâuntuwâbyra urâ awâkâ! — kely Pedro.
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Ilâpygueduo uguondoram âzeholy, aguehonly lâpylâ: — Jesus eynynonro ewy âmâ — kely. Mâkâ aguely tindatuo, Pedro agueondyly: — Jesus eynynonro mâkeba urâ. Kâuntuwâbyra urâ awâkâ — kely.
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Tokalâ hora sakabygueduo myani eagonroram âzeholy, aguehonly lâpylâ: — Jesus eynynonrolâ âmâ! Tutuze xina, Galiléia donro mawyly, earamolâma amyguely — kely.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Aituo Pedro agueondyly: — Âdy wâgâ amyguely awyly kâuntuwâbyra urâ! Kâuntuwâbyra urâ awâkâ! — kely. Pedro aguely umelâ myani aukuma igâtudyly.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Aituo myani Jesus MYK idyly Pedroam. Pedro MYK idyly lâpylâ Jesusram. Pedro âsenanâguely tyam aguehobyry wâgâ: “Auguely xirâ âyam, Simão. Xirâ kopae, aukuma igâtudyly iraynâ, azagâ tokalâ warâ ise ‘Jesus kâuntuwâbyra urâ’ myguely” Jesus kehobyry.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Aguehobyry tienanâgueduo myani Pedro itynwandyly. Târâpa âxiguely. Tâjityenze kehoem eogumadyly.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Sodadu domodo Jesus âwankuem nhedylymo myani. Nhenuahulymo, nhapioguly idylymo. — Ânguyka apiogurim? Apiogurimbyry xutugâ, âkealâ kuru Deus Ingonotyby matay — kelymo.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 — ausente —
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Toenzepa myani aguelymo eyam, tienagazedoem.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Emetuo myani Judeu iwymârydo, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés ezewenry wâgâ enomedâni modo warâ âtâdyguylymo. Âjigue aguelymo myani. — Jesus kânado enenehonze kurâ — tâkehobyryem, anhedylymo.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Aguelymo: — Messiaslâka âmâ, Deus Ingonotybylâ? Xina kâzenokudâ! — kelymo. Aituo myani Jesus in-hoguly: — Âkealâ uguely-ro watay, yeinwântaymba ise âmaemo.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Apâiguelymo-ro watay, “Deus Ingonotyby wawyly tâinwânse âmaemo?” uguely-ro watay, uhoguwâbyra ise âmaemo.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Inepa ise urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby Deus eydâ atoram udâly. Târâ ise tynrenseinhe wawyly. Mâkâ Ton-honreim kuru ahoru eynynâ ise ekadybyem wawyly. Târâ ise won-honru âzeholy — kely.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Aituo myani nhapâiguelymo: — Deus imeryka âmâ? — kelymo. — Mâkâlâ urâ, amyguehomo aralâ — kely.
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Agueduo myani aguelymo: — Ânguy kingâsedondaymba ise kurâ, Jesus ewentâniem. “Deus imerylâ urâ” kelyma kyjidatai — kelymo myani.
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.